1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie. Узнать больше.

Имена и фамилии

Тема в разделе "Спорт", создана пользователем Гость, 16.01.06.

  1. Гость

    Гость Гость

    офф-топ, ну скажите мне, плиз, почему,Ljunberg - Юнберг, а Hleb - Глеб С уважением, Ольга
     
  2. a-res

    a-res Генератор

    21.349
    0
    потому что он швед и фамилия читается по правилам шведского языка

    а этот - белорус кажется, а фамилии соц. лагеря на западе читаются обычно в соответствии с правилами английского написания
     
    Последнее редактирование: 17.01.06
  3. Гость

    Гость Гость

    Чемпионат Англии по футболу 2005/2006

    Скажу за себя, смотрю матчи английской премиершип регулярно, Люнберг и Хлеб, так их именно и называют. Отсюда и вопрос возник, спасибо а-рес большое. :)
     
  4. Bub:on

    Bub:on Гость

    сорри, офтоп

    P.S.
    Ольга, а почему Hamburg - Гамбург? И т.п.

    А в испанском H в начале слова вообще никогда не читается.
     
  5. a-res

    a-res Генератор

    21.349
    0
    на каком канале? на НТВ+ Розанов всё правильно говорит... или ты имеешь в виду английский комментарий? вообще конечно с фамилиями скандинавов много приколов, вспомнить хотя бы того же Сульшера из МЮ (я кстати, сам не уверен - правильно ли его так произносить)... к счастью, некоторые наши комментаторы, когда берут интервью, часто у самих игроков спрашивают правильное произношение фамилии

    "Гамбург" - это уже особенности русского заимствования, адаптации под наше произношение... слово "гамбургер" к примеру в рус. языке - натуральная трансткрипция - как пишется, так и прочитали :)

    всё, хватит оффтопить в теме
     
    Последнее редактирование: 17.01.06
  6. Bub:on

    Bub:on Гость

    A-res

    А я - давний непереубедимый сторонник Сольскьяера!
     
  7. Гость

    Гость Гость

    ///
    вообще конечно с фамилиями скандинавов много приколов
    ///



    И обратный пример (учим скандинавские языки) - Henrik Larson - слава Богу не Генрик. Вот была бы умора - Генрик!
     
  8. Bub:on

    Bub:on Гость

    //
    всё, хватит оффтопить в теме
    //

    Выше - моё, больше не буду. :)

    Господа, с чего последнее время (после нового года) все газеты пишут о тяжелом положении Смертина? Что-то случилось, я что-то пропустил? Чарльтон вроде в поряде, Алексей - в основе..
     
  9. Гость

    Гость Гость

    Чемпионат Англии по футболу 2005/2006

    a-res, смотрю на sky sports, Арсенал моя команда и живу я в западном Лондоне. Отсюда и причины помешанности на футболе.
    bubo:n, немецкого мистера мы гером называем, а вообще мне просто интересно, кем был Hleb когда родился - Хлеб или Глеб.
     
  10. Bub:on

    Bub:on Гость

    Уау! Дорогой Гость, не теряйся, плиз! Ваши вести с полей придутся весьма кстати!

    Как настроение после Боро? Хайбери посещаешь? И т.д... Внимаем.

    А Hleb - он Глеб и это не вызывает сомнений. Наш, всё таки, человек, а наших с фамилией Хлеб в жизни не встречал.

    А вот, новичок-защитник Локо - Хад, прошу заметить!
     
  11. Bub:on

    Bub:on Гость

    P.S.
    Гость, почему Arsenal?

    Почему не Chelsea\Fulham\Queens Park Rangers?
     
  12. a-res

    a-res Генератор

    21.349
    0
    думаю настроение просто супер :)

    чёрта с два! сперва его все Гадом звали, но для России опять же адаптировали по-быстрому :) это примерно та же песня, что и с Кака (Милан) - в Бразилии, если не ошибаюсь, его на перый слог ударяют, а у нас - на второй, сам понимаешь :)

    Гость, регистрируйся, нам нужны резиденты в Англии! :)

    специально для тебя спросил о произношении на официальном сайте МЮ - жду что люди ответят
     
  13. Postal

    Postal географ

    12.224
    0
    тема про имена что ли?
     
  14. Invader

    Invader Читатель

    13.291
    0
    a-res

    Смотрел как то интервью с Сольскъяером, так вот он по норвежски (они,датчане и шведы одинаково вроде говорят?) так и сказал: Май нейм из Оле Гуннер Сольскъяер (даю в транскрипции, сам слышал).
     
  15. a-res

    a-res Генератор

    21.349
    0
    итак, проблема решена
    на сайте МЮ мне ответила одна норвежка
    вот текст ответа:

    HI; I'm a norwegian so I will try to help you guys.
    In norway we pronounce it pretty different than in England...And we write it Solskjær. It will almost sound like solskjeear on english.-.okay maybe not..but almost..

    When you pronounce his name the A- comes very clear..but DON'T do that
    We almost "skip" the -A.
    It is a bit hard to explain the pronouncing of the name, when I use a letter that you don't use..

    SOLSKJAER-
    Try to make the -O clear. Try to pronounce it like it was 2 O's there. SOOLSKJAER.

    The SKJ sounds like SH-
    The AE sound is pretty much the same as the vocal you get when you say AND. That's very similar to the Æ.

    If this was for any help , I don't knowBut I at least tried...:)

    итого получаем оригинальное произношение фамилии Solskjaer - Соолшер (про смягчение звука "Л" не было ни слова)
     
    Последнее редактирование: 18.01.06
  16. a-res

    a-res Генератор

    21.349
    0
    так я не понял он по-норвежски или по-английски сказал? :) вообще противоречивая у нас с тобой информация получилась :confused:
     
  17. a-res

    a-res Генератор

    21.349
    0
    вот прикольная новость, почти по теме :)

    Итальянцы запутались в собственных географических названиях

    Сейчас в Италии идут жаркие дебаты по поводу того, как надо произносить место, где пройдут старты Белой олимпиады. Так, итальянцы настаивают на том, чтобы столицу Игр называли не Турин, а на национальный манер - Торино. Но это - еще цветочки. По поводу названий горнолыжных курортов нет единого мнения даже у местных жителей. Скажем, как называть деревушку Sauze d'Oulx, где будут состязаться горнолыжницы? На французский манер или по-итальянски - Salice d'Ulzio? И как быть со всемирно известным курортом Сестриере, название которого в оригинале - Сестриерес? Дело в том, что многие населенные пункты на севере Италии, в названиях которых ощущалось влияние французских и германских соседей, в годы фашизма были переименованы на итальянский манер. Так, в 1935 году Sauze d'Oulx превратился в Salice d'Ulzio, а Сестриере потерял конечную букву s.