1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie. Узнать больше.

Особенности русскоязычного компьютерного сленга

Тема в разделе "Компьютеры", создана пользователем Tweety, 23.02.04.

  1. Tweety

    Tweety Активный участник

    1.121
    0
    Нашла в инете :)
    Интересно было почитать


    Введение

    Последние десятилетия характеризуются бурным ростом науки и совре-менных технологий. В нашу жизнь стремительно входят последние технические достижения – спутниковое телевидение, сотовые телефоны, компьютеры, локальные и глобальные сети. Вместе с ними в нашем языке появляются новые слова. Одни из них известны самому широкому кругу, другими пользуются только те, кто непосредственно связан с новыми технологиями.

    Темой моей работы является компьютерный жаргон, т.е. специфический язык пользователей компьютеров, программистов и инженеров-электронщиков. Материалом для исследования послужили словари компьютерного сленга, полученные из сети Интернет, толковые словари компьютерных терминов и публикации в журналах “Компьютерра” и “Домашний компьютер”. Кроме того, являясь членом “Интернет”-клуба школы-гимназии № 22, я имею возможность наблюдать живое употребление компьютерного жаргона в среде моих сверстников, также членов клуба.

    Данная тема является актуальной в связи с компьютеризацией нашего общества, которая идет очень быстрыми темпами. Все больше людей используют компьютер в своей профессиональной деятельности, в учебе, в быту и для развлечения. Знание компьютерного жаргона сплачивает людей, занятых в этой сфере, облегчает реальное и виртуальное общение пользователей Интернет, позволяет в сжатой форме обмениваться информацией, экономя тем самым время и деньги.

    Целью данной работы является изучение компьютерного жаргона как социально-профессионального варианта русского языка. Основные задачи моего исследования:

    классификация жаргонной лексики по тематическим группам;
    рассмотрение основных моделей, по которым образуются слова в компьютерном жаргоне;
    выделение функций, выполняемых компьютерным жаргоном.
    1. Классификация жаргонной лексики по тематическим группам

    Профессиональный жаргон, по определению В.А.Хомякова, - это специальная языковая среда, ограниченная рамками какой-нибудь профессии и расположенная между терминологической лексикой и просторечием.

    Компьютерный жаргон возник одновременно с появлением электронно-вычислительных машин в США в 1946 году. По мере развития вычислительной техники в России также стал складываться специфический язык, которым пользовались между собой компьютерщики-профессионалы. Распространение персональных компьютеров и создание Интернет вовлекло в эту сферу широкие слои населения, которые восприняли и обогатили компьютерную жаргонную лексику. Сравнительно молодой возраст специалистов, занятых в этой области профессиональной деятельности, а также популярность компьютеров в молодежной среде, склонной в силу своего возраста к употреблению жаргонных и сленговых выражений, определяют моду на компьютерный жаргон у этой категории пользователей.

    Лексика, составляющая компьютерный жаргон, может быть условна разделена на следующие тематические группы:

    1) названия оборудования, деталей и составных частей компьютеров:

    бандура, аппарат, банка, керогаз, тачка, числогрыз – персональный компьютер;

    веревка, шнурок – провод;

    карман, вертушка, флопповод – дисковод;

    вжикалка – матричный принтер;

    мыша, крыса, хвостатая – манипулятор типа мышь

    подмышка, мышедром, тряпка – коврик для манипулятора типа мышь;

    мозги, профессор – центральный процессор;

    тараканы – мелкие микросхемы;

    вертушка, винт, вентилятор, жужулятор – жесткий диск;

    педаль, клава, кеборда – клавиатура.

    2) названия программных продуктов, отдельных программ, команд и файлов:

    филе, файло – файл;

    живность, жук, зверь - компьютерный вирус;

    глюк, косяк, заляпон – сбой в работе программы;

    дося – дисковая операционная система DOS;

    полуось – операционная система OS/2;

    айболит – антивирусная программа;

    кириллизатор – программа русификации экрана.

    3) названия операций и отдельных действий:

    взорвать, грохнуть, проломить – разрушить систему защиты;

    клавиши топтать – работать с клавиатурой;

    кликать по иконкам - работать с мышью;

    висеть, тормозить – не реагировать на запросы извне;

    думать – играть в компьютерную игру DOOM;

    взять аккорд – перезагрузить компьютер с помощью трех клавиш.

    4) сообщения системы пользователю:

    инвалид девице - invalid device - неверно указано имя устройства;

    гамовер – game over – окончание игры;

    5) названия людей, занятых тем или иным видом деятельности:

    юзер, усер - пользователь;

    хакер - программист-взломщик;

    чайник – неквалифицированный пользователь;

    трубочист – программист, пишущий на языке Turbo-Pascal;

    насильник – программист, пишущий на языке Си.

    6) названия фирм-производителей оборудования и программ:

    Сантехника - оборудование от Sun Microsystems Computer Corporation;

    Мелкая мякоть, Некрософт - компания MicroSoft;

    Бима – компания IBM;

    Хулит Плацкарт – компания Hewlett Packard.

    2. Основные словообразовательные модели в компьютерном жаргоне

    Анализ компьютерной жаргонной лексики показал, что основным способом пополнения слваря в нем является заимствование из английского языка. Факторами, определяющими преобладание в компьютерном жаргоне слов английского происхождения, являются следующие:

    во-первых, наличие принятой во всем мире англоязычной терминологии, что связано с господством на мировом рынке американских фирм, производящих компьютеры и программы к ним;

    во-вторых, мода на английский язык в молодежной среде и в обществе в целом, что приводит к засорению русского языка английскими словами (ср. импичмент, спикер, маркетинг, менеджмент и т.д.)

    в-третьих, довольно высокий образовательный уровень людей, занятых в данной сфере деятельности.

    Однако, не каждое иноязычное слово сразу воспринимается заимствующим языком. Чтобы оно могло войти в чужой язык, необходимы определенные условия. Одно из них – можно ли передать иноязычное слово фонетическими средствами заимствующего языка? Чаще всего, оказавшись в новой заимствующей языковой среде, слова теряют форму, которую имели у себя “дома”, и подвергаются фонетическим изменениям. Как правило, иноязычные слова приспосабливаются к требованиям новой фонетической среды, к новым нормам произношения. Только некоторые заимствованные слова в компьютерном жаргоне полностью сохранили свое произношение. Это такие слова, как баг (bug) – ошибка в программе, ньюс (news) – сообщение по электронной почте, батон (button) – клавиша.

    Гораздо чаще в компьютерном жаргоне английские слова заимствуются с помощью транслитерации, т.е. передачи буквенного образа заимствуемого слова. В этом случае английские правила чтения обычно игнорируются, и слово воспроизводится русскими буквами с опорой на латинский алфавит или буквами, сходными с английскими по начертанию. Например: У НИХ - UNIX - название операционной системы; юзер – user - пользователь; гамер – gamer – любитель компьютерных игр; компутер – computer – компьютер и др.

    Иноязычные слова приспосабливаются не только к фонетической системе того языка, в который входят. В значительной степени на них влияет и грамматическая система. Иностранные слова распределяются по установившимся типам склонения, изменяются по падежам, участвуют в образовании других частей речи. Например:

    гамить (от game – игра) – играть;

    экзешник – файл с расширением exe;

    ребутнуться (от reboot - перезагрузка) – перезагрузить компьютер; хелпарь – (от help – помощь) – блок подсказок;

    работать в "Виндузах" - работать в системе Windows,

    уничтожать багов - исправлять ошибки в программе.

    В транслитерированные слова и основы могут вноситься изменения, порождающие комический эффект на основе фонетического сходства с соответствующими русскими словами, например:

    Дурдос - DR DOS - название операционной системы;

    стервер - server - файловый сервер (узел вычислительной сети);

    Как русские, так и транслитерированные английские основы позволяют создавать огромное множество новых лексических единиц, входящих в компьютерный жаргон. При этом используются различные способы слово-образования. В своей работе я прослеживаю, как работают слово-образовательные модели, выделенные Е.А.Земской для неологизмов в русском языке, на примере компьютерного жаргона. Эти модели следующие:

    суффиксация.
    Это самый часто используемый способ словообразования в русском языке также является самым продуктивным в компьютерном жаргоне:

    бегучка – бегущая строка;

    струйник – струйный принтер;

    бутявка (от англ. boot)– загрузочная дискета;

    висюк (висяк) – программа, вызывающая зависание компьютера;

    блинковать (от англ. blink)– мигать (о световых индикаторах).

    У имен существительных наиболее часто встречаются суффиксы -ник и -к-, а также уменьшительные суффиксы –ишк-, -яшк-, -инк- и др., например: пентяшка – процессор Pentium, материнка – материнская плата.

    Глаголы образуются от основ имен существительных с помощью глагольных суффиксов -ать, -ить, -уть: джобать (от англ. job – работа) – работать, глюкнуть, сбойнуть – неправильно выполнить действия (о программе), чатить (от англ. chat – беседа) – обмениваться сообщениями по Интернет. Часто в качестве основы глагола выступают междометия или звукоподражания: шлепнуть, вжикнуть – напечатать на матричном принтере; шуршать, жужжать – работать (о жестком диске).

    префиксация.
    Этот способ словообразования характерен в большей степени для глаголов:

    сбросить, слить – скопировать файлы на дискету;

    вырубить – выключить;

    взломать, взорвать – нарушить систему защиты;

    захолдить (от англ. hold - удерживать) – оставить файлы для адресата.

    Следует отметить, что практически все глагольные приставки, используемые в компьютерном жаргоне, переводят глаголы в совершенный вид, указывая на однократность действия.

    суффиксально-префиксальный способ.
    Эта модель больше свойственна глаголам: перебутоваться (от англ. boot – загрузка)– перезагрузиться, хотя встречаются и существительные, образованные этим способом: подмышка (подмышник) – коврик для мыши, подоконник – программа, работающая под Windows (от англ. window – окно).

    словосложение.
    Чаще всего используется такой способ словосложения, когда основы соединяются промежуточной гласной:

    числогрыз – компьютер;

    технокрыса – автор и распространитель вирусных программ;

    блохолов, клоподав – программа поиска ошибок и отладки программ;

    флопповод (от англ. floppy – жаргонное название гибкого диска) – дисковод.

    В словосложении участвуют, в основном, русские основы, но в некоторых словах используются широко известные заимствованные элементы ---дром, -фон и другие: мышедром – коврик для мыши.

    аббревиация.
    Аббревиатуры, или сокращения, бывают буквенными (произносится каждая буква в отдельности) и звуковыми (аббревиатура произносится как слово). Особенностью компьютерного жаргона является то, что аббревиатуры в нем могут переосмысливаться, приобретать шутливые или каламбурные оттенки, а также часто служат основой для образования новых полнозначных слов:

    ЧАВО – Часто Задаваемые Вопросы и Ответы на них – раздел сети Интернет;

    рама – (от RAM – Random Access Memory) – оперативная память;

    ромка – (от ROM - Read Only Memory) – постоянное запоминающее устройство;

    cидишка (сидюшник) - компакт-диск (CD-ROM).

    сложно-сокращенные слова.
    Сложно-сокращенных слов в компьютерном жаргоне не так уж много. Это, в основном, имена существительные:

    вика – видеокарта;

    примат – прикладной математик.

    усечение.
    Некоторые слова образуются усечением, т.е. отбрасыванием начальных, конечных или промежуточных слогов в слове: вир – вирус; винч – винчестер, жесткий диск; Яха – японская фирма Ямаха.

    Часто усеченные части слов приобретают окончания: конфа – конференция новостей; проги – программы; Винды – программа Windows.

    субстантивация.
    Субстантивация – это переход в разряд имен существительных других частей речи. В компьютерном жаргоне субстантивации чаще всего подвергаются числительные; несколько реже – имена прилагательные:

    Тройка (треха) - персональный компьютер с процессором 80386;

    Хвостатая – манипулятор типа мышь.

    каламбурное словообразование.
    Общее свойство жаргонной лексики – переосмысление обще-употребительных слов и создание на их основе лексических единиц с двойным смыслом, соотнесенных с далекими по значению словами, - широко проявляется и в компьютерном жаргоне:

    квакать - играть в компьютерную игру Quake;

    заниматься делом – удалять файлы с помощью команды del.

    метафорический и функциональный перенос.
    Метафорическая номинация возникает при перенесении названия на основе какого-либо сходства двух предметов (по форме, величине):

    шнурок, веревка – провод, соединяющий два компьютера;

    шланг – широкий кабель для соединения устройств.

    Функциональный перенос – еще один вид номинации переосмысления, при котором наименование переносится на другой предмет на основе какой-либо общей функции:

    затычка, пробка – устройство, предотвращающее несанкционированный доступ к программам и оборудованию;

    доктор – программа, которая восстанавливает (“лечит”) испорченные файлы.

    Таким образом, способы, с помощью которых пополняется лексический состав компьютерного жаргона, чрезвычайно разнообразны и включают в себя практически все известные модели словообразования.

    3. Функции, выполняемые компьютерным жаргоном

    В целом, любой жаргон имеет ограниченную сферу распространения и выполняет определенные функции в рамках этой сферы. Как уже говорилось выше, сфера действия компьютерного жаргона охватывает людей, профессионально работающих с компьютерами и просто пользователей, т.е. она достаточно широка. Поэтому мы можем выделить ряд разнообразных функций, выполняемых жаргоном в зависимости от того, кто им пользуется.

    Прежде всего, как и любой другой “язык”, свойственный той или иной группе людей, компьютерный жаргон является средством самовыражения участников коммуникации, которых сближает общее дело, одна специальность. Использование жаргона позволяет свободно общаться специалистам и пользователям разного уровня. Часто речь специалистов бывает совершенно непонятна далеким от компьютеров людям и даже вызывает их раздражение. Об этом, например, пишет в своей статье “Лошадиная сила изделия” Наталья Шахова (журнал “Компьютерра” № 35-36, 1995 г.), приводя такой пример: “Инвестигейторы использовали онлайновый софтвер”.
    Важнейшей функцией компьютерного жаргона является выражение эмоций (в таких словах как стервер - сервер), и выражение оценочного отношения (например, пренебрежительное бутявка – загрузочная дискета, принтануть – напечатать на принтере; уменьшительно-ласкательное бантик – “краси-вость” в программе). Использование эмоционально окрашенных жаргонных слов позволяет внести разрядку в скучную профессиональную беседу.
    Очень важной является функция экономии языка, т.к. в компьютерном жаргоне существует множество слов, которые являются сжатыми и при этом эмоционально окрашенными эквивалентами громоздких терминов, например: прополоть (прополлить) (от англ. poll – опрос) - провести опрос пользователей сети; чат (от англ. chat – беседа) – специальная программа в Интернет, позволяющая вести диалог в режиме реального времени.
    Заключение

    Таким образом, проведенный мною анализ компьютерного жаргона позволяет сделать следующие выводы:

    Компьютерный жаргон является разновидностью особого “языка”, которым пользуются программисты, инженеры-компьютерщики и пользователи персональных компьютеров.
    Жаргонную лексику можно классифицировать на следующие тематические группы: названия оборудования, деталей и составных частей компьютеров; названия программ, команд и файлов; названия операций и отдельных действий; сообщения системы; названия лиц, занятых в этой сфере; названия фирм-производителей.
    В компьютерном жаргоне используются разнообразные слово-образовательные модели. Важнейшим способом словообразования являются заимствования из английского языка и создание на их основе слов, грамматически соответствующих словам русского языка, часто с комическим эффектом.
    Основными функциями компьютерного жаргона является профессиональное самовыражение, выражение эмоций и оценочного отношения, экономия языка.
    Быстрый прогресс в области развития вычислительной техники обеспечивает появление все новых и новых слов в составе компьютерного жаргона. А это значит, что он еще долго будет оставаться объектом изучения лингвистики.

    Библиография

    Валединский В.Д. Информатика. Словарь компьютерных терминов (для средней школы). – М.: Аквариум, 1997.
    Голанова Е.И. Как возникают названия: Книга для учащихся старших классов. – М.: Просвещение, 1989.
    Земская Е.А. Словообразование как деятельность. – М.: Наука, 1992.
    Интернет от А до Я. // Детская Энциклопедия. – 1999. - № 2.
    Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. – Л.: Просвещение, 1967.
    Толковый словарь пользователя РС. СПб.: Изд-во “Атон”, 1998.
    Хомяков В.А. Три лекции о слэнге. – Вологда: ВГПИ, 1970.
    Шахова Н. Лошадиная Сила Изделия. // Компьютерра. – 1995. - № 35-36. – С.40-42.
    Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Сост. М.В.Панов. – М.: Педагогика, 1984.
    Якубович Т.Д. Новые слова. Книга для учащихся. – М.: Просвещение, 1966
     
  2. Carma

    Carma Почётный

    6.418
    0
    На третьем абзаце не хватило терпения...
    Могу добавить к первому определению:

    Колупайка. :)
     
  3. Demon

    Demon Демовой

    9.145
    0
    Вот блин... Столько запостить... Ужас! :D

    При беглом просмотре проскакивали знакомые слова... А вообще вопрос, и что? Что дальше то? Так, насколько Я знаю, во всех странах... В Канаде вон Винду виндой тоже не называют...
     
  4. Carma

    Carma Почётный

    6.418
    0
    Demon

    Ctrl-C + Ctrl-V ;)
     
  5. Tweety

    Tweety Активный участник

    1.121
    0

    :bla: Бла :bla: Бла :bla: Бла
    лично мне интересно было почитать ;)
     
  6. Access denied

    Access denied Активный участник

    3.708
    0
    Я прочла только примеры. :) Весело. :) Почерпнула много нового. :)
     
  7. граф Глюкалоff

    граф Глюкалоff Активный участник

    4.134
    0
    "Всё фигня кроме пчёл... Впрочем, пчёлы - это тоже фигня" (с) Винни Пух

    Сейчас подобный сленг употребляют только начинающие с целью придания себе мнимой (для окружающих) крутости... :)

    P.S. А тексту - явно не одно десятилетие... Понял это прочитав про DR DOS... Зато пустил слезу умиления, вспомнив молодость... :gigi:
     
  8. Амина

    Амина Киноманка

    5.851
    10
    Вообще, для этого ссылки имеются, раз из инету дернуто, да и ненужного можно было половину сократить. терпения не хватило прочесть внимательно
     
  9. Tweety

    Tweety Активный участник

    1.121
    0

    я эту работу нашла пару месяцев назад, сохранила страничку, и вот на днях случайно обнаружила у себя на компьютере :) так что откуда я ее скачала, я уже не помню :bla: спокойно ;)
     
  10. Амина

    Амина Киноманка

    5.851
    10
    Tweety
    Я вполне спокойно это говорю. Просто на самом деле тяжело читать длинные посты :)
    А ссылка вот тут http://gymn22.narod.ru/Works/Konfer/dolud.htm
     
  11. black

    black Участник

    4.021
    0
    граф Глюкалоff, вспомним молодость.../

    К А Р Д А Н - краткий англо-русский дикционарий АН СССР.
    ========================================================
    Last correction : Date 07/20/91 Time 13:22:20


    Данный словарь является, первой попыткой дать советскому програм-
    мисту толкование самых популярных терминов, используемых в зарубеж-
    ной литературе, с высокой колокольни советского программирования.


    ABEND - авост, TRAP, а может быть даже и CRASH. Обычная реакция
    операционной системы на подключение к сети еще одного пробкотрона
    этажом ниже.

    AIDS - болезнь века. Следствие беспорядочных связей.Сюда попало
    по доразумению.

    ALICE - 1. Патрикеевна (толст.). 2.Игоревна (Евгеньевна) (бу-
    лыч.). 3. Алиса (кэрол.). 4. Средство сдать рукопись в редакцию (де-
    мид.). 5. DBASE (субд.). 6. BBS в Харькове.

    ALIAS - фальшивый паспорт (слово из JCL).

    ARTIFICIAL INTELLIGENCE - искуственный интеллект, попытка эмули-
    ровать микропроцессоры фирмы "INTEL" с помощью отечественной эле-
    ментной базы. Специалисты утверждают, что задача неразрешимая.

    ASSEMBLER - ассемблер, произошло от слова "ASS", что значит
    "осел", или "ACE" - асс, так как программируют на нем только систем-
    ные программисты.

    BASIC - 1. Основной, базовый, изначальный. 2. Зарубежное название
    модного у нас в стране языка ВАСИК. 3. Баритон.

    BACKUP - бездонная бочка, выполняющая роль канализации во многих
    операционных системах.

    BENCH TESTING - стендовые испытания программы. Произошло от слова
    "BENCH" (скамейка), т.к. при испытания обязательно что-нибудь да
    сломается, обычно скамейка, на которую сядет шеф.

    BENCHMARK RUN - бег с препятствиями, т.е. сдача программ. Этимо-
    логию смотри в предыдущем слове.

    BIT - бит, разряд. Некоторые думают, что это слово произошло от
    "BINARY DIGIT", но это ерунда. Первые программисты говорили "A BIT
    OF BYTE" (кусочек байта), а потом попросту сократили это выражение.


    BOOTSTRAP - раскрутка: 1. способ загрузить операционную систему,
    набирая ее коды на пульте. Очень помогает, если вырубились дисково-
    ды. 2. Очень популярный способ собирания денег на пиво. 3. Попытка
    поднять себя за шнурки от ботинок (Мюнх.), иногда успешная.

    COMPILER - программа, выдающая на терминал список всех ошибок,
    кроме тех, которые есть в вашей программе (причем всегда разных --
    прим. ред.)

    DEBUGGER - средство от блох, что-то вроде нашего дихлофоса.

    DEC - широко распространенное на западе название института элект-
    ронных управляющих машин (ИНЭУМ).

    DECOBRASTS - ДЕКабристы, а кое-где пидипоиды. Этимологию см. вы-
    ше.

    DRIVE - 1.(n) Привод (не в милицию) 2.(n) Накопитель 3. (v) Вес-
    ти, управлять.

    DRIVER - 1. Капитан. 2. Шофер. 3. см. HANDLER

    DUMMY - см. NULL

    EXPERT SYSTEM - экспертная система, т.е. программа, написанная
    настоящим программистом, чтобы вправлять мозги всяким соплякам.

    EXTERNAL - описание функции в некоторых языках программирования,
    говорящее о том, что при реализации данной функции будут использо-
    ваться потусторонние силы.

    FLOWCHART - блоксхема, орудие труда посредственных программистов,
    которые боятся запутаться в операторах 'GOTO' и 'RETURN'. В послед-
    нее время составление блоксхем выросло в новый вид спорта,
    "FLOWCHARTING", которым обычно занимаются поголовно все сотрудники
    перед сдачей проекта заказчику.

    FORTRAN - сравнительно новый, появившийся лет 30 тому назад, вид
    покрытосеменных растений. Ботаники еще не успели классифицировать
    его. В классификации Карла Линнея отстутствует. W.F.CHOROSHEFSKY из-
    рек как-то за кружкой пива - фортран, это лопух, который рано или
    поздно прорастает на любом ВЦ.

    GOTO (GO TO) - 1. Средство запутывания логики программы, исполь-
    зовавшееся в архаичных языках и заменяющее конструкции if then else
    и циклы. 2. Заклинание. 3. Непечатное ругательство. Что-то вроде
    "иди ты ..."

    GREP - осколок UNIX'а, очень полезен, но нетороплив - может ис-
    кать в течение двух часов текстовую строку по картам распределения
    памяти.

    HANDLER - 1. Забор между операционной системой и ресурсами машины
    (см. примечание редактора к OPERATING SYSTEM) 2. Дрессировщик Драй-
    вов (см. DRIVE).

    HEAP -1. Куча, в которую загрузчик кидает все, что под руку попа-
    дается. 2. Кусок оперативной памяти, используемый для складирования
    ненужных переменных.

    HELP - системная функция для выдачи на дисплей прошлогоднего дам-
    па.

    HACKER - лесоруб, санитар леса. После его работы выживают только
    самые стойкие экземпляры операционных систем (разновидность систем-
    ного программиста -- прим.ред.)

    IBM - он же 'BIG BLUE', - мелкая западная компания, производящая
    периферийное оборудование для ЕС ЭВМ. Программисты, занятые в этой
    фирме, говорят на непечатном жаргоне - JCL.

    INVALID CHARACTER - если вы встретили такое сообщение, не спешите
    бежать к психиатру, может быть вы просто перепутали ключевое слово.

    I/O SIF - сиф ввода/вывода (антисем.)

    JCL - непечатное слово, ругательство, по-русски что-то вроде
    черт-побери.

    KILL - команда американской системы, чужда нашим принципам.

    KWIK - замечательная программа, доставшаяся в наследство со ста-
    рых, мрачных времен господства UNIX'а. Может составить индекс содер-
    жания вашей новой статьи, но почему-то в порядке алфавита австра-
    лийских аборигенов.

    LIBR - команда или системная утилита, не способная найти книгу,
    лежащую перед программистом.

    LINKER - какая-то утилита операционной системы OS/370, говорят,
    что двух слов связать не может, чего уж тут говорить о килобайтах !

    MEGABYTE - американское название килобайта.

    MOTOROLA - американская фирма. Выпускает контроллеры для моторол-
    леров.

    NIL - см. DUMMY

    NULL - по нашему: фига.

    OPERATING SYSTEM - операционная система: забор, разделяющий поль-
    зователя от ресурсов компьютера (в каждом заборе есть дырка - прим.
    ред.), а также рабочее место для системного программиста.

    QUEUE - особым образом составленный список, по которому обслужи-
    ваются клиенты (без блата туда не попасть).

    RANDOMIZE - заголовок программы на бэйсике.

    SQUEEZE - системная команда для размножения BAD-блоков.

    SUPERVISOR - супервизор, буквально - "всевидящий". Часть операци-
    онной системы, задача которой - поторговаться с программистом при
    выделении ресурсов. Очень разнообразит жизнь.

    SYSTEM PROGRAMMER - системный программист, т.е. человек, проводя-
    щий свое рабочее (и не рабочее) время в безнадежной борьбе с ошибка-
    ми операционной системы и попутно вносящий новые.

    TIME-SHARING - разделение времени, легальное средство для борьбы
    системного программиста с так называемыми "проблемными" программис-
    тами.

    TURBO - 1.Кнопка на IBM PC/AT, которая начисто отключает возмож-
    ность что-нибудь разлядеть на локаторе ближнего обзора. 2. Приставка
    к самым плохим компиляторам. 3.Тормоз.

    UNIX- уних, а у нас - ДЕМОС.

    UTILITY - общее название для старых программ, которые жалко выки-
    нуть.

    VIRTUAL - виртуальный, т.е. несуществующий, произошло от фамилии
    известного программиста Н.Вирта из ETH, ZURICH.

    VIRUS - Средство разнообразить ощущения программиста при работе
    на IBM - совместимых ЭВМ. См. также AIDS.

    WINCHESTER - диски, которые не виснут, если даже выкурить около
    них пачку беломора. Отечественный вариант имеет название "БЕРДАН".

    Y2WHAMZ - магическое слово из игры "ADVENTURE", позволяет вернут-
    ся к домику из любого места (лампа при этом не гаснет -- прим.
    ред.). Устарело в связи с распространением русского языка.

    ZERODIVIDE - если вы встретили такое сообщение при выполнении
    фортрановской программы, то перепишите программу на ассемблере, га-
    рантируем, что оно больше не появится.
     
  12. Tweety

    Tweety Активный участник

    1.121
    0
    Амина
    Лично мне всё равно как это читать :) ладно неважно ;)
    кому надо, тот теперь скачает ;)
     
  13. black

    black Участник

    4.021
    0
    Да не забанют меня модераторы, запощу-ка я сюда очередное преданье старины глубокой :)
    =======================================================
    -= Э Л Е К Т Р О Н Н Ы Й Ж А Р Г О Н А Р И Й =-

    Если вдруг открылся люк -- не пугайся, это глюк !

    Начато: 30 января 1992 г. Последние изменения: 8 апреля 1992 г.
    -------------------------------------------------------------------------------

    <1/40, косой, широкий> - типичная конфигурация компьютера.

    <420-ая модель> - 386 процессор, 4Мб ОЗУ, 120Мб винчестер.

    <any key> - выключатель питания.

    <Can't open> (вар. <Invalid request>) - по наблюдениям -- любимый ответ всех
    без исключения программ, а также программистов на предложение сделать
    что-нибудь, чего ему не хочется.

    <divide overflow> - обычное состояние программы или человека, когда он (или
    она) не в состоянии воспринимать дальнейшую информацию.

    <PC с косыми флопами> - персоналка, оснащенная 3,5" и 5,25" флопами(см.).

    <system halted> - отказ от дальнейших действий. После слов "System halted"
    человек обычно засыпает. Можно добавлять спереди слова "divide
    overflow"(см.), работающие на Big Blue's IBM РС могут добавлять "ноу
    ром басик".

    <WISIFIG> - смотришь в книгу, видишь фигу.

    -=< А >=-

    <архивнутый> (вар. <утоптанный>) - архивированый файл.

    Название: Произносится:
    заZIPованный зазипованный
    заZOOпленный зазупленный
    заZOOженый зазуженый
    отLHAченный отэлхаченный
    LHAевый элашевый
    ARJаной аржаной
    ARJеванный аржеванный
    приICEованный приайсованный
    ICEовый айсовый

    -=< Б >=-

    *<бебеска> (вар. <бибиэсина>, <бибиэска>, <бибисина>, <бибидоска>, <BBSба>) -
    BBS.

    <блин> - один диск из пакета дисков. (*Головка чиркнула по второму блину.*)

    <блинковать> - мигать.

    <брякпойнт> - место, где споткнулась ваша программа.

    <бутить> (вар. <забутить>, <залаптить>) - to boot.

    <бутявка> - загрузочная дискета.

    -=< В >=-

    <вакса> - VAX.

    <вжикалка> - матричный принтер.

    <винт> (вар. <хард>, <диск>, <бердан>, <тяжелый драйв>) - HDD.

    <висельник> - неопытный системщик.

    <выход тремя пальцами> - three fingers salute, Ctrl-Alt-Del.
    ,
    <вэжа> - VGA.

    -=< Г >=-

    <ГамОвер> - несанкционированный выход программы (от Game Over).

    <гейтиться> - to gate.

    <глюкала> (вар. <глюкало>) - заведомо бесполезный программный продукт, например
    производящий только видеоэффекты. Как правило, не оснащен никаким
    диалогом, поскольку не требует никакого разумного вмешательства.

    <глюкалу полировать> - самое главное занятие глюкальщика. То есть она уже все
    делает, и блеск есть, но вот любимое дитя программист обычно не
    отпускает никак. А есть сроки сдачи заказчику, и всяко проч.

    <глюкать> - показывать, что программа работает. Hапример UUIO.EXE
    демонстрирует, что глюкает, двумя строчками цветных букв в нижней
    половине экрана. (*Hаши программисты наглюкали "Учет материальных
    ценностей". Командный файл доглюкал за 15 минут.*).

    *<глюкать в титивай> - работать с консоли в символьном режиме.

    <гнус> - GNU C.

    <гнутый> - программный продукт, распространяемый по лицензии GNU (GNU General
    Licence). (*Гнутый AWK, гнутый DIFF.*)

    -=< Д >=-

    *<даун> (down) - состояние души. (*`Все, $%#$ец. Я в дауне'.*)

    <дизель-электрический кран> - DEC.

    <дисплюй> - дисплей.

    <долбаггер> (вар. <клоподав>) - средство для уничтожения жуков (BUG'ов),
    отладчик.

    <долбоклюй> - устройство перфорации.

    *<дуподрон> (вар. <дупотрон>, <дуплуп>) - топология (ситуация) порождающая дупы.

    <дуpдос> (вар. <дырдос>) - DR-DOS.

    *<дрюкер> (вар. <друкарка>) - принтер (калька с немецкого, чем хуже англ?).

    -=< Е >=-
    ,
    <ежа> - EGA.

    -=< Ж >=-
    ,
    <жать батоны> - работать с мышью.

    <железо> - hardware.

    <жужжать> - связываться модемом.

    -=< З >=-

    <зафpекать> (вар. <фpекнуть>) - сделать file request.

    <захэнгапить> - снести(см.) усера(см.).

    <зашарить (ресурсы)> - (share) предоставить для совместного использования
    (программами или пользователями).

    *<звонилка> (вар. <стучалка>, <долбило>) - dialer.

    -=< И >=-

    <инвероунмент вераэбл> - переменная среды (environment variable).

    <инжалид дежице> - работавшие на терминалах Videoton могут употреблять эти
    слова в любой ситуации. Например, если капает кран на кухне. (Cлово
    дежице произносится с непременным ударением на втором слоге - из
    уважения к оригиналу).

    *<испоХАБить> - пустить почту по хаблам(см.).

    -=< К >=-

    <карга> - CGA.
    ,
    <кебарда> (вар. <кейборда>, <клава>) - клавиатура.

    <киллануть> - убить процесс (Unix).

    <килять> - убивать процессы (*Покилял все титиваи.*).

    *<компатибабельный> - совместимый.

    <компутер> (вар. <тачка>, <аппарат>, <машина>) - PC.

    <коннектиться> - to connect.

    *<контрол-брык> - Ctrl-break

    *<копирожание> - копирование (была в свое время еще на `Агате' программулька,
    которая спрашивала: `Приступить к копирожанию?').

    <копирнуть> - скопировать.
    , ,
    *<краказябла> (вар. <масямба>, <собачка>, <ухо>, <обезьяна>) - символ '@'.

    <Кpасненьким ее!> - Выключи питание машины.

    <крыса> - 1). персонаж игры Moria. 2). советская "мышка". (Видели? Размером
    примерно с утюг. :-)

    <кыш-память> - cache memory.

    -=< Л >=-

    <лазарь> - лазерный принтер.

    <логиниться> - to log in.

    <ломать часы> - break watch (см. трубопаскакаль).

    -=< М >=-

    *<марахайка> (вар. <прикладушка>, <аппликуха>) - прикладная программа.

    <масадос> - MS-DOS.

    <матерная плата> (вар. <мама>) - motherboard.

    <макрушник> - программист на макроассемблере.

    *<междумоpдие> - interface.

    *<мессаг(а)> - message.

    <моузе> - драйвер мыши.

    <мофон> (вар. <мотофон>) - любое устройство с магнитной лентой (стриммер,
    магнитофон).

    <мусоp> - помехи в терминальной или телефонной линии.

    <мыша> - mouse (*Мышастый компутер.*).

    *<мэйкануть> - Сделать. (*Пpосьба к соседу: "Мэйкани бутабл флоп!" (Make
    bootable floppy).*)
    , ,
    <мэйло> (вар. <нетмэйло>) - письмо.

    -=< Н >=-

    <наСильник> (вар. <сионист>) - работник на С.

    <не снюхались> - no carrier/handshake error.

    <не тварь> (вар. <нетваря>) - Netware (Впервые встретил в FIDO).

    <нортон-гад> - Norton guide.

    -=< О >=-

    <обАСУчивать> (вар. <АСУчивать>) - внедрять АСУ.

    <обутить> (вар. <обуть>) дискету - сделать дискету загружаемой.

    <озушка> - ОЗУ.

    *<отпатчить> - исправить, обойти, объехать, залатать.

    <отpоутить> - отдать соседнему почтовому узлу - пущай тепеpь там полежит...

    *<отхэнгапиться> - см. <захэнгапить>.

    -=< П >=-

    <пpополлить> (вар. <пpополоть>) - сделать poll.

    <паскалянт> (вар. <пасквилянт>) - работник на паскале.

    <пасквиль> - программа на Паскале.

    <перебутоваться> - to reboot.

    <печаталка> - принтер.

    *<писюха> - РС-совместимый персональный компьютер.

    <подмышка> - подкладка для мышки (mouse pad).

    *<положить в холодильник> - оставить сообщение в Hold для кого-нибудь.
    ,
    <принтануть> (вар. <печатнуть>) - напечатать.

    <плитка> (вар. <доска>) - карта.

    <пнуть> - 1). послать файл или письмо. (*"Давай попросим Microsoft пнуть
    нам исходники Windows."*) 2). перезапустить машину (дословный
    перевод to boot).

    <повис> (вар. <упал>, <встал>, <рухнул>, <скорчился>, <потух> - (о машине)
    ситуация, когда машина не pеагиpует ни на какие внешние pаздpажители,
    за исключением кнопки `RESET'.

    <понести> (вар. <вынести>, <снести>) - стереть файлы, отформатировать начисто.

    <поряпать> - удалить. Очень широкое понятие, используется для обозначения
    операций удаления чего бы то ни было.

    <послать автобус> - убить процесс командой kill -BUS (Unix).

    <пробкотрон> - мощное устройство в соседней организации,
    создающее помехи в электрической сети. (*При крахе системы в
    результате броска по питанию: "Опять в ... пробкотрон включили!"*).

    <програмить> - ... (I hope You understood. Прим. сост.).

    -=< Р >=-

    <pеаниматоp> - хэкеp, способный оживить безнадежно усопшую машину, несмотpя на
    все ее сопpотивление.

    <pеди ту Мач тpи> - состояние полной боевой готовности куда-то бежать, что-то
    делать, и вообще пpоизводить какие-то действия. (От заставки популяpной
    в своей вpемя игpушки Mach 3).

    <ромка> - ROM.

    <рухнуть в коре> - когда программа рухается по core dumped.

    -=< С >=-

    <садист> - (главный) негодяй во всех без исключения игpушках.

    *<сантехника> - hardware от Sun Microsystems Computer Corporation.

    *<сантехники> - сотрудники Sun Microsystems.

    <сваппить> - переливать из пустого в порожнее, прятать подальше. (*Какая ...
    мои тапочки отсваппила ?*)

    <сиди-ромка> - CD-ROM.

    *<сисоп> (вар. <сысоп>, <сисопица>) - System Operator, sysop.

    <сисопить> - исполнять обязанности сисопа(см.).

    <сливать> - to backup.

    <снести> - удалить незабpанную за месяц почту.

    <сопр> - i80x87.

    <софтварий> - software.

    *<cтервер> - сервер.
    ..
    <стр e мер> - стриммер.

    <стухать> - выделенные линии иногда стухают.

    -=< Т >=-

    <тарить> - сливать(см.) что-то куда-то tar-ом (Unix).

    <теклада> - клавиатура (калька с итальянского).

    *<топтать(пихать) кнопки> - работать на клавиатуре.

    <тормоз> - все что медлит.

    <тормозить> - 1). плохо соображать. 2). проводить время, играть в компьютерные
    игры.

    <транслячить> - транслировать.

    <трубопаскакаль> - вариант Турбопаскаля (есть такая глючная программа).

    -=< У >=-

    <у-них> - UNIX (а у нас -- Демос).
    ,
    <унифы> - СУБД UNIFY (UNIX).

    <усер> - user.

    -=< Ф >=-

    <фаза Луны> - популяpное объяснение для неожиданно заpаботавшей машины или
    пpогpаммы, котоpая вдpуг ожила и пpинялась делать то, что от нее
    тpебуется.

    <файло> - файл.

    <фасовать> (вар. <зафасовать>) - остановить компьютер (В Unix есть команда
    FASthalt). "Фасовщик!" - ругательное слово программистов, применяется к
    инженеру, когда он в конце рабочего дня приходит вырубать компьютер.

    <феня> (вар. <фенька>) - неожиданное, вызывающее удивление у программиста,
    действие его собственной программы, которое он (ей-богу!) не
    программировал и о котором не имел понятия до этого момента. (Возникает
    обычно во время генерального тестирования или во время демонстрации
    заказчику).

    *<ФИДО-HЕТ!> - fidonet.
    ,
    *<филе> (вар. <файло>) - file, файл.

    <флоп> (вар. <флоповод>, <дискетник>, <карман>, <флопарь>, <хлопаpь>) - FDD.

    *<форточки> (вар. <виндуза>) - MS Windows.

    <фреза> - 1). программа, позволяющая скопировать изображение с экрана в файл.
    2). программа-упаковщик (freeze).

    -=< Х >=-

    <ха-тэ> - IBM PC/XT.

    *<хабло> - hub.

    *<хабская морда> - сисоп(см.) хабла(см.).

    <хайевая дискета> - high density floppy.

    <хачить> (вар. <отхачить>, <захачить>, <прохачить>) - что либо править,
    исправлять, писать программы (хакерские :-).

    <хених> - OS Xenix.

    <Хулит Паккард> - Hewlett Packard.

    -=< Ц >=-

    <цэ> - язык 'C' (можно говорить 'язык Цэ').

    -=< Ч >=-

    *<червячок не дополз> - неудачный сеанс обмена почтой в UUPC.

    <черт сопливый> - daemon (Unix).

    -=< Ш >=-

    *<шары виалейшн> - share violation.

    <шеллиться> - to shell.

    <шипеть_и_плеваться> - состояние зависшего модема, который не хочет класть
    трубку, и уже час принимет гудки станции за carrier.

    <шлангиpование> - пеpедача данных по сетевой связи (*Плохое шлангиpование!*).

    -=< Э >=-

    <эфтепнуть> - куда-то сходить или что-то взять через FTP.

    -=< Ю >=-

    -=< Я >=-

    <яга> - EGA.
     
  14. Access denied

    Access denied Активный участник

    3.708
    0
    Бутявка меня сразила наповал. Какие же хорошие и добрые слова пропадают. :)
     
  15. Gin&Tonic

    Gin&Tonic Активный участник

    1.699
    0

    Правду говоришь! Я вот заметил одну фигню: в наше группе (ИВТ) 1/3 группы - девушки (повезло нам :))... Так вот на лабах компы и процессы, происходящие в нём, и девчонки и парни вслух называют не энтими анахронизмами, а реальными русскими, ещё раз повторяю - "самыми русскими" "обозначениями"... Эт что ж такое делает комп с человеком! Вся культура как испарилась, как только с ним [писюком] начнёшь "общаться"... (пока заставишь комп что-нибудь сделать - покроешь... три этажа... !#^%*&~ :madgo: )
     
  16. EvgAn

    EvgAn Активный участник

    502
    2

    Н-да... Судя по тексту этой девочки из 9-го класса, я сегодня полдня наСИлием занимался... Видимо, "кеборду" насиловал. Слава богу, за в УК такой статьи нет.

    EvgAn добавил [date]1077721951[/date]:
    В смысле, за это
     
  17. hedgehoglit

    hedgehoglit Активный участник

    7.089
    0
    Ох, народ! Вам в пору приз за самые длинные посты вручать.:bla:
     
  18. 1777

    1777 Активный участник

    6.532
    12
    у меня все проще:
    процессор - камень, проц
    ОЗУ - мозги
    жесткий диск - жескти, винт, винчик
    видеокарта, звуковая карта - видюха, звуковуха
    видюхи из стана RIVA TNT/2 - дырка (разъем) для подключения моника
    монитор - моник
    принтер - матрица, струйник, лазерный
    CD-ROM (устройство) - сидЮшник
    CD-ROM (диск) - сидИшник
    "засунь сидИшник в сидЮшник" - говорю я, и меня тут же переспрашивают: "чего в кого?"
    пишущий CD-ROM - писак, резак
    мегабайты - метры
    гигабайты - гигабайты (очень редко, когда вспомнинаю, "гектары")
    программы - проги
    информация - инфа
    пользователи - юзеры
    WINDOWS - окна, форточка, винда, винды, виндовс.
    95/98/МЕ - 95/98/мелениум
    2000 - двухтысячная (винда)
    ХР - икспишная (винда), икспишка
    драйвера - дрова
    устройство - девайс
    Сообщение XP при установке программы, которая может выдать сбой системы, там выбор из двух пунктов: продолжить установку, отказаться. Я их называю (в написании использую более литературные слова): "пошла нафиг, продолжить" и "прошла нафиг, отвались".
     
  19. Антошка

    Антошка Участник

    409
    0
    Народ, все это флуд, правда, ностальгический, black, граф Глюкалоff, реверанс в вашу сторону. DR DOS - это было веселое детсово (отрочество).

    А почему флуд: да если сейчас начать перебирать весь сленг, ох...м. Может не стоит?