1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie. Узнать больше.

Переводчик - профессия?

Тема в разделе "Общие", создана пользователем Wals, 15.06.07.

  1. Wals

    Wals Активный участник

    1.126
    1

    Даже спорить не буду! Подпишусь под каждым словом, но вернусь к изначальному вопросу - на фига нужен именно ВУЗ? В чем заключается его функция? Не лучше ли сосредоточиться на подготовке грамотных редакторов (и такая специальность ведь появилась недавно, если не ошибаюсь)?
     
  2. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    вот-вот.

    Угорал над надписями в Космосе, а ведь не иначе как во время строительства -- а строили к Олимпиаде-80 -- привлекались "профессионалы".

    никогда ты не освоишь перевод инженерных или медицинских текстов, если ты не инженер или медик соотвественно.

    добавлено через 1 минуту
    лучше сосредоточиться на преподавании языка во всех вузах. Что бы каждый дипломированный специалист свободно общался на одном из языков по своей тематике и на общие темы тоже.
     
  3. Wals

    Wals Активный участник

    1.126
    1

    И отомрут тогда переводчики как общественный класс!;) Во всяком случае - станут штучным товаром.
     
  4. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    совершенно верно! останутся -- литературные переводчики. Что бы быдлу переводить бестселлеры.

    А образованные люди будут читать книги в оригинале.

    добавлено через 1 час 49 минут
    вот кстати что пишет википедия про мажоров

    http://ru.wikipedia.org/wiki/Мажоры

    там приведен список мажорских вузов -- все связаны с иностранными языками.

    Кроче, феньку владения языком как основная профессия выдумали для мажоров.

    Что бы напрягаться поменьше сынкам -- 5 лет книжки читать за на практику за бугор ездить. Эт тебе не сопромат и ТММ зубрить и не в больнице практику проходить:d
     
  5. HorstWessel

    HorstWessel Активный участник

    1.585
    0
    на каком языке говорить должны? или учить каждому каждый?
    Не согласен. А чего из пустого в порожнее перекладвать? Давай те запостим текст какой-нибудь специфический и посмотрим кто-как переведет? Экперимент так сказать.
     
  6. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    давай, завтра поищу
     
  7. :d
    Аффтар, жжы ыщщо!!!


    Line-interactive UPS :d

    Таг, господа, прошу внимания. Вот вам текст:
    Хто переведёт? Текстик простой. Введение к статейке.

    добавлено через 1 минуту
    ЗЫ. Особо намякиваю аффтару немецких маршеф Хорсту Абрамычу Весселю.
     
  8. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    Бабруйский Диверсант,

    надеюсь, ты поверишь мне на слово что я понял все что втут написано, не заглянув в словарь?

    Подождем ответов уважаемых лингвистов-универсалов :)
     
  9. Gin Bravo

    Gin Bravo Читатель

    1.397
    0
    Конкурс ф топку. Участнеги не владеют русским языком.:)
     
  10. amnesiac

    amnesiac Активный участник

    2.498
    0
    PenisEnlarger,
    понять - одно, достойно перевести, чтоб поняли другие - иное ;)
    :chih:
     
    Последнее редактирование: 20.06.07
  11. HorstWessel

    HorstWessel Активный участник

    1.585
    0
    Бабруйский Диверсант,
    Ты меня вектором хотел испугать или теорией? ;)
    Ставлю флакон что этот текст переведет корректно студент 2 курса.
     
  12. Stacy

    Stacy Активный участник

    2.390
    1
    Поглядела одним глазком тему, и волосы мои встали дыбом! :shuffle: Поняла первое: переводчик - это человек, который переводит только письменные тектсы, а на разговорную речь плевать он хотел. :d Второе: учить язык в вузе не надо! :d достаточно быть самоучкой! ПОдумаешь, сотни-тысячи ученых-лингвистов занимались изучением этого языка, подумаешь, создавались теории перевода... Всё это ерунда! А русский вообще можно не учить! На нем же мы разговариваем вообще с детства, т.е. априори мы с ним знакомы!
    хоть какой-то вразумительный пост :) Правильно не только понять, но и перевести. А для этого надо знать как иностранный, так и свой собственный. Любой язык - это уникальное явление, со своей структурной организацией и законами. Только дилетант может рассуждать о том, что язык выучить - раз плюнуть... Люди изучают его годами, десятилетиями, находят в нем все новое и новое. Просто, к примеру, почитайте переводы сонетов Шекспира, не только всем известные переводы Маршака, но и менее популярные... Почувствуйте разницу! И ведь каждый из переводчиков знает язык Шекспира, но у всех получилось сове собственное творение. :)
     
  13. PenisEnlarger, относительно тебя я и не сомневаюсь.
    Специально для тебя могу запостить статью, написанную по-русски, которую, тем не менее, тебе будет сложно понять. Намёк понял?

    Контролем.

    Флакон флакону рознь и студент студенту рознь. С большой долей вероятности "непонятно_откуда_взятый_студент" этот текст нормально не переведёт.

    добавлено через 1 минуту
    обласкала человека.
     
  14. HorstWessel

    HorstWessel Активный участник

    1.585
    0
    Почему не понятно откуда взятый? Лингвист какой-нибудь. Хотя этот текст даже расп...й переведет. А флакон стандратный - поллитровый.
     
  15. HorstWessel, "стандратный" лингвист если и переведёт, то никак. Я уж не говорю про рас3.1415здяе.
    Ты хоть понял, о ч0м текст? Судя по репликам, нет.
     
  16. HorstWessel

    HorstWessel Активный участник

    1.585
    0
    Бабруйский Диверсант,
    Ок, давай перводить по предложениям. Именно переводить, а не пересказывать смысл. Хотя я не лингвист и граматики не знаю совсем. То есть меня можно смело отнести к рас...ям.
     
  17. HorstWessel, переводят именно смысл, а не слова и даже не предложения. А то получится или как
    или
    Я так понял, что ты из выложенного мной текста ничё не понял.
     
  18. Суфлехим Такацц

    Суфлехим Такацц Читатель

    253
    0
    Ну конечно, переводчик - это профессия.
    Есть устные переводчики - последовательные и синхронные. Они, как правило, специализируются в теме, которую переводят. Во всяком случае, я, заказывая такой перевод, всегда уточняю тематику. Основная цель этих людей - знать базовые термины (для этого им предварительно высылаются примерные материалы мероприятия для понимания) и уметь быстро и внятно понять и перевести человека с любой дикцией, с любыми "профессионализмами" в речи и т.п.
    Есть устные переводчики. Как правило, они тоже специализируются в какой-то тематике. У них есть ими же создаваемые глоссарии (или клиент предоставляет свой глоссарий, если таковой имеется). Для устного перевода необходимы совсем иные навыки - в частности, письменной речи.

    Не понимаю, о чем тут спорит Пенис. Да, я тоже знаю язык в достаточной степени, чтобы понять собеседника или текст. Но это знание - отнюдь не основание для того, чтобы пытаться браться за профессиональные устные или письменные переводы.
    Есть письменные переводчики -
     
  19. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    Да млин спорить то уже нечего. Вчера один участнег предложил приостановить спор и предоставить текст. Текст ему предоставили. Вместо того что бы посрамить оппонентов, просто переведя текст, он и другие пустились в велеречивые рассуждения о сложности и важности их науки. И что неспециалистам их не понять. Тайное масонское знание, млин.

    Насчет противопостановления понять-перевести. Во-первых, если я и коллеги понимаем текст в оригинале, то нам переводчик и не нужен. Во-вторых, если надо, переведу. Просто нужноь время что бы сформулировать на русском языке то что понял -- а дословный перевод здесь бесполезен.

    Или господа филологи будут утверждать что можно переводить не понимая о чем идет речь?

    Замечу кстати что по грамматике текст весьма простой. И скорее всего писали не англоговорящие, скорее всего немцы.
     
  20. Игорь, это текст родился в недрах фирмы Microchip. Я его привёл только лишь ради облегчения задачи переводящим, ибо на самом деле текст адаптирован для иностранных инженеров.
     
  21. HorstWessel

    HorstWessel Активный участник

    1.585
    0
    Бабруйский Диверсант,
    Не обижайся, но этот текст лоховский во всех отношениях. Как с позиции "професионализмов" - поймет даже водитель троллейбусного парка, так и с позиции чистого перевода с одного языка на другой. Повторюсь, даже я, со своим ламерским знанием что русского, что английского языков смогу перевести его точь в точь со всеми окончаниями.
    Нет ты не прав. Абсолютно. И собственной практики: однажды были на семинаре который обслуживали синхронные переводчики. Я понимал смысл, как ты говоришь, без переводчика но только и всего. А когда втыкал наушник то чувствовал в докладчике уже собеседника. В другой раз самим пришлось организовать презентацию и переводчика не нашли. Решили обойтись своими силами. Да, формально перевели, смысл передали, но коммуникации не состоялось. А человек ведь мог очень интересно об этом рассказать. С таким же успехом можно было просто раздать всем текст и читали бы.

    добавлено через 3 минуты
    Так это мне текст предоставили? Так я же не переводчик...
    Я предложил вам перевести его как специалистам в отрасли, давайте перевод... Закосячите вдуют
     
  22. Суфлехим Такацц

    Суфлехим Такацц Читатель

    253
    0
    Не надо суживать мир до себя и своих коллег. Есть еще масса активностей, где переводчики - и устные, и письменные - просто необходимы.
    Вопрос в теме стоял не "Нужен ли Вам переводчик?" а "Переводчик - это профессия?"

    Да не вопрос, я тоже переведу, только мое рабочее время стоит дорого и я лучше дам заработать тому, кто более профессионален в этой области.
     
  23. Так о чём же он?

    Вперёд.

    Об чём базар-то был?

    Не отмазывайся, не военкомат (с)

    добавлено через 4 минуты
    конкретно этот может и переведёшь, но дальше у тебя не то, что лексики не хватит (есть и словари), но самого духа проблемы ты не почувствуешь.
     
  24. HorstWessel

    HorstWessel Активный участник

    1.585
    0
    Ну я истратил всет таки полчаса что бы написать этот текст. Предметная область не моя, в языках ламер. Переводил слово в слово. Мой вариант готов, давайте ваш и постим, потом сравниваем.
     
  25. В студию, и без условий!
     
  26. HorstWessel

    HorstWessel Активный участник

    1.585
    0
    Бабруйский Диверсант,
    Не, тебя или пениса, как знатоков предметной области, вперед лучше пропущу...
    Я тут пока, как у вас готово будет я прям сразу за вами
     
  27. amnesiac

    amnesiac Активный участник

    2.498
    0
    Не понял. Честно. Можно получить более развернутый комментарий?

    Факт существования текстов, которые без соответствующей базы не понять, никто не оспаривает. Но, допустим, если бы вам лично предложили этот же текст, допустим, на французском, норвежском, турецком и т.п. языке, вы бы что делали? Стали его учить?
    :chih:
     
    Последнее редактирование: 20.06.07
  28. Есть некоторые люди. которые свободно читают иноязычные тексты. но в упор не знают, как оно произносится. Это я к тому, что если инф. голод припрёт - и суахили поймёшь.
    Если ко мне попадёт интересный мне техст моей сферы на незнакомом языке, я запасусь словарём и переводчиком, желательно из кожи, костей, мяса и мозгов.
    ЗЫ. Сам я свободно читаю англоязычные тексты только потому, что нужда припёрла. И если есть два варианта документации, я читаю в первую очередь англ. ини немецкий оригинал. а уж потом для смеха русский перевод. К сожалению, переводчики жжут ещё как.


    Песдобол, ЧТД.
     
  29. HorstWessel

    HorstWessel Активный участник

    1.585
    0
    Бабруйский Диверсант,
    Говори, говори да откусывай... Я на на вас с пенисом свое время потратил, выкладывайте свой вариант
     
  30. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    Есть еще больше активностей, где переводчики не слова не поймут. Не сомневаюсь что переводчик может овладеть терминологией hospitality management, да и то как вижу по российским гостиницам, с трудом.

    Нет, есть исключение: в отеле Holiday Inn в Москве все надписи правильные, вообще все аутентично Америке. Но думаю опять же это заслуга не переводчиков даже с дипломом иняза, а менеджеров которые учились в отельной школе в Америке.

    Вот читаю описание прибора для измельчения мусора, гарбюратора в американском просторечье. Там упоминается некий "индукционный мотор" -- зверь отечественной электротехнике неизвестный.

    Вот думаю, попадется текст инженеру, будет думать что это такое и если не *****, допрет что речь идет об асинхронном двигателе.

    А будет читать домохозяйка (возможно, с дипломом иняза:d ) будет радоваться, каой у нее особенный мотор, американский!

    добавлено через 5 минут
    Существование многокультурных -- и, следовательно, многязычных обществ опровергает твой тезис о возможности овладения языком исключительно путем получения ВО. Если подумаешь, то как бы не треть населения планеты владеет более чем одним языком. А то и половина.

    А что касается сопутсвующей науки -- теории переводов и т.п. -- она имеет отношение к жизни примерно так же как и астрофизика -- причем я нисколько не сомневаюсь в полезности астрофизики.

    А большея частью филфаки -- как в московских вузах а в региональных особенно созданы как алтернатива института благородных девиц, для барышень разной степени мажористости и гламурности:)