1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie. Узнать больше.

Трудности перевода

Тема в разделе "Разное", создана пользователем Mavr, 23.01.06.

  1. Mavr

    Mavr Активный участник

    4.304
    18
    Посмотрел намедни "Симпсонов". Не вдаваясь в подробности и учитывая что полфорума переводчиков, спрошу: корректен ли перевод "I didn't do it" как "я нечаянно" и есть ли другие варианты?
    [off]Не знаю, в какой раздел надо было сунуть... надеюсь, если что перекинут[/off]
     
  2. Зуб

    Зуб Участник

    12.078
    100
    Дословно: "Я не делал этого".
     
  3. Mavr

    Mavr Активный участник

    4.304
    18
    Зуб
    Спасибо ;), я не настолько туп. А не дословно? Соль в том, что перевод

    превращает всё в прикол, а дословный перевод - очевидный и несмешной.
    :help:
     
  4. Дочь Евы

    Дочь Евы Активный участник

    1.430
    0
    Mavr , пойду гляну лекции по "теории перевода"..
     
  5. CHa0ticZ

    CHa0ticZ Активный участник

    11.587
    3
    Mavr

    Отвечу по оффтопику:
    Сунуть надо было в "Образовние"..Раздел "Общие".... ;)
     
  6. Jenny

    Jenny Активный участник

    3.204
    0
    Нет.
     
  7. a-res

    a-res Генератор

    21.349
    0
    Jenny права, здесь дословную точность явно принесли в жертву шутке (вообще переводить игру слов - занятие неблагодарное)
    Mavr, чтобы спрашивать о корректности перевода - нужно дать его контекст, т.е весь диалог
    иначе никакой корректности не будет и в помине
     
  8. SledgeHammer

    SledgeHammer Активный участник

    501
    0
    Я тоже эту серию смотрел... a-res, там это: нет никакого контекста. Барт проходит возле декораций, они рушатся, далее сабж. Ну и потом сабж везде тоже без контекста.
     
  9. jek

    jek Активный участник

    5.733
    0
    Правомерен раз получилось хорошо. Хотя имхо здесь и прямой был бы вполне нормальным.
     
  10. a-res

    a-res Генератор

    21.349
    0
    SledgeHammer я таком случае вариант, подходящий для Барта на 100% - "это не я" :)
     
  11. hedgehoglit

    hedgehoglit Активный участник

    7.089
    0

    ИМХО самый лучший вариант. И "юмор" сохраняется.

    А так к слову, помню отличный пример "недословного" перевода, где цель - сохранение воздействия на читателя. В "Алисе в зазеркалье" встречается персонажик bread-and-butter-fly. В разных переводах она звучит как "бутербродочка", или "баобабочка". И хотя во втором варианте смысл в корне меняется (далее он так же обыгрывается, согласно избранному переводу), но игра слов наиболее близко передана.
     
  12. jek

    jek Активный участник

    5.733
    0
    a-res Да отличный вариант.
     
  13. Meaholy

    Meaholy Новичок

    51
    0
    Ребята, почитайте сайт Гоблина, что он о таком пишет. Я с ним согласен. Т.е. переводить надо так, как есть, а не так, чтобы было смешно. Правильный ответ :"Я не делал этого".
     
  14. Esquire

    Esquire Активный участник

    987
    0
    да, Гоблин пишет правильно, но в этом случае данная фраза слишком для Барта академична. Ты сам-то в жизни так разговариваешь? Я что-то сомневаюсь. Я хоть и не великий переводчик, но обычно чувствую где какие интонации нужны.
     
  15. SledgeHammer

    SledgeHammer Активный участник

    501
    0
    Возникло предложение: раз на форуме изредка появляются подобные темы, может, сливать все вопросы сюда? Модеры, ау.
     
  16. Sense

    Sense Истребитель

    8.336
    0
    SledgeHammer Кто мешает-то? Сливайте... Надо будет - разольём...
     
  17. jek

    jek Активный участник

    5.733
    0

    Почитайте литературу по техническому переводу. Там вы узнаете как надо переводить.
    Кстати пример для вас.
    -How do you do?
    -All right.
    -Как ты это делаешь?
    -Всегда правой.
     
  18. SledgeHammer

    SledgeHammer Активный участник

    501
    0

    Кстати, технический перевод - отдельная тема. Знаю не понаслышке, сам с ним иппался целый семестр.
     
  19. Esquire

    Esquire Активный участник

    987
    0
    хе! семестр! а кто-то три года :)
     
  20. a-res

    a-res Генератор

    21.349
    0
    ну раз пошла такая пьянка, спрошу:
    переведите пож-ста на англ. следующие фразы (медицина):

    кейлонная система
    канцерогенез
    локус
     
  21. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Активный участник

    19.325
    0


    Ну, Алису вообще переводить беспонтово. Там таких заморочек куча. А кто такой Turtle Mock, например?

    Вообще лучший первод который я встречал -- Набокова. Точнее, пересказ своими словами.
     
  22. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Активный участник

    19.325
    0


    В техническом переводе нет ничего сложного если хорошо знаешь сам предмет. Не может быть толкового лингвиста-переводчика.
     
  23. SledgeHammer

    SledgeHammer Активный участник

    501
    0


    не понял: рак (в смысле болезнь)? "cancerohenez":crazy2:, simply "cancer"

    c(k?)aylon(+nic,) system.

    lokus
    :p ;)
    a-res, нихт найн! Англо-русский словарь only. Давай лучше технический текст (какой-нить токарно-винторезный станок что ли) попробуйем.
     
    Последнее редактирование: 31.01.06
  24. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Активный участник

    19.325
    0
    SledgeHammer

    ну и как станок будет? Передняя и задняя бабка, суппорт? Упорно-радиальный шариковый подшпник?
     
  25. SledgeHammer

    SledgeHammer Активный участник

    501
    0

    PenisEnlarger 2nd chance:

    Но так и быть, всё я не помню, но AFAIK ТВС это lathe, бабка-tail, carriage-суппорт, про подшипник вертится только ball bearing и всё тут ;).
     
  26. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Активный участник

    19.325
    0
    SledgeHammer

    head stock, back stock -- передняя и задняя бабки.

    Про суппорт -- хорошо, многие на этом спотыкаются. Слово-то вроде английское и значит то самое. А было дело так: оный суппорт изобрел русский мужик Нартов, которого Петр Первый посылал в Англию учиться. Он и назвал его по англицки, а англичане потом по другому назвали.

    Подшипник конкретный упорно радианльный буден angular contact thust ball bearing
     
  27. a-res

    a-res Генератор

    21.349
    0
    SledgeHammer ты уверен или от балды написал? я-то и сам так подозревал, слова-то явно не русского происхождения, но в лингве (даже в мед. словаре) такого не было... но всё равно спасибо
     
  28. SledgeHammer

    SledgeHammer Активный участник

    501
    0


    Ага, не зря всё-таки я tail упомянул - у нас задняя бабка именовалась "tailstock" ;). Спасибо. Забыл. Сложно, понимаишь, без применения слова в голове держать. Эээх, почему мой English закончился так быстро... ед-й предмет, по к-му был стабильно стольник... :cry:

    О как ;).Точно такого не было. Ничего мне эти слова в совокупности с ball bearing не говорят. Кстати, точно thust? Может, thrust?
    a-res

    :yes:

    Не за что. Обращайся. Кстати, Babylon'ом или там QDictionary не пользовался? Мне они неплохо помогали при переводе технических, особенно Babylon.
     
    Последнее редактирование: 31.01.06
  29. a-res

    a-res Генератор

    21.349
    0
    это он-лайн словарь или программа?
     
  30. SledgeHammer

    SledgeHammer Активный участник

    501
    0

    :yes:. Что-то мы отвлеклись... тексты давай ;)!