1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie. Узнать больше.

Локализация названий фильмов для российского зрителя.

Тема в разделе "Кино", создана пользователем kos, 13.01.08.

  1. kos

    kos Участник

    308
    0
    Меня всегда удивлял перевод нашими локализаторами названий иностранных фильмов. Ну вот на вскидку: последний фильм Пола Томаса Андерсона There Will Be Blood, который считается одним из фаворитов предстоящего Оскара, наши перевели как Нефть. Я хоть и не очень дружу с английским, но сдается мне, что в тех 4 словах явно не нефть скрыта:). Или вот, давно жду выхода фильма Cloverfield, пару месяцев назад наши локализаторы наконец-то родили название. Как Вы думаете, они его обозвали? Всё равно не угодаете - МОНСТРО. Вот именно с таким испанским акцентом. Уж тогда бы сразу Эль Монстро чтоли, чтобы уж до конца настебаться. :)
    А недавно видел рекламу фильма Three. Я так чувствую они долго совещались, прежде чем придумать название. Придумали - Секс ради выживания.
    У меня по этому поводу два вопроса:
    1. Для чего это делается?
    2. Кто ещё помнит какие нибудь несоответствия? Пишите вместе посмеёмся.
     
  2. ВанЬка

    ВанЬка Активный участник

    3.034
    0
    inside man-не пойман не вор:)
     
  3. Bukvoed

    Bukvoed Активный участник

    6.355
    0
    Из последнего - "Война динозавров", которая в оригнале звучит как Dragon Wars. Да, перевод "Секс ради выживания" меня тоже повеселил :d Хотя этот пример как раз хорошо объясняет, зачем это делается - шоб завлечь зрителя более броским названием. Ну вот кого заинтересует фильм "Трое"? Тем более есть такой российский фильм, вот и решено было завлечь зрителя, особенно если зафигачить трейлер крутой - все, народ побежит, хотя фильм реально мертвый. Или другой пример - фильм "300". Какие еще триста? Это че за ботва, спросит рядовой зритель? А вот если назвать фильм так же, как и более старый фильм, а именно "300 спартанцев", то сразу, безо всяких объяснений станет ясно, что пойдет речь об известном мифе. Причем подобное сотворчество было всегда - и во времена СССР тоже. Другое дело, что не всегда новые названия бывают удачными. Одна из последних неудач -перевод Тарантиновского сегмента "Грайндхауса" Death proof как "Доказательство смерти", хотя по фильму ясно, что смысл - в устойчивости к смерти, то бишь название должно звучать типа "Неуязвимый".
     
  4. DeadMan

    DeadMan Почётный

    3.539
    0
    причем они в фильме перевели правильно - тачка - "неубиваемая"
     
  5. Bukvoed

    Bukvoed Активный участник

    6.355
    0
    Вот вчера еще один образец выявился. Фильм в оригнале называется Mr. Brooks, а у нас стал вдруг именоваться "Кто вы, мистер Брукс?". :d
     
  6. dead_rabbit

    dead_rabbit Активный участник

    2.698
    0
    А вот интересно, как правильно: "Терминатор", или как оно вначале ходило по советским видеосалонам "Киборг-убийца"? Ведь до той поры слова "терминатор" в русском языке не было.
     
  7. Bukvoed

    Bukvoed Активный участник

    6.355
    0
    dead_rabbit, а какая сейчас разница? ;) Слово прочно вошло в лексикон, стало нарицательным.
     
  8. kos

    kos Участник

    308
    0
    Вообще у Терминатора только три определения я нашел в Яндекс-словорях:
    Терминатор Естественные науки
    Терминатор - резистор, подключенный к каждому концу общего звена моноканала для того, чтобы предотвратить нежелательное отражение сигналов. Фактически терминатор удаляет сигнал из моноканала…
    Терминатор Естественные науки
    Терминатор - участок ДНК, определяющий остановку транскрипции и конец синтеза иРНК…
    Терминатор БСЭ
    Терминатор (от лат. termino - разграничиваю, разделяю), линия на диске планеты или спутника, отделяющая освещенное (дневное) полушарие от тёмного (ночного). Для точек поверхности планеты или спутника…

    И никакого киборга убийцы :(
     
  9. a-res

    a-res Генератор

    21.349
    0
    да-да, я прямо помню этот гнусавый голос "ки-ибарг убийцца" ))
    по теме - всем понятно что как правило русское навание нихрена не является переводом зарубежного (более того, оно даже не должно им являться) и это совершенно нормально в практике перевода... дело в разности мышлений и каких-то общепринятых понятий у разных наций... со времён обучения вспоминаю такой пример - название романа "Тихий Дон" было переведено на англ. как "And quiet flows the Don" (И тихо течёт Дон)... потому что иностранный читатель вообще не обязан знать, что Дон - это такая река в России...

    а это скорее пример нежелания замарачиваться с игрой слов и скрытыми смыслами - перевели достовно и дело с концом ))

    добавлено через 1 минуту
    в то время никакого Яндекса не было )) а вы говорите...
     
  10. kos

    kos Участник

    308
    0
    a-res, возьмем пример Bukvoedа, " В оригнале называется Mr. Brooks, а у нас стал вдруг именоваться "Кто вы, мистер Брукс?"
    Что бы изменилось, если бы фильм у нас назывался Мистер Брукс, как в оригинале?

    добавлено через 5 минут
    Насчет "Тихого Дона" можно понять, у них Дон имеет несколько другое понятие :)
     
    Последнее редактирование: 14.01.08
  11. Bukvoed

    Bukvoed Активный участник

    6.355
    0
    kos, сотворчество при переводе названия - для придания большей загадочности названию. Ну что такое "Мистер Брукс"? Ничего. А вот "Кто вы, мистер Брукс?" предполагает некоторую непроясненность главного героя. Хотя по мне, если в названии не идиома, надо переводить максимально близко к тексту.

    добавлено через 3 минуты
    А "Тихий Дон" можно было перевести как "Тихая река Дон". Кстати, а почему мы должны знать, допустим, что такое Миссисипи ("Миссисипи в огне"), а они не должны знать, что такое Дон. По идее, "Миссисипи в огне" - это "Хрен знает что в огне" :d
     
  12. a-res

    a-res Генератор

    21.349
    0
    это у нас река может быть тихой. а у них - я не уверен что это не было бы речевой ошибкой

    ну ты ж знаешь, они там все тупые )) а мы тут все острые
     
  13. dead_rabbit

    dead_rabbit Активный участник

    2.698
    0
    Ну ладно, черт с ним, с Терминатором, но вот то, что в русский язык вошло слово "Робокоп" - это надо благодарить лентяйских переводчиков. Здесь всё-таки гораздо правильнее было бы "Робот-полицейский". Но - отнюдь не лаконичней.
    И еще. Почему "Scary Movie" стало "Очень страшным кино"?

    добавлено через 6 минут
    А вот обратный эффект. Всюда жать.
    Если наших солнце утомило, то англичан/американцев опалило. И поляков опалило. А немцев и подавно - обмануло. Если кто-то поймет другие языки, там указанные - поржём вместе.
     
  14. Гость

    Гость Гость



    Тогда бы было Robot-Policemen.
     
  15. dead_rabbit

    dead_rabbit Активный участник

    2.698
    0
    Ну хорошо, соглашусь на более точный вариант "Робомент".:gigi:
     
  16. Bukvoed

    Bukvoed Активный участник

    6.355
    0
    dead_rabbit, действительно, применительно к нашим реалиям это должно звучать типа "Роботомент". Однако слово "коп" уже давно прижилось и по отношению к американской действительности лучше "Робокопа" ничего не придумать.
     
  17. nightwip

    nightwip Активный участник

    1.483
    0
    Кстати, по поводу "Робокопа", я его смотрел в видеосалоне (помните такие надеюсь, в одно время:) ), так вот, смотрел две версии перевода: в одном Робокоп, а в другом Робот-полицейский:writer: ..........ну честно говоря, второй перевод не понравился........:d

    добавлено через 5 минут
    Самый запомнившийся фильм с таким переводом, это DEAD MEN CAN'T DANCE, я чуть с кресла дома не упал....включаю видеокассету(90-тые годы), вижу название на экране и ...переводчик грозным голосом: "СПЕЦНАЗ" :d
     
  18. Участник

    Участник Активный участник

    1.931
    0
    далеко ходить не надо, каждый вечер по ОРТ крутят, был "LOST", а стал "ОСТАТЬСЯ В ЖИВЫХ"
     
  19. kos

    kos Участник

    308
    0
    Кстати почему очередную часть Рокки Сильвестера Сталонне перевели правильно Рокки Бальбоа (Rocky Balboa), а вот очередную часть Рембо (John Rambo) - тупо Рембо 4 ?
     
  20. dead_rabbit

    dead_rabbit Активный участник

    2.698
    0
    Вчера решил пересмотреть однажды увиденное кино и открыл для себя нечто новое. Знаете, как будет по-английски "таинственный лес"? "Village"!
     
  21. amnesiac

    amnesiac Активный участник

    2.498
    0
    kos,
    про "Нефть" - смотри по какой книге снят фильм.
    про "Монстро" - иди на IMDb и смотри там другие названия, прежде чем гнать на наших дистрибьюторов.
    про Death proof даже говорить очередной раз не хочется (word play, ok?)
    :chih:
     
  22. Гамлет

    Гамлет Активный участник

    4.511
    0
    "Snatch" - в "цензурном" перводе "Большой Куш"... :haha:
     
  23. Гость

    Гость Гость

    "Большая жратва" - "Waiting..."
    "Здесь курят" - "Thank you for smoking"
    "Всё из-за Пита Тонга" - "It's all gone Pete Tong"
    "Симпсоны в кино" - "The Simpsons. Movie"
    "Побег из Шоушенка" - "The Shawshank redemption"
    "Леденец" - "Hard candy"

    ...
     
  24. Гость

    Гость Гость


    Ага. А "Lock, stock and two smoking barrels" - "Карты, деньги, два ствола".