с английского и француского, или наоборот....или с английского на французский с высшим образованием, на должность внештатного сотрудника? хотелось бы устроиться в каке-нибудь бюро переводов, или издательство и переводить себе (точнее - им) тихонько на дому. Подскажите адреса и телефоны подобных учреждений. Спасибо!
Montana, в Волгограде перводчиков больше чем текстов подлежащих переводу. Большинство вакансий, где заявляются требования к знанию языков, обычно понты работодателя, не подтвержденных объемами работ и зарплатой тоже. Единственное исключение -- эскорт VIP-персон при поездках за бугор.
знакомая со знание англ-франц-нем-итал работает директором по маркетингу переводчиков нынче много, а труд стоит копейки
Olg@, одно дело -- специалист по маркетингу со знанием языков. Другое дело -- переводчик с филологическим образованием (скорее всего пед, который кстати не переводчиков выпускает, а учителей иняза), который плавает в любой чуть-чуть специфической теме.
Эх было время, когда передчик мог легко стать главой представительства в России, да и сейчас это далеко не редкость. Главное язык знать флюентли и голову на плечах иметь.
Montana, Никому, ибо их, как грязи... Это сейчас чуть ли не самая невостребованая профессия, ибо щас секретари по два языка знают... З.Ы. Хотите 20$ за перевод инструкции к духовке?
подтвердит слова Ивана офф: нельзя быть таким скептиком вообще-то мне надо найти такую работу, чтобы мое личное присутствие на ней не требовалось попробую поискать в инетовских бюро переводов, только там по-моему 80% кидалова.
Наверное только издательствам и СМИ ) но там скорее все штатные! Я вот бы например пошел на курсы/репетиторство практического англ. но как то никого стоящего еще не нашел, да и времени то не очень много Хотя столько времени прошло, теория тоже наверное хромает ;(
сколько ни работал на них - ни разу не кидали... а то, что сделаешь тестовый перевод, но тебе скажут "не подходите" - такое да, случалось... ну... я в принципе так и работаю долгое время, с разной степенью загруженности конечно, на одну такую работу не проживёшь, но уровень языка помогает поддерживать хорошо (а для меня это главное)
полагаю, в таком деле очень полезно быть продвинутым в какой-нибудь специфике. Вот например я несколько лет назад подряжался для одного вендора делать перевод каталогов и документации на оборудование, причем весма специфическое -- высоковольтная аппаратура подстанций, микропроцессорная релейная защита и автоматика. Вендор американский, кроме перевода текстов надо было еще и все единицы измерения пересчитать и перерисовать картинки и схемы, привести к российским стандартам. Это добро входит в зону моих профессиональных интересов, потом я по этой специфике в США стажировался. Перевести можешь, если четко представляешь о чем идет речь, ибо никаких словарей по этой тематике в природе не существует. Проет только не состоялся, буржуи не утвердили смету.
Montana, хорошо платит БП Аденюр, но там достаточно сложные тексты... ещё есть такое издательство НТ Пресс - они предлагают переводить целыми изданиями, но мне не понравились их условия... ещё из названий вспоминается БП Глагол... остальных не помню
Montana, Специалисты со знаем только этих, как и любых европейских языков маловостребованы. Еслы Вы хотите делать карьеру переводчика или преподавателя ин. языков имеет смысл изучить в хорошем объеме еще один из восточных языков, например фарси (персидский - его проще, т.к преподавателей-носителей языка в РФ достаточно много). Перспективы для заработка будут более интересными: это и удаленка\сдельная оплата (технические переводы и переводы документов), причем в Вашем случае знание европейских языков большой плюс, т.к, значительное количество документов требует перевода сразу на несколько языков или при переводе используется промежуточный язык (напримерн английский или французкий). Это и работа в сфере туризма. Это работа по котракту преподавателем русского языка в местных школах или ВУЗах. Кстати преподаватели русского языка в Сирии или Иране получают больше, чем их коллеги в Европе. А фактический доход еще больше, т.к. среднестатичекие ежемесячные расходы (еда, бензин, жилье и т.д.) там в 5-10 раз дешевле, чем в Европе.
Учи, учи!!! И повышай свою квалификацию пока дома сидишь))) Ann, я вот тоже за… работу искать, переводчики не нужны, нужен опыт работы!!! А нас блин на нашем ху….. ведении ну ни …. ничему не научили. Ты там с кем ни будь контакт поддерживаешь? Кто куда устраивается на работу? Может че слышала? Я знаю что Катя Ф приперлась из Москвы и жалобно обзванивает своих одногруппников интересуясь нет ли где для нее местечка! Спрашивается ну неужели в Москве работу не нашла? Светка Ч вдруг чета решила тоже работу менять, правда уже давно о ней не слышал. Старосте нашей, знаю зарплату в два раза повысили, звонила, хвалилась))) Рад за неё! Денис с МО устроился в Hyndai центр они там на пару с Маняниной работают. Классное место и работа не бей лежачего имхо! Настя А соискателем пошла в универе, на экзаменах в асп. Философию не сдала. Ну а мы Стас, Фел, Я, Фетисов в аспирантуру подались (так что кроме твоего мужа, будут у тебя знакомые кандидаты наук разных направлений)) Стас в педе, Фел в меде, ну а мы с Фетисовым в универе остались! Слышал еще, что Маринка с Милькой с МО в Москву свалили и на канале ТНТ работают кем-то. Машка с МО в Камышине у отца стеклотарой заведует))) А Сонька оказалась патриоткой и отказалась ехать в Америку с ее “знакомым” и сейчас работает администратором в какой-то частной клинике))) Что там про Оксану Коб. слышно? Металлопрокат Московский ей еще не надоел? Ну вообщем если вдруг тебя на форум снова занесет и ты вдруг наткнешься на этот набор букв, ты уж не поленись, скинь на мыло как дела у молодой мамы)))) Мыло помнишь regionoved@///////.ru под ///// сама надеюсь помнишь что))) а сот. телефоны после получения мы все вдруг поменяли и теперь даже по делу до знакомых дозвониться нельзя)) Блин!!!! Дима.
добавлено через 11 минут статистика показывает обратное.чужеземцы, с которыми приходилось вести переговоры, уверяют, что студенты педа, имея более сильную яз.базу, легко поддаются наращиванию спецлексики, а вот переводчики из ВолГУ подстрочники штампуют, а в разговорной речи то плавают...