1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie. Узнать больше.

Дубляж

Тема в разделе "Кино", создана пользователем ..::DenN::.., 01.11.04.

  1. ..::DenN::..

    ..::DenN::.. Циничный

    6.586
    0
    Достаточно посмотреть дубляжи обоих Шреков чтобы понять, что Дримворксу пофигу что делают с их фильмами в России.
     
    Последнее редактирование модератором: 02.11.04
  2. jek

    jek Активный участник

    5.733
    0
    ..::DenN::..
    Не вижу проблем с дубляжем Шреков. Первый просто не помню, а вот по поводу второго...
    В чем проблемы то. Читал на Oper.ru излияния гоблина, незадолго до просмотра. Полное впечатление что человек хочет всех убедить, что он хорошо знает английский. Ну верю, знает, дальше то что.
     
  3. DeadMan

    DeadMan Почётный

    3.539
    0
    jek

    ну - перечитай, в конце концов... вроде бы, все внятно написано ;)
     
  4. jek

    jek Активный участник

    5.733
    0
    Ссылка на разбор Шрек-2 гоблином

    1 - Представь как это бы звучало по-русски, если бы каждый раз говорили "принц Прекрасный", если бы говорили "прекрасный принц", то никакого того самого слоя бы не было.
    2 - Charming органично вписывается, это фонетически похоже на многие английские фамилии, Прекрасный увы не монтируется даже с польскими не говоря про русские.
    3 - некоторые вещи нельзя перевести это игра слов она не переводится, привести кучу примеров?
    Согласен, лучше было крестная фея. Но те кто не дураки и так все поняли.
    вообще в нашем культурном слое аналогов нет, и то что его называют великаном нормально, не втыкать же в перевод описание того что значит Огр.

    1 - Как переводчик он мог бы знать, что дословно не переводится ничто, на что он сам много раз указывает.
    2 - http://www.lingvo.ru
    3 - Коты именно урчат, а ослы не урчат :), и в мультике он урчал, а не мурлыкал.

    Ну и так далее. Многое говорит о том, что он смотрел пиратскую версию, либо у него со слухом плохо. Половины того что он описал нет в переводе который был в кинотеатре, поэтому описал то что по верхам и то что было в нормальном переводе.
    Полное впечатление, что маленький пацан хочет сказать: я большой, я умный.

    И главное. Мультик смотрится на ура в переводе, что говорит о его качестве.
     
  5. jek

    jek Активный участник

    5.733
    0

    Покажи хоть пару примеров где шутка была потеряна.

    Мне голос понравился, может потому что я не знаю кто такой этот Майерс. Вообще довольно трудно найти похожий голос, это как то странно звучит с твоей стороны. Другое дело если это такой уж актер, то надо было постараться найти чела, который его обычно озвучивал. В этом смысле не очень удачен перевод именно Братвы, ибо ждал "голосов" Де Ниро, Зеллвегер, Смита и Джоли.
    Но опять же если брать отдельно Шрек, то голоса подобраны очень хорошо, несмотря на то что Мерфи всегда озвучивал один и тот же чел, но был не он.
     
  6. ..::DenN::..

    ..::DenN::.. Циничный

    6.586
    0
    jek
    Тебе примеров на опер.ру мало? Мне - достаточно.
    Я их уже тут приводил. Или повторно запостить?
     
  7. jek

    jek Активный участник

    5.733
    0

    Не нашел. Запость пожалуйста. По поводу опера еще раз говорю там нет потерянных шуток, во-первых половина того что он написал просто неправда, видимо он смотрел пиратку, ну и кто ему виноват. Во-вторых, то что он написал из того что было непринципиально, либо просто непереводимо.
    ЗЫ: Жду примеров.
     
  8. DeadMan

    DeadMan Почётный

    3.539
    0
    jek
    очевидно, повторное чтение результатов не дало?
    ну что тут можно поделать..

    "Но те кто не дураки и так все поняли. "
    - счастливо! :)
     
  9. Gelo

    Gelo Активный участник

    522
    0
    Дубляж однозначно портит фильм. Славу богу теперь есть dvd и можно смотреть без, нашей посредственной и непрофессиональной озвучки.
     
  10. funkmode

    funkmode Участник

    352
    0
    единственный дубляж, который действительно ДЕЛАЛИ и который в принципе на цитаты растащили - это дубляж "джея и молчаливого боба"
    на самом деле, господа, все понятно с претензиями, но ведь это офигеть как сложно попытаться перевести кучу шуток и приколов, обстебывающих американское житие-бытие и шоу-бизнес...да, согласен, почти никогда это не удается, но вот даже когда удается многие из моих знакомых (детей перестройки, вроде должны просекать что и как там на западе) не понимают...
    а вообще нам неделю назад рассказывали на теории перевода, что ПРАВИЛЬНО переводчику переводить с родного на иностранный, наши переводчики просто много сами не понимают по ходу....
     
  11. Nester

    Nester Активный участник

    824
    0
    Терпеть не могу дублированные фильмы:mad: :mad: :mad: Актер надрывается, выкладывается весь, а на дубляже как будто сказку на ночь рассказывает.
     
  12. KOT

    KOT Участник

    264
    0


    Это как?? На английском? Не все, знаешь ли. так могут...
     
  13. deva

    deva Активный участник

    573
    0
    я уж не знаю как шрека испортили переводами, но вот Чикаго испортили на все 100. когда хочешь послушать как поет Ричард Гир и Кэтрин-Зета Джонс, а вместо этого с экрана льетя завывание нашего "ненаглядного" Фили и подвывание Стоцкой. кошмар, все впечатление о фильме смазано
    :frustrate
     
  14. a-res

    a-res Генератор

    21.349
    0
    да, дубляж однозначно может только портить... но зато когда по русскому переводу понимаешь смысл фразы (шутки), сказанной по английски - приходит гордость за свои способности переводчика

    a-res добавил [date]1103474240[/date]:
    jek а Майерс - это который Остин Пауэрс и доктор Зло :)