Нашла в инете Интересно было почитать Введение Последние десятилетия характеризуются бурным ростом науки и совре-менных технологий. В нашу жизнь стремительно входят последние технические достижения – спутниковое телевидение, сотовые телефоны, компьютеры, локальные и глобальные сети. Вместе с ними в нашем языке появляются новые слова. Одни из них известны самому широкому кругу, другими пользуются только те, кто непосредственно связан с новыми технологиями. Темой моей работы является компьютерный жаргон, т.е. специфический язык пользователей компьютеров, программистов и инженеров-электронщиков. Материалом для исследования послужили словари компьютерного сленга, полученные из сети Интернет, толковые словари компьютерных терминов и публикации в журналах “Компьютерра” и “Домашний компьютер”. Кроме того, являясь членом “Интернет”-клуба школы-гимназии № 22, я имею возможность наблюдать живое употребление компьютерного жаргона в среде моих сверстников, также членов клуба. Данная тема является актуальной в связи с компьютеризацией нашего общества, которая идет очень быстрыми темпами. Все больше людей используют компьютер в своей профессиональной деятельности, в учебе, в быту и для развлечения. Знание компьютерного жаргона сплачивает людей, занятых в этой сфере, облегчает реальное и виртуальное общение пользователей Интернет, позволяет в сжатой форме обмениваться информацией, экономя тем самым время и деньги. Целью данной работы является изучение компьютерного жаргона как социально-профессионального варианта русского языка. Основные задачи моего исследования: классификация жаргонной лексики по тематическим группам; рассмотрение основных моделей, по которым образуются слова в компьютерном жаргоне; выделение функций, выполняемых компьютерным жаргоном. 1. Классификация жаргонной лексики по тематическим группам Профессиональный жаргон, по определению В.А.Хомякова, - это специальная языковая среда, ограниченная рамками какой-нибудь профессии и расположенная между терминологической лексикой и просторечием. Компьютерный жаргон возник одновременно с появлением электронно-вычислительных машин в США в 1946 году. По мере развития вычислительной техники в России также стал складываться специфический язык, которым пользовались между собой компьютерщики-профессионалы. Распространение персональных компьютеров и создание Интернет вовлекло в эту сферу широкие слои населения, которые восприняли и обогатили компьютерную жаргонную лексику. Сравнительно молодой возраст специалистов, занятых в этой области профессиональной деятельности, а также популярность компьютеров в молодежной среде, склонной в силу своего возраста к употреблению жаргонных и сленговых выражений, определяют моду на компьютерный жаргон у этой категории пользователей. Лексика, составляющая компьютерный жаргон, может быть условна разделена на следующие тематические группы: 1) названия оборудования, деталей и составных частей компьютеров: бандура, аппарат, банка, керогаз, тачка, числогрыз – персональный компьютер; веревка, шнурок – провод; карман, вертушка, флопповод – дисковод; вжикалка – матричный принтер; мыша, крыса, хвостатая – манипулятор типа мышь подмышка, мышедром, тряпка – коврик для манипулятора типа мышь; мозги, профессор – центральный процессор; тараканы – мелкие микросхемы; вертушка, винт, вентилятор, жужулятор – жесткий диск; педаль, клава, кеборда – клавиатура. 2) названия программных продуктов, отдельных программ, команд и файлов: филе, файло – файл; живность, жук, зверь - компьютерный вирус; глюк, косяк, заляпон – сбой в работе программы; дося – дисковая операционная система DOS; полуось – операционная система OS/2; айболит – антивирусная программа; кириллизатор – программа русификации экрана. 3) названия операций и отдельных действий: взорвать, грохнуть, проломить – разрушить систему защиты; клавиши топтать – работать с клавиатурой; кликать по иконкам - работать с мышью; висеть, тормозить – не реагировать на запросы извне; думать – играть в компьютерную игру DOOM; взять аккорд – перезагрузить компьютер с помощью трех клавиш. 4) сообщения системы пользователю: инвалид девице - invalid device - неверно указано имя устройства; гамовер – game over – окончание игры; 5) названия людей, занятых тем или иным видом деятельности: юзер, усер - пользователь; хакер - программист-взломщик; чайник – неквалифицированный пользователь; трубочист – программист, пишущий на языке Turbo-Pascal; насильник – программист, пишущий на языке Си. 6) названия фирм-производителей оборудования и программ: Сантехника - оборудование от Sun Microsystems Computer Corporation; Мелкая мякоть, Некрософт - компания MicroSoft; Бима – компания IBM; Хулит Плацкарт – компания Hewlett Packard. 2. Основные словообразовательные модели в компьютерном жаргоне Анализ компьютерной жаргонной лексики показал, что основным способом пополнения слваря в нем является заимствование из английского языка. Факторами, определяющими преобладание в компьютерном жаргоне слов английского происхождения, являются следующие: во-первых, наличие принятой во всем мире англоязычной терминологии, что связано с господством на мировом рынке американских фирм, производящих компьютеры и программы к ним; во-вторых, мода на английский язык в молодежной среде и в обществе в целом, что приводит к засорению русского языка английскими словами (ср. импичмент, спикер, маркетинг, менеджмент и т.д.) в-третьих, довольно высокий образовательный уровень людей, занятых в данной сфере деятельности. Однако, не каждое иноязычное слово сразу воспринимается заимствующим языком. Чтобы оно могло войти в чужой язык, необходимы определенные условия. Одно из них – можно ли передать иноязычное слово фонетическими средствами заимствующего языка? Чаще всего, оказавшись в новой заимствующей языковой среде, слова теряют форму, которую имели у себя “дома”, и подвергаются фонетическим изменениям. Как правило, иноязычные слова приспосабливаются к требованиям новой фонетической среды, к новым нормам произношения. Только некоторые заимствованные слова в компьютерном жаргоне полностью сохранили свое произношение. Это такие слова, как баг (bug) – ошибка в программе, ньюс (news) – сообщение по электронной почте, батон (button) – клавиша. Гораздо чаще в компьютерном жаргоне английские слова заимствуются с помощью транслитерации, т.е. передачи буквенного образа заимствуемого слова. В этом случае английские правила чтения обычно игнорируются, и слово воспроизводится русскими буквами с опорой на латинский алфавит или буквами, сходными с английскими по начертанию. Например: У НИХ - UNIX - название операционной системы; юзер – user - пользователь; гамер – gamer – любитель компьютерных игр; компутер – computer – компьютер и др. Иноязычные слова приспосабливаются не только к фонетической системе того языка, в который входят. В значительной степени на них влияет и грамматическая система. Иностранные слова распределяются по установившимся типам склонения, изменяются по падежам, участвуют в образовании других частей речи. Например: гамить (от game – игра) – играть; экзешник – файл с расширением exe; ребутнуться (от reboot - перезагрузка) – перезагрузить компьютер; хелпарь – (от help – помощь) – блок подсказок; работать в "Виндузах" - работать в системе Windows, уничтожать багов - исправлять ошибки в программе. В транслитерированные слова и основы могут вноситься изменения, порождающие комический эффект на основе фонетического сходства с соответствующими русскими словами, например: Дурдос - DR DOS - название операционной системы; стервер - server - файловый сервер (узел вычислительной сети); Как русские, так и транслитерированные английские основы позволяют создавать огромное множество новых лексических единиц, входящих в компьютерный жаргон. При этом используются различные способы слово-образования. В своей работе я прослеживаю, как работают слово-образовательные модели, выделенные Е.А.Земской для неологизмов в русском языке, на примере компьютерного жаргона. Эти модели следующие: суффиксация. Это самый часто используемый способ словообразования в русском языке также является самым продуктивным в компьютерном жаргоне: бегучка – бегущая строка; струйник – струйный принтер; бутявка (от англ. boot)– загрузочная дискета; висюк (висяк) – программа, вызывающая зависание компьютера; блинковать (от англ. blink)– мигать (о световых индикаторах). У имен существительных наиболее часто встречаются суффиксы -ник и -к-, а также уменьшительные суффиксы –ишк-, -яшк-, -инк- и др., например: пентяшка – процессор Pentium, материнка – материнская плата. Глаголы образуются от основ имен существительных с помощью глагольных суффиксов -ать, -ить, -уть: джобать (от англ. job – работа) – работать, глюкнуть, сбойнуть – неправильно выполнить действия (о программе), чатить (от англ. chat – беседа) – обмениваться сообщениями по Интернет. Часто в качестве основы глагола выступают междометия или звукоподражания: шлепнуть, вжикнуть – напечатать на матричном принтере; шуршать, жужжать – работать (о жестком диске). префиксация. Этот способ словообразования характерен в большей степени для глаголов: сбросить, слить – скопировать файлы на дискету; вырубить – выключить; взломать, взорвать – нарушить систему защиты; захолдить (от англ. hold - удерживать) – оставить файлы для адресата. Следует отметить, что практически все глагольные приставки, используемые в компьютерном жаргоне, переводят глаголы в совершенный вид, указывая на однократность действия. суффиксально-префиксальный способ. Эта модель больше свойственна глаголам: перебутоваться (от англ. boot – загрузка)– перезагрузиться, хотя встречаются и существительные, образованные этим способом: подмышка (подмышник) – коврик для мыши, подоконник – программа, работающая под Windows (от англ. window – окно). словосложение. Чаще всего используется такой способ словосложения, когда основы соединяются промежуточной гласной: числогрыз – компьютер; технокрыса – автор и распространитель вирусных программ; блохолов, клоподав – программа поиска ошибок и отладки программ; флопповод (от англ. floppy – жаргонное название гибкого диска) – дисковод. В словосложении участвуют, в основном, русские основы, но в некоторых словах используются широко известные заимствованные элементы ---дром, -фон и другие: мышедром – коврик для мыши. аббревиация. Аббревиатуры, или сокращения, бывают буквенными (произносится каждая буква в отдельности) и звуковыми (аббревиатура произносится как слово). Особенностью компьютерного жаргона является то, что аббревиатуры в нем могут переосмысливаться, приобретать шутливые или каламбурные оттенки, а также часто служат основой для образования новых полнозначных слов: ЧАВО – Часто Задаваемые Вопросы и Ответы на них – раздел сети Интернет; рама – (от RAM – Random Access Memory) – оперативная память; ромка – (от ROM - Read Only Memory) – постоянное запоминающее устройство; cидишка (сидюшник) - компакт-диск (CD-ROM). сложно-сокращенные слова. Сложно-сокращенных слов в компьютерном жаргоне не так уж много. Это, в основном, имена существительные: вика – видеокарта; примат – прикладной математик. усечение. Некоторые слова образуются усечением, т.е. отбрасыванием начальных, конечных или промежуточных слогов в слове: вир – вирус; винч – винчестер, жесткий диск; Яха – японская фирма Ямаха. Часто усеченные части слов приобретают окончания: конфа – конференция новостей; проги – программы; Винды – программа Windows. субстантивация. Субстантивация – это переход в разряд имен существительных других частей речи. В компьютерном жаргоне субстантивации чаще всего подвергаются числительные; несколько реже – имена прилагательные: Тройка (треха) - персональный компьютер с процессором 80386; Хвостатая – манипулятор типа мышь. каламбурное словообразование. Общее свойство жаргонной лексики – переосмысление обще-употребительных слов и создание на их основе лексических единиц с двойным смыслом, соотнесенных с далекими по значению словами, - широко проявляется и в компьютерном жаргоне: квакать - играть в компьютерную игру Quake; заниматься делом – удалять файлы с помощью команды del. метафорический и функциональный перенос. Метафорическая номинация возникает при перенесении названия на основе какого-либо сходства двух предметов (по форме, величине): шнурок, веревка – провод, соединяющий два компьютера; шланг – широкий кабель для соединения устройств. Функциональный перенос – еще один вид номинации переосмысления, при котором наименование переносится на другой предмет на основе какой-либо общей функции: затычка, пробка – устройство, предотвращающее несанкционированный доступ к программам и оборудованию; доктор – программа, которая восстанавливает (“лечит”) испорченные файлы. Таким образом, способы, с помощью которых пополняется лексический состав компьютерного жаргона, чрезвычайно разнообразны и включают в себя практически все известные модели словообразования. 3. Функции, выполняемые компьютерным жаргоном В целом, любой жаргон имеет ограниченную сферу распространения и выполняет определенные функции в рамках этой сферы. Как уже говорилось выше, сфера действия компьютерного жаргона охватывает людей, профессионально работающих с компьютерами и просто пользователей, т.е. она достаточно широка. Поэтому мы можем выделить ряд разнообразных функций, выполняемых жаргоном в зависимости от того, кто им пользуется. Прежде всего, как и любой другой “язык”, свойственный той или иной группе людей, компьютерный жаргон является средством самовыражения участников коммуникации, которых сближает общее дело, одна специальность. Использование жаргона позволяет свободно общаться специалистам и пользователям разного уровня. Часто речь специалистов бывает совершенно непонятна далеким от компьютеров людям и даже вызывает их раздражение. Об этом, например, пишет в своей статье “Лошадиная сила изделия” Наталья Шахова (журнал “Компьютерра” № 35-36, 1995 г.), приводя такой пример: “Инвестигейторы использовали онлайновый софтвер”. Важнейшей функцией компьютерного жаргона является выражение эмоций (в таких словах как стервер - сервер), и выражение оценочного отношения (например, пренебрежительное бутявка – загрузочная дискета, принтануть – напечатать на принтере; уменьшительно-ласкательное бантик – “краси-вость” в программе). Использование эмоционально окрашенных жаргонных слов позволяет внести разрядку в скучную профессиональную беседу. Очень важной является функция экономии языка, т.к. в компьютерном жаргоне существует множество слов, которые являются сжатыми и при этом эмоционально окрашенными эквивалентами громоздких терминов, например: прополоть (прополлить) (от англ. poll – опрос) - провести опрос пользователей сети; чат (от англ. chat – беседа) – специальная программа в Интернет, позволяющая вести диалог в режиме реального времени. Заключение Таким образом, проведенный мною анализ компьютерного жаргона позволяет сделать следующие выводы: Компьютерный жаргон является разновидностью особого “языка”, которым пользуются программисты, инженеры-компьютерщики и пользователи персональных компьютеров. Жаргонную лексику можно классифицировать на следующие тематические группы: названия оборудования, деталей и составных частей компьютеров; названия программ, команд и файлов; названия операций и отдельных действий; сообщения системы; названия лиц, занятых в этой сфере; названия фирм-производителей. В компьютерном жаргоне используются разнообразные слово-образовательные модели. Важнейшим способом словообразования являются заимствования из английского языка и создание на их основе слов, грамматически соответствующих словам русского языка, часто с комическим эффектом. Основными функциями компьютерного жаргона является профессиональное самовыражение, выражение эмоций и оценочного отношения, экономия языка. Быстрый прогресс в области развития вычислительной техники обеспечивает появление все новых и новых слов в составе компьютерного жаргона. А это значит, что он еще долго будет оставаться объектом изучения лингвистики. Библиография Валединский В.Д. Информатика. Словарь компьютерных терминов (для средней школы). – М.: Аквариум, 1997. Голанова Е.И. Как возникают названия: Книга для учащихся старших классов. – М.: Просвещение, 1989. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. – М.: Наука, 1992. Интернет от А до Я. // Детская Энциклопедия. – 1999. - № 2. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. – Л.: Просвещение, 1967. Толковый словарь пользователя РС. СПб.: Изд-во “Атон”, 1998. Хомяков В.А. Три лекции о слэнге. – Вологда: ВГПИ, 1970. Шахова Н. Лошадиная Сила Изделия. // Компьютерра. – 1995. - № 35-36. – С.40-42. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Сост. М.В.Панов. – М.: Педагогика, 1984. Якубович Т.Д. Новые слова. Книга для учащихся. – М.: Просвещение, 1966
Вот блин... Столько запостить... Ужас! :D При беглом просмотре проскакивали знакомые слова... А вообще вопрос, и что? Что дальше то? Так, насколько Я знаю, во всех странах... В Канаде вон Винду виндой тоже не называют...
"Всё фигня кроме пчёл... Впрочем, пчёлы - это тоже фигня" (с) Винни Пух Сейчас подобный сленг употребляют только начинающие с целью придания себе мнимой (для окружающих) крутости... P.S. А тексту - явно не одно десятилетие... Понял это прочитав про DR DOS... Зато пустил слезу умиления, вспомнив молодость...
Вообще, для этого ссылки имеются, раз из инету дернуто, да и ненужного можно было половину сократить. терпения не хватило прочесть внимательно
я эту работу нашла пару месяцев назад, сохранила страничку, и вот на днях случайно обнаружила у себя на компьютере так что откуда я ее скачала, я уже не помню спокойно
Tweety Я вполне спокойно это говорю. Просто на самом деле тяжело читать длинные посты А ссылка вот тут http://gymn22.narod.ru/Works/Konfer/dolud.htm
граф Глюкалоff, вспомним молодость.../ К А Р Д А Н - краткий англо-русский дикционарий АН СССР. ======================================================== Last correction : Date 07/20/91 Time 13:22:20 Данный словарь является, первой попыткой дать советскому програм- мисту толкование самых популярных терминов, используемых в зарубеж- ной литературе, с высокой колокольни советского программирования. ABEND - авост, TRAP, а может быть даже и CRASH. Обычная реакция операционной системы на подключение к сети еще одного пробкотрона этажом ниже. AIDS - болезнь века. Следствие беспорядочных связей.Сюда попало по доразумению. ALICE - 1. Патрикеевна (толст.). 2.Игоревна (Евгеньевна) (бу- лыч.). 3. Алиса (кэрол.). 4. Средство сдать рукопись в редакцию (де- мид.). 5. DBASE (субд.). 6. BBS в Харькове. ALIAS - фальшивый паспорт (слово из JCL). ARTIFICIAL INTELLIGENCE - искуственный интеллект, попытка эмули- ровать микропроцессоры фирмы "INTEL" с помощью отечественной эле- ментной базы. Специалисты утверждают, что задача неразрешимая. ASSEMBLER - ассемблер, произошло от слова "ASS", что значит "осел", или "ACE" - асс, так как программируют на нем только систем- ные программисты. BASIC - 1. Основной, базовый, изначальный. 2. Зарубежное название модного у нас в стране языка ВАСИК. 3. Баритон. BACKUP - бездонная бочка, выполняющая роль канализации во многих операционных системах. BENCH TESTING - стендовые испытания программы. Произошло от слова "BENCH" (скамейка), т.к. при испытания обязательно что-нибудь да сломается, обычно скамейка, на которую сядет шеф. BENCHMARK RUN - бег с препятствиями, т.е. сдача программ. Этимо- логию смотри в предыдущем слове. BIT - бит, разряд. Некоторые думают, что это слово произошло от "BINARY DIGIT", но это ерунда. Первые программисты говорили "A BIT OF BYTE" (кусочек байта), а потом попросту сократили это выражение. BOOTSTRAP - раскрутка: 1. способ загрузить операционную систему, набирая ее коды на пульте. Очень помогает, если вырубились дисково- ды. 2. Очень популярный способ собирания денег на пиво. 3. Попытка поднять себя за шнурки от ботинок (Мюнх.), иногда успешная. COMPILER - программа, выдающая на терминал список всех ошибок, кроме тех, которые есть в вашей программе (причем всегда разных -- прим. ред.) DEBUGGER - средство от блох, что-то вроде нашего дихлофоса. DEC - широко распространенное на западе название института элект- ронных управляющих машин (ИНЭУМ). DECOBRASTS - ДЕКабристы, а кое-где пидипоиды. Этимологию см. вы- ше. DRIVE - 1.(n) Привод (не в милицию) 2.(n) Накопитель 3. (v) Вес- ти, управлять. DRIVER - 1. Капитан. 2. Шофер. 3. см. HANDLER DUMMY - см. NULL EXPERT SYSTEM - экспертная система, т.е. программа, написанная настоящим программистом, чтобы вправлять мозги всяким соплякам. EXTERNAL - описание функции в некоторых языках программирования, говорящее о том, что при реализации данной функции будут использо- ваться потусторонние силы. FLOWCHART - блоксхема, орудие труда посредственных программистов, которые боятся запутаться в операторах 'GOTO' и 'RETURN'. В послед- нее время составление блоксхем выросло в новый вид спорта, "FLOWCHARTING", которым обычно занимаются поголовно все сотрудники перед сдачей проекта заказчику. FORTRAN - сравнительно новый, появившийся лет 30 тому назад, вид покрытосеменных растений. Ботаники еще не успели классифицировать его. В классификации Карла Линнея отстутствует. W.F.CHOROSHEFSKY из- рек как-то за кружкой пива - фортран, это лопух, который рано или поздно прорастает на любом ВЦ. GOTO (GO TO) - 1. Средство запутывания логики программы, исполь- зовавшееся в архаичных языках и заменяющее конструкции if then else и циклы. 2. Заклинание. 3. Непечатное ругательство. Что-то вроде "иди ты ..." GREP - осколок UNIX'а, очень полезен, но нетороплив - может ис- кать в течение двух часов текстовую строку по картам распределения памяти. HANDLER - 1. Забор между операционной системой и ресурсами машины (см. примечание редактора к OPERATING SYSTEM) 2. Дрессировщик Драй- вов (см. DRIVE). HEAP -1. Куча, в которую загрузчик кидает все, что под руку попа- дается. 2. Кусок оперативной памяти, используемый для складирования ненужных переменных. HELP - системная функция для выдачи на дисплей прошлогоднего дам- па. HACKER - лесоруб, санитар леса. После его работы выживают только самые стойкие экземпляры операционных систем (разновидность систем- ного программиста -- прим.ред.) IBM - он же 'BIG BLUE', - мелкая западная компания, производящая периферийное оборудование для ЕС ЭВМ. Программисты, занятые в этой фирме, говорят на непечатном жаргоне - JCL. INVALID CHARACTER - если вы встретили такое сообщение, не спешите бежать к психиатру, может быть вы просто перепутали ключевое слово. I/O SIF - сиф ввода/вывода (антисем.) JCL - непечатное слово, ругательство, по-русски что-то вроде черт-побери. KILL - команда американской системы, чужда нашим принципам. KWIK - замечательная программа, доставшаяся в наследство со ста- рых, мрачных времен господства UNIX'а. Может составить индекс содер- жания вашей новой статьи, но почему-то в порядке алфавита австра- лийских аборигенов. LIBR - команда или системная утилита, не способная найти книгу, лежащую перед программистом. LINKER - какая-то утилита операционной системы OS/370, говорят, что двух слов связать не может, чего уж тут говорить о килобайтах ! MEGABYTE - американское название килобайта. MOTOROLA - американская фирма. Выпускает контроллеры для моторол- леров. NIL - см. DUMMY NULL - по нашему: фига. OPERATING SYSTEM - операционная система: забор, разделяющий поль- зователя от ресурсов компьютера (в каждом заборе есть дырка - прим. ред.), а также рабочее место для системного программиста. QUEUE - особым образом составленный список, по которому обслужи- ваются клиенты (без блата туда не попасть). RANDOMIZE - заголовок программы на бэйсике. SQUEEZE - системная команда для размножения BAD-блоков. SUPERVISOR - супервизор, буквально - "всевидящий". Часть операци- онной системы, задача которой - поторговаться с программистом при выделении ресурсов. Очень разнообразит жизнь. SYSTEM PROGRAMMER - системный программист, т.е. человек, проводя- щий свое рабочее (и не рабочее) время в безнадежной борьбе с ошибка- ми операционной системы и попутно вносящий новые. TIME-SHARING - разделение времени, легальное средство для борьбы системного программиста с так называемыми "проблемными" программис- тами. TURBO - 1.Кнопка на IBM PC/AT, которая начисто отключает возмож- ность что-нибудь разлядеть на локаторе ближнего обзора. 2. Приставка к самым плохим компиляторам. 3.Тормоз. UNIX- уних, а у нас - ДЕМОС. UTILITY - общее название для старых программ, которые жалко выки- нуть. VIRTUAL - виртуальный, т.е. несуществующий, произошло от фамилии известного программиста Н.Вирта из ETH, ZURICH. VIRUS - Средство разнообразить ощущения программиста при работе на IBM - совместимых ЭВМ. См. также AIDS. WINCHESTER - диски, которые не виснут, если даже выкурить около них пачку беломора. Отечественный вариант имеет название "БЕРДАН". Y2WHAMZ - магическое слово из игры "ADVENTURE", позволяет вернут- ся к домику из любого места (лампа при этом не гаснет -- прим. ред.). Устарело в связи с распространением русского языка. ZERODIVIDE - если вы встретили такое сообщение при выполнении фортрановской программы, то перепишите программу на ассемблере, га- рантируем, что оно больше не появится.
Да не забанют меня модераторы, запощу-ка я сюда очередное преданье старины глубокой ======================================================= -= Э Л Е К Т Р О Н Н Ы Й Ж А Р Г О Н А Р И Й =- Если вдруг открылся люк -- не пугайся, это глюк ! Начато: 30 января 1992 г. Последние изменения: 8 апреля 1992 г. ------------------------------------------------------------------------------- <1/40, косой, широкий> - типичная конфигурация компьютера. <420-ая модель> - 386 процессор, 4Мб ОЗУ, 120Мб винчестер. <any key> - выключатель питания. <Can't open> (вар. <Invalid request>) - по наблюдениям -- любимый ответ всех без исключения программ, а также программистов на предложение сделать что-нибудь, чего ему не хочется. <divide overflow> - обычное состояние программы или человека, когда он (или она) не в состоянии воспринимать дальнейшую информацию. <PC с косыми флопами> - персоналка, оснащенная 3,5" и 5,25" флопами(см.). <system halted> - отказ от дальнейших действий. После слов "System halted" человек обычно засыпает. Можно добавлять спереди слова "divide overflow"(см.), работающие на Big Blue's IBM РС могут добавлять "ноу ром басик". <WISIFIG> - смотришь в книгу, видишь фигу. -=< А >=- <архивнутый> (вар. <утоптанный>) - архивированый файл. Название: Произносится: заZIPованный зазипованный заZOOпленный зазупленный заZOOженый зазуженый отLHAченный отэлхаченный LHAевый элашевый ARJаной аржаной ARJеванный аржеванный приICEованный приайсованный ICEовый айсовый -=< Б >=- *<бебеска> (вар. <бибиэсина>, <бибиэска>, <бибисина>, <бибидоска>, <BBSба>) - BBS. <блин> - один диск из пакета дисков. (*Головка чиркнула по второму блину.*) <блинковать> - мигать. <брякпойнт> - место, где споткнулась ваша программа. <бутить> (вар. <забутить>, <залаптить>) - to boot. <бутявка> - загрузочная дискета. -=< В >=- <вакса> - VAX. <вжикалка> - матричный принтер. <винт> (вар. <хард>, <диск>, <бердан>, <тяжелый драйв>) - HDD. <висельник> - неопытный системщик. <выход тремя пальцами> - three fingers salute, Ctrl-Alt-Del. , <вэжа> - VGA. -=< Г >=- <ГамОвер> - несанкционированный выход программы (от Game Over). <гейтиться> - to gate. <глюкала> (вар. <глюкало>) - заведомо бесполезный программный продукт, например производящий только видеоэффекты. Как правило, не оснащен никаким диалогом, поскольку не требует никакого разумного вмешательства. <глюкалу полировать> - самое главное занятие глюкальщика. То есть она уже все делает, и блеск есть, но вот любимое дитя программист обычно не отпускает никак. А есть сроки сдачи заказчику, и всяко проч. <глюкать> - показывать, что программа работает. Hапример UUIO.EXE демонстрирует, что глюкает, двумя строчками цветных букв в нижней половине экрана. (*Hаши программисты наглюкали "Учет материальных ценностей". Командный файл доглюкал за 15 минут.*). *<глюкать в титивай> - работать с консоли в символьном режиме. <гнус> - GNU C. <гнутый> - программный продукт, распространяемый по лицензии GNU (GNU General Licence). (*Гнутый AWK, гнутый DIFF.*) -=< Д >=- *<даун> (down) - состояние души. (*`Все, $%#$ец. Я в дауне'.*) <дизель-электрический кран> - DEC. <дисплюй> - дисплей. <долбаггер> (вар. <клоподав>) - средство для уничтожения жуков (BUG'ов), отладчик. <долбоклюй> - устройство перфорации. *<дуподрон> (вар. <дупотрон>, <дуплуп>) - топология (ситуация) порождающая дупы. <дуpдос> (вар. <дырдос>) - DR-DOS. *<дрюкер> (вар. <друкарка>) - принтер (калька с немецкого, чем хуже англ?). -=< Е >=- , <ежа> - EGA. -=< Ж >=- , <жать батоны> - работать с мышью. <железо> - hardware. <жужжать> - связываться модемом. -=< З >=- <зафpекать> (вар. <фpекнуть>) - сделать file request. <захэнгапить> - снести(см.) усера(см.). <зашарить (ресурсы)> - (share) предоставить для совместного использования (программами или пользователями). *<звонилка> (вар. <стучалка>, <долбило>) - dialer. -=< И >=- <инвероунмент вераэбл> - переменная среды (environment variable). <инжалид дежице> - работавшие на терминалах Videoton могут употреблять эти слова в любой ситуации. Например, если капает кран на кухне. (Cлово дежице произносится с непременным ударением на втором слоге - из уважения к оригиналу). *<испоХАБить> - пустить почту по хаблам(см.). -=< К >=- <карга> - CGA. , <кебарда> (вар. <кейборда>, <клава>) - клавиатура. <киллануть> - убить процесс (Unix). <килять> - убивать процессы (*Покилял все титиваи.*). *<компатибабельный> - совместимый. <компутер> (вар. <тачка>, <аппарат>, <машина>) - PC. <коннектиться> - to connect. *<контрол-брык> - Ctrl-break *<копирожание> - копирование (была в свое время еще на `Агате' программулька, которая спрашивала: `Приступить к копирожанию?'). <копирнуть> - скопировать. , , *<краказябла> (вар. <масямба>, <собачка>, <ухо>, <обезьяна>) - символ '@'. <Кpасненьким ее!> - Выключи питание машины. <крыса> - 1). персонаж игры Moria. 2). советская "мышка". (Видели? Размером примерно с утюг. :-) <кыш-память> - cache memory. -=< Л >=- <лазарь> - лазерный принтер. <логиниться> - to log in. <ломать часы> - break watch (см. трубопаскакаль). -=< М >=- *<марахайка> (вар. <прикладушка>, <аппликуха>) - прикладная программа. <масадос> - MS-DOS. <матерная плата> (вар. <мама>) - motherboard. <макрушник> - программист на макроассемблере. *<междумоpдие> - interface. *<мессаг(а)> - message. <моузе> - драйвер мыши. <мофон> (вар. <мотофон>) - любое устройство с магнитной лентой (стриммер, магнитофон). <мусоp> - помехи в терминальной или телефонной линии. <мыша> - mouse (*Мышастый компутер.*). *<мэйкануть> - Сделать. (*Пpосьба к соседу: "Мэйкани бутабл флоп!" (Make bootable floppy).*) , , <мэйло> (вар. <нетмэйло>) - письмо. -=< Н >=- <наСильник> (вар. <сионист>) - работник на С. <не снюхались> - no carrier/handshake error. <не тварь> (вар. <нетваря>) - Netware (Впервые встретил в FIDO). <нортон-гад> - Norton guide. -=< О >=- <обАСУчивать> (вар. <АСУчивать>) - внедрять АСУ. <обутить> (вар. <обуть>) дискету - сделать дискету загружаемой. <озушка> - ОЗУ. *<отпатчить> - исправить, обойти, объехать, залатать. <отpоутить> - отдать соседнему почтовому узлу - пущай тепеpь там полежит... *<отхэнгапиться> - см. <захэнгапить>. -=< П >=- <пpополлить> (вар. <пpополоть>) - сделать poll. <паскалянт> (вар. <пасквилянт>) - работник на паскале. <пасквиль> - программа на Паскале. <перебутоваться> - to reboot. <печаталка> - принтер. *<писюха> - РС-совместимый персональный компьютер. <подмышка> - подкладка для мышки (mouse pad). *<положить в холодильник> - оставить сообщение в Hold для кого-нибудь. , <принтануть> (вар. <печатнуть>) - напечатать. <плитка> (вар. <доска>) - карта. <пнуть> - 1). послать файл или письмо. (*"Давай попросим Microsoft пнуть нам исходники Windows."*) 2). перезапустить машину (дословный перевод to boot). <повис> (вар. <упал>, <встал>, <рухнул>, <скорчился>, <потух> - (о машине) ситуация, когда машина не pеагиpует ни на какие внешние pаздpажители, за исключением кнопки `RESET'. <понести> (вар. <вынести>, <снести>) - стереть файлы, отформатировать начисто. <поряпать> - удалить. Очень широкое понятие, используется для обозначения операций удаления чего бы то ни было. <послать автобус> - убить процесс командой kill -BUS (Unix). <пробкотрон> - мощное устройство в соседней организации, создающее помехи в электрической сети. (*При крахе системы в результате броска по питанию: "Опять в ... пробкотрон включили!"*). <програмить> - ... (I hope You understood. Прим. сост.). -=< Р >=- <pеаниматоp> - хэкеp, способный оживить безнадежно усопшую машину, несмотpя на все ее сопpотивление. <pеди ту Мач тpи> - состояние полной боевой готовности куда-то бежать, что-то делать, и вообще пpоизводить какие-то действия. (От заставки популяpной в своей вpемя игpушки Mach 3). <ромка> - ROM. <рухнуть в коре> - когда программа рухается по core dumped. -=< С >=- <садист> - (главный) негодяй во всех без исключения игpушках. *<сантехника> - hardware от Sun Microsystems Computer Corporation. *<сантехники> - сотрудники Sun Microsystems. <сваппить> - переливать из пустого в порожнее, прятать подальше. (*Какая ... мои тапочки отсваппила ?*) <сиди-ромка> - CD-ROM. *<сисоп> (вар. <сысоп>, <сисопица>) - System Operator, sysop. <сисопить> - исполнять обязанности сисопа(см.). <сливать> - to backup. <снести> - удалить незабpанную за месяц почту. <сопр> - i80x87. <софтварий> - software. *<cтервер> - сервер. .. <стр e мер> - стриммер. <стухать> - выделенные линии иногда стухают. -=< Т >=- <тарить> - сливать(см.) что-то куда-то tar-ом (Unix). <теклада> - клавиатура (калька с итальянского). *<топтать(пихать) кнопки> - работать на клавиатуре. <тормоз> - все что медлит. <тормозить> - 1). плохо соображать. 2). проводить время, играть в компьютерные игры. <транслячить> - транслировать. <трубопаскакаль> - вариант Турбопаскаля (есть такая глючная программа). -=< У >=- <у-них> - UNIX (а у нас -- Демос). , <унифы> - СУБД UNIFY (UNIX). <усер> - user. -=< Ф >=- <фаза Луны> - популяpное объяснение для неожиданно заpаботавшей машины или пpогpаммы, котоpая вдpуг ожила и пpинялась делать то, что от нее тpебуется. <файло> - файл. <фасовать> (вар. <зафасовать>) - остановить компьютер (В Unix есть команда FASthalt). "Фасовщик!" - ругательное слово программистов, применяется к инженеру, когда он в конце рабочего дня приходит вырубать компьютер. <феня> (вар. <фенька>) - неожиданное, вызывающее удивление у программиста, действие его собственной программы, которое он (ей-богу!) не программировал и о котором не имел понятия до этого момента. (Возникает обычно во время генерального тестирования или во время демонстрации заказчику). *<ФИДО-HЕТ!> - fidonet. , *<филе> (вар. <файло>) - file, файл. <флоп> (вар. <флоповод>, <дискетник>, <карман>, <флопарь>, <хлопаpь>) - FDD. *<форточки> (вар. <виндуза>) - MS Windows. <фреза> - 1). программа, позволяющая скопировать изображение с экрана в файл. 2). программа-упаковщик (freeze). -=< Х >=- <ха-тэ> - IBM PC/XT. *<хабло> - hub. *<хабская морда> - сисоп(см.) хабла(см.). <хайевая дискета> - high density floppy. <хачить> (вар. <отхачить>, <захачить>, <прохачить>) - что либо править, исправлять, писать программы (хакерские :-). <хених> - OS Xenix. <Хулит Паккард> - Hewlett Packard. -=< Ц >=- <цэ> - язык 'C' (можно говорить 'язык Цэ'). -=< Ч >=- *<червячок не дополз> - неудачный сеанс обмена почтой в UUPC. <черт сопливый> - daemon (Unix). -=< Ш >=- *<шары виалейшн> - share violation. <шеллиться> - to shell. <шипеть_и_плеваться> - состояние зависшего модема, который не хочет класть трубку, и уже час принимет гудки станции за carrier. <шлангиpование> - пеpедача данных по сетевой связи (*Плохое шлангиpование!*). -=< Э >=- <эфтепнуть> - куда-то сходить или что-то взять через FTP. -=< Ю >=- -=< Я >=- <яга> - EGA.
Правду говоришь! Я вот заметил одну фигню: в наше группе (ИВТ) 1/3 группы - девушки (повезло нам )... Так вот на лабах компы и процессы, происходящие в нём, и девчонки и парни вслух называют не энтими анахронизмами, а реальными русскими, ещё раз повторяю - "самыми русскими" "обозначениями"... Эт что ж такое делает комп с человеком! Вся культура как испарилась, как только с ним [писюком] начнёшь "общаться"... (пока заставишь комп что-нибудь сделать - покроешь... три этажа... !#^%*&~ )
Н-да... Судя по тексту этой девочки из 9-го класса, я сегодня полдня наСИлием занимался... Видимо, "кеборду" насиловал. Слава богу, за в УК такой статьи нет. EvgAn добавил [date]1077721951[/date]: В смысле, за это
у меня все проще: процессор - камень, проц ОЗУ - мозги жесткий диск - жескти, винт, винчик видеокарта, звуковая карта - видюха, звуковуха видюхи из стана RIVA TNT/2 - дырка (разъем) для подключения моника монитор - моник принтер - матрица, струйник, лазерный CD-ROM (устройство) - сидЮшник CD-ROM (диск) - сидИшник "засунь сидИшник в сидЮшник" - говорю я, и меня тут же переспрашивают: "чего в кого?" пишущий CD-ROM - писак, резак мегабайты - метры гигабайты - гигабайты (очень редко, когда вспомнинаю, "гектары") программы - проги информация - инфа пользователи - юзеры WINDOWS - окна, форточка, винда, винды, виндовс. 95/98/МЕ - 95/98/мелениум 2000 - двухтысячная (винда) ХР - икспишная (винда), икспишка драйвера - дрова устройство - девайс Сообщение XP при установке программы, которая может выдать сбой системы, там выбор из двух пунктов: продолжить установку, отказаться. Я их называю (в написании использую более литературные слова): "пошла нафиг, продолжить" и "прошла нафиг, отвались".
Народ, все это флуд, правда, ностальгический, black, граф Глюкалоff, реверанс в вашу сторону. DR DOS - это было веселое детсово (отрочество). А почему флуд: да если сейчас начать перебирать весь сленг, ох...м. Может не стоит?