1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie. Узнать больше.

Переводы от "Держиморда"

Тема в разделе "Кино", создана пользователем Micdelt, 01.08.04.

  1. Micdelt

    Micdelt Участник

    272
    0
    переводы от "Держиморда"

    Недоавно посмотрел Терминатор 3 в этом переводе. И мне он понравился. Фильм в оригинале меня не впечатлил, но в этом переводе фильм смотрится интереснее. И знаете почему? Из-за музыкального оформления добавленного этими перцами. В погоню на кране они вставили веселенькую музычку и сцена прямо расцвела, начинаешь ее воспринимать как легкий боевичок, а не как шедевр фантастикостроения.

    Короче говоря, по мне они лучше Гоблина, так как данный перевод очень близок к оригиналу и смысл не искорежен. Но самый кайф это сандтреки. Они очень аккуратно вставлены в фильм. Гоблину бы поучиться.

    Сразу встает вопрос, почему создатели фильма не вставили туда такую музыку?

    Еще ложка дегтя. Все же перевод не везде ровный, вначале фильма он очень хорош, но к концу скатывается в пошлятину и подражание Гоблину. Да еще и музыку вставили пошловатую, то ли Ленинград то ли еще что.

    Как вам?
     
  2. New_Player

    New_Player Активный участник

    1.417
    0
    Micdelt
    Там была такая муз. вставка "Мне все по *уй"?
     
  3. McBett

    McBett Активный участник

    1.658
    0
    Смотрел их обработку мульта "Ледниковый период" - "Тупиковый период". Очередной закос под Гоблина. Только если он от души это делает, то здесь одним расчетом пахнет.
     
  4. Micdelt

    Micdelt Участник

    272
    0
    Вчера тоже посмотрел "Ледниковый период". Смеялся, больше чем над Шматрицей. Но опять у них кое-где перекос.

    Micdelt добавил [date]1091428414[/date]:
    Блатняк вставлен, мне это не нравится. Но у Гоблина музыкального вкуса еще меньше, по мне.
     
  5. пурген

    пурген Активный участник

    3.687
    0
    переводы от "Держиморда"


    Это перевод вообще то Хоббита а не Держиморды...
     
  6. ilich

    ilich Активный участник

    808
    0
  7. ..::DenN::..

    ..::DenN::.. Циничный

    6.586
    0
    Держиморда - гавно. Мое приватное мнение.
    Т2, Т3 и Тупиковый период - просто полный ацтой. Не смешно, пошло, все пердят (Т2) и у*бищная музыка подобрана (кроме нас не догонят в Т2) - сраный рэп, блатняк и прочий фуфел.
    Далее следует смайлик блевошки :frustrate
     
    Последнее редактирование модератором: 02.08.04
  8. Sybarite

    Sybarite Участник

    150
    0
    переводы от "Держиморда"



    Искренне надеюсь, месье имеет в виду переводы "Божьей Искры". Впрочем, опять-таки, "Божья Искра" тем и занимается, что сознательно удаляется от оригинала и корежит смысл.
    Смотрел Т2 с держимордовским переводом, грустил как при просмотре "Человека-слона". В утиль таких шутников.переводчиков.
     
  9. Inshane

    Inshane Участник

    454
    0
    Ну мне перевод Т2 понравился( потому что когда я его смотрел был пьяный, мне и без него было весело) а вот Т3 не очень, кроме сплошного мата которым поливает Жора Корнев Терминатора ничего весёлого, и музон мне тоже не понравился в Т3.
     
  10. Micdelt

    Micdelt Участник

    272
    0
    Sybarite

    Гоблину как-то задали вопрос, почему его переводы (обычные) не такие смешные как раньше у гнусавого переводчика (теперь мы знаем что это Володарский), он ответил: смотрите "Божью Искру", там смешной. Я смотрел, но гнусавый перевод лучше был, по мне. Держиморда ближе именно к тому, гнусавому переводу.

    Я смотрю никому кроме меня не понравилось. Ну хоть мнение узнал.
     
  11. DeadMan

    DeadMan Почётный

    3.539
    0
    Micdelt
    если граждане крадут чужую идею - осуждать сложно, т.к. отследить и пресечь - довольно трудно
    но если граждане еще при этом прикрываются лейблом Чужой Идеи - это уже совсем некрасиво

    а по поводу самого творчества - о вкусах не спорят, кому-то нравится. кому-то нет
    мне - нет:no:
     
  12. Micdelt

    Micdelt Участник

    272
    0
    Если крадут и делают лучше, это хорошо. Я за, иначе прогресса никакого.
     
  13. DeadMan

    DeadMan Почётный

    3.539
    0
    Micdelt
    хм.
    ну - за прогресс!!!
    :flag2:
     
  14. Che Guevara

    Che Guevara Гость

    Sybarite - месье Micdelt имеет в виду переводы студии "Держи морду", которые являются конкурентом (маленьким таким, но удаленьким) злобного Гоблина.

    Терминаторов, Тупиковый период, Людей ХА и многое другое, переводили именно держиморды. К Гоблину это НИКАКОГО отношения не имеет. Вот подтверждение:
    http://www.derjimordy.ru/forum/viewtopic.php?t=97
    http://www.derjimordy.ru/releases.php

    DenN - "Держиморда - гавно. Мое приватное мнение" - приватные мнения ТАК не высказываются. На то они и приватные. Ваше мнение с оттенком грубости - хамства.

    Micdelt - "по мне они лучше Гоблина, так как данный перевод очень близок к оригиналу и смысл не искорежен. Но самый кайф это сандтреки. Они очень аккуратно вставлены в фильм. Гоблину бы поучиться" - Держиморды НЕ РАБОТАЛИ В ОРГАНАХ, поэтому чувство юмора коренным образом отличается :)) По саундтрекам - отдельный разговор.
     
  15. ..::DenN::..

    ..::DenN::.. Циничный

    6.586
    0

    Ага. Это "чувство" сваливается в злоупотребление "хохлятским акцентом" и совершенно дурацкому саундтреку.


    приватное = частное = персональное.
    Так что, ИМХО, так называемые переводы Держиморды - говно.
     
  16. Che Guevara

    Che Guevara Гость


    А хохлы не словяне значит... интересно мыслите.

    Вы, уважаемый, или издеваетесь или совершенно не знаете английского языка. ИМХО - in my humble opinion, т.е. "по моему СКРОМНОМУ мнению". Называть чей-то труд говном - НЕ скромно.

    Мне кажется ТАТУ - это дурацкая музыка и признак дурного вкуса. А то, что Вы называете "СРАНЫМ" почему-то сделано намного качественнее чем Та-ту и весь наш говно-рок.
    Музыка и юмор - очень субъективные вещи, но по поводу компетентности держиморды - зайдите на форум и посмотрите. Там много интересных тем о музыке. Кроме того, держиморды сами пишут музыку и её ремиксуют с недавних пор. Там творчества палата! А вы всё кричите: "говно", "говно"!
     
  17. ..::DenN::..

    ..::DenN::.. Циничный

    6.586
    0

    И ведь и буду! Ибо это и есть мое "скромное мнение". А грубиян я с децтва. Знаете ли, деревянные игрушки, прибитые к полу... ну и прочее-прочее.
    ;)
     
  18. Che Guevara

    Che Guevara Гость


    Можете даже раскрыть тему по поводу "прочего-прочего" :) Очень занимательно :D
     
  19. ilich

    ilich Активный участник

    808
    0
    Che Guevara

    ;) Я бы даже сказал - клиника.
     
  20. DeadMan

    DeadMan Почётный

    3.539
    0


    Еще раз о понимании для граждан:
    Ледниковый период и оба Терминатора в _смешном_ (кому как) виде - переводила именно эта студия, да.
    у Гоблина они выходили _в адекватном_ переводе (т.е. не смешном)

    по поводу оценки творчества:
    здесь народ в выражениях особо не стесняется (см. тред "Кино, которое только что посмотрели). там достаточно постов "Посмотрел фильму NNN. Хауно."
    поэтому и здесь вполне могут высказываться подобные _приватные_ мнения. отчего нет?
    кстати, ИМХО, "Держиморда" - хауно! :)
    :smilewink

    по поводу Ваших личных оценок "держиморды" - отношусь с пониманием. кто-то же должен покупать эти диски, в конце концов..

    по поводу оценок юмора Гоблина - не путайте теплое с мягким - причем тут, [цензоред], органы?
    дискуссии на тему "тупой мент, солдафон не может хорошо пошутить" смешны по определению. граждане голосуют рублем, покупая правильные диски, жадные дети пишут их друг у друга на болванки, цитаты уже давно пошли в народ.

    хотя кто-то, конечно, цитирует "Аншлаг" и Держиморду" - ну так, в добрый путь, как грицца.

    учиться у "Держиморды" Гоблин вряд ли будет. из-за врожденной пролетарской скромности и внутреннего отвращения ко всему вторичному, да еще и украденному у себя же.
    :no:
     
  21. Нe_Гость

    Нe_Гость Активный участник

    2.265
    0
    Тут знает кто можт... есть такое кино "S.M.A.R.T.". Смотрел два варианта: обычный, в переводе которого название звучало как... даже не помню как; и другой, в переводе которого название звучало как "Спиз№или". Так вот, не знаю кто делал этот другой перевод, но он ничють не испортил фильма, и, на мой взгляд, даже улучшил его, придав тексту соответствующий калорит.
     
  22. Carma

    Carma Почётный

    6.418
    0
    Нe_Гость
    Ты про "Snatch" в переводе Гоблина?

    По поводу "Держиморды" - мне смешные переводы от Гоблина не всегда смешны, но хотя бы они сделаны более-менее профессионально, чего нельзя сказать о "Держиморде". Такое впечатление, что студенты клепают. Уровень шуток и качество их исполнение соответственное.
     
  23. Нe_Гость

    Нe_Гость Активный участник

    2.265
    0
    [off]

    не, кино называлось именно S.M.A.R.T., и первели это слова как я говорил выше. Там Бред Пит цыгана играет...[/off]
     
  24. Fl@sh

    Fl@sh Активный участник

    654
    0
    Посмотрел пару недель назад "Тупиковый период". Хотя "посмотрел" - громко сказано. За время мульта успел поспать. Скучно. "Шутки" плоские, с закосом под америконские комедии /*это про дружный гогот обкуренных страусов за кадром*/
    По поводу "музыкального вкуса" и "аккуратно вставленные саундтреки": это аккуратно??? со вкусом????? ню-ню... Кстати, именно по поводу аккуратности вставки аудио- /*да и видео-*/ ряда у Гоблина многие могли бы поучиться. :super:

    Личные выводы по поводу Держиморды - отстой. Просмотр ТП отбил всё желание смотреть в его переводе что-либо еще.

    ЗЫ: Один хороший прикол всё-таки был - надпись большими буквами на коробке от ДВД "Перевод от Гоблина"
     
  25. Нe_Гость

    Нe_Гость Активный участник

    2.265
    0
    Да, мля... толи лыжи не едут :umn: неужто и правда Snatch ... :upset:
     
  26. Cray

    Cray Активный участник

    1.802
    0
    Micdelt, ты хоть знаешь, что такое "перевод"? Тогда и говори "переводы от ...". То, что ты видел - это "поизвращаться на тему". Ни фильмом, ни переводом там уже не пахнет.



    Какое творчество, ты о чем? Где ты там увидел "творчество"? Творчество - в фильме, в "переводе" творчества уже нет.

    Конечно люди в стране все дальше и дальше отдаляются от культуры, но подобные "произведения" - это уже для тех, кто от нормальных фильмов никакого удовольствия не получает. Докатились.

    ..::DenN::.., полностью согласен. Это - говно.



    Это просто Вы не все знаете. Данный акроним еще означает "in my honest opinion" (и еще несколько значений - в зависимости от контекста).
     
  27. DeadMan

    DeadMan Почётный

    3.539
    0
    Cray
    очень признателен за сетования по поводу "отдаления от культуры" из-за бугра - если я правильно понял подпись.
    уверяю, вам оттуда видно далеко не все:smilewink
     
  28. Arwen

    Arwen Новичок

    27
    0
    кто знает?;)
     
  29. Che Guevara

    Che Guevara Гость

    DeadMan


    Пролетарская скромность... Что ж в этом хорошего? Другое дело - пролетарская романтика! Помните, как в каком-то старом фильме с Баталовым: "мы мирные люди, но наш бронепоезд стоит на запасном пути" ;)

    Не люблю спорить, но Ваш довод ошибочен на корню. Первым был не Гоблин, а Шура Каретный со своими вывернутыми переводами. Впрочем держиморды ушли дальше - назвали переводы ПЕРЕСКАЗАМИ.

    Глобально, товарищи: ГОБЛИН - ТУПОЙ, ОТСТАВНОЙ МЕНТ, поэтому нефиг сравнивать даже! Нравится Гоб - выдвигайте на нобелевскую, епть. Гоблин - хауно! Вернее, _ХАУНО_!

    А на счет того, что, мол, диски кто-то должен покупать - у держиморды все с сайта скачивается бесплатно. Только не качайте Тупиковый период, ибо он самый неудачный, т.е. ХАУНО! Советую "Людей на букву ХА".
     
  30. Che Guevara

    Che Guevara Гость