Переводы - английский

Тема в разделе "Продам", создана пользователем Zmey, 18.03.04.

  1. Zmey

    Zmey Участник

    241
    0
    Делаю переводы с английского и на английский. Качество - литературный язык.
    Стоимость в зависимости от сложности текста, в среднем - 20 рублей\страница (с английского).
    Работа по схеме:
    Высылается текст оригинала
    Он переводится
    Вам высылается часть текста для проверки качества перевода
    Если эта часть Вам нравится, то Вы оплачиваете перевод и получаете весь текст перевода.
    Обращаться на почту: zmey_soba4ka_pochta.ru
     
  2. Zmey

    Zmey Участник

    241
    0
    Неужели никому помощь не нужна?.. ;)
     
  3. Dirk Pitt

    Dirk Pitt Активный участник

    1.092
    0
    Zmey
    Эх... Сами переводим :) А почему так дешево???


    т.е. есть и дешевле??? Какие тексты переводите? Литературной критикой занимаетесь?

    Если интересно могу дать ссылку на конторку (московская вроде). Вам пришлют фрагменты разных текстов (по небольшому абзацу): Экономика, компьютеры, литература, контракты....... для перевода с/на английского. Если их устраивает качество перевода, то вам будут на е-майл высылаться тексты для перевода (да, при выполнении тестирования определяются области Вашей компетенции и тексты будут приходить на эти тематики). После выболнения будут присылать деньги.

    P.S. А где учились, если не секрет?

    (можно приватом)

    Dirk Pitt добавил [date]1082396889[/date]:
    P.S. дал бы сейчас ссылку, да надо найти. Если есть интерес - поищу.
     
  4. hedgehoglit

    hedgehoglit Активный участник

    7.088
    0
    Dirk Pitt
    Если не трудно, скинь эту ссылку, пожалуйста. Может быть мне тоже пригодится. Спасибо.:rev:
     
  5. Dirk Pitt

    Dirk Pitt Активный участник

    1.092
    0
    hedgehoglit

    http://www.flarus.ru/ -> кнопка Вакансии -> надо заполнить очень короткую анкету + в этот же или на следующий день придет e-mail с инструкциями.

    Что-то вроде этого:

    Добрый день, В*******


    Спасибо за Ваше время, потраченное на заполнение анкеты.

    Несколько слов о работе в бюро переводов flarus. Работа удаленная, менеджер бюро передает Вам текст для перевода по e-mail, ждет подтверждения (1-2 часа), если необходимо, менеджер созванивается с Вами, и обсуждает детали перевода. (просьба оставить контактный телефон, именно для этих случаев, предполагается звонок из Москвы, поэтому код города необходимо указать).

    После согласования сроков, менеджер подтверждает Вам заказ. Вы выполняете перевод и отправляете в бюро по эл. почте (info@flarus.ru, в качестве резервного использутеся адрес: flarus@rol.ru). Можно воспользоваться онлайн-сервисом передачи файлов нашего бюро.

    После сдачи перевода, менеджер начисляет оплату за перевод на Ваш баланс в электронном протоколе бюро. Выплата производится в конце каждого месяца (25-29 числа). Все вопросы, связанные с оплатой, можно уточнить у менеджера, в любое время.

    Оплата = 2$ за 1800 символов с английского или немецкого языка на русский и 2.5$ обратно, оплата за перевод на остальные языки обсуждается индивидуально перед каждым заказом. Стоимость перевода повышается процентов на 30%, если предполагается сложная верстка документа. О наценке сообщаяет менеджер.

    Нормальным темпом перевода считается 6-7 страниц в день.




    ======= Вопросы и пробные тесты =======

    1. ФИО, возраст, образование (специальность по диплому), полный адрес, телефон >>
    2. Языки и темы переводов. (Распишите построчно: на язык/с языка, темы, свободный темп перевода).
    >>
    3. Темы, по которым есть выполненные работы (отрывки из которых можете представить) >>
    >>
    4. Напишите, как часто, в какое время Вы принимаете электронную почту >>
    5. Связана ли ваша деятельность в настоящее время с переводами >>
    6. Место работы в настоящее время >>
    7. Краткая биография, сфера интересов >>
    8. Вы согласны с расценками на оплату переводов >>

    = Английский =


    >> Просьба оставлять текст оригинала.
    Техника: Англ->Русский (Усилитель Маршал)
    uЧ]uЧ]uЧ]uЧ]uЧ]uЧ]uЧ]uЧ]uЧ]uЧ
    Though the 50 Watt 1987X shares the same front and rear panel features as its big brother, the 1959SLP, it does have its own distinct personality. Sweet warm singing sounds are the trademark of this great tone machine. As is the case with the 1959SLP, the 1987X has fittings and hardware as true to the originals as humanly possible, to ensure an authentic Marshall Vintage look, plus the addition of a switchable Series Effects Loop with a true bypass.
    uЧ]uЧ]uЧ]uЧ]uЧ]uЧ]uЧ]uЧ]uЧ]uЧ
    Перевод: ...

    Экономика: Англ->Русский
    ========================
    Subject to the provisions of the Law, the memorandum and the articles and to any directions given by special resolution, the business of the company shall be managed by the directors who may exercise all the powers of the company. No alteration of the memorandum or articles and no such direction shall invalidate any prior act of the directors which would have been valid if that alteration had not been made or that direction had not been given. The powers given by this regulation shall not be limited by any special power given to the directors by the articles and a meeting of directors at which a quorum is present may exercise all powers exercisable by the directors.
    ========================
    Перевод: ...
    Химия: Англ->Русский
    ====================
    Aluminum phosphide in Phostoxin Prepac Ropes and partially spent dust will release hydrogen phosphide if exposed to moisture from the air or if it comes into contact with water, acids and many other liquids. Since hydrogen phosphide may ignite spontaneously at levels above its lower flammable limit of 1.8% v/v, it is important not to exceed this concentration. Ignition of high concentrations of hydrogen phosphide can produce a very energetic reaction.
    ====================
    Перевод: ...
    Литература: Англ->Русский
    =========================
    Our progress through the Garden of Folly having led us to view the follies of the mind and body, of failure and success, we are now brought in sight of the supremest folly of all, the most ancient and the most modern, the jolly of love. We suppose that even the dullest of our readers—and we are speaking with emphasis—will sit up here and give evidence of something approaching to an intelligent interest.
    =========================
    Перевод: ...
    Электротехника: Англ->Русский
    =============================
    This equipment generates and uses radio-frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instruction manual, may cause interference to radio and television reception. It has been tested and found to comply with the limits for a class A computing device in accordance with the specifications in Subpart J of Part 15 of FCC Rules, which are designed to provide reasonable protection against such interference when operated in a commercial environment.
    =============================
    Перевод: ...
    Договор: Русский->Английский
    ============================
    Согласно условиям прекращения действия настоящего соглашения, срок действия контракта начинается с момента подписания его обеими сторонами и длится 2 года с момента подписания. Контракт автоматически возобновляется по истечении 1 года в том случае, если его действие не прекращено одной из сторон. При выходе из контракта сторона, отказывающаяся от его продления, должна письменно уведомить другую сторону о своем намерении за 90 дней до истечения текущего периода действия контракта.
    ============================
    Перевод: ...
    Прогр. обеспечение: Русский->Английский
    =======================================
    Корпорация Borland Software сегодня представила свою систему Kylix – первую среду разработки RAD, которая предназначена для создания программ на языках C++ и Delphi в операционной системе Linux. Kylix является первым пакетом, с помощью которого LINUX-разработчики могут быстро и эффективно проектировать GUI, базы данных и сетевые приложения, пользуясь широко распространенным языком С++. Эта технология позволяет увеличить аудиторию пользователей Linux RAD-архитектуры на 2 миллиона человек.
    =======================================
    Перевод: ...
    Ответы на вопросы и пробные переводы отправьте на адрес cv@flarus.ru, в теме укажите [11-02-2004].

    Просьба иметь ввиду, заполненение анкеты и перевод тестов - добровольное дело, и не обязывают сотрудников бюро отвечать на ваше письмо, если, по каким либо причинам ваша кандидатура их не устраивает.
     
  6. Zmey

    Zmey Участник

    241
    0
    Спасибо за линк, смотрим!
    Учусь я в Политехе на информатике, но английский учу лет с шести и с хорошими преподавателями. А насчет цены - это примерно, какие расценки в городе я пока не знаю.
     
  7. Demiurg

    Demiurg Читатель

    9.710
    0
    Zmey



    спасибо, посмеялся от души :)
     
  8. Zmey

    Zmey Участник

    241
    0
    Demiurg: Если такой умный, выложи сюда расценки, а не флейми, умник.
     
  9. Demiurg

    Demiurg Читатель

    9.710
    0
    Zmey
    А у меня нет расценок, если мои услуги и требуются друзьям то я делаю это бесплатно. Меня развеселило другое: твердая уверенность в своих навыках настолько что способен зарабатывать деньги переводом :)

    Я кстати тебе лично готов заплатить 20р за страницу в переводе одной книги. Объем - примерно 20 тыс. знаков. :) Главное сдюжь :)
     
  10. hedgehoglit

    hedgehoglit Активный участник

    7.088
    0
    Demiurg
    :sun:
    Кстати, примерно такую цену обычно называют за компьютерный перевод.:bla:
    Нормальный уважающий себя переводчик за такие деньги работать не будет.
     
  11. Zmey

    Zmey Участник

    241
    0
    Тогда скажите, сколько реально стоит просить за страницу? контора (см. выше) предлагает за 1800 знаков $2 En-Ru, обратно - $2.5. А в городе у нас почем?
     
  12. amnesiac

    amnesiac Активный участник

    2.498
    0
    я слышал про 30 руб 1000 зн с англ на рус и в два раза дороже обратно...

    :chih:
     
  13. Dirk Pitt

    Dirk Pitt Активный участник

    1.092
    0
    В нашем городе можно найти и вообще, чут ли не за даром. Вот только про качество ничего сказать не могу, пользуюсь своими услугами :). Вообще цена зависит от множества параметров: направление перевода, тип текста, цель перевода, отправитель - получатель, объем, сроки перевода, сложность текста и т.п. (расположение не по значимость, просто написал, как в голову пришло).
    Поэтому, если это техническая литература EN->RU - от ~70-100/стр (~1800знаков) (120-150 ру - реальная стоимость), но как правило это "от" никогда не встречается и цены гораздо выше.

    Уважаемые переводчики - все в наших руках - поднимим нашу профессию! Волгоград, даешь справедливое соотношение качество/цена:)
     
  14. Zmey

    Zmey Участник

    241
    0
    !Bien, vamos a altar nuestros precios por tranladores!

    Извините, вырвалось... :) Dirk Pitt прав, надо поднимать цены на нормальный уровень - хотя бы до 50 за 1800 зн. En-Ru.
    Те, кому нужен хороший перевод, будут обращаться, а остальным деваться будет некуда.

    Я так думаю :) (с) Мимино