1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie. Узнать больше.

Лулзы от переводчиков

Тема в разделе "Общие", создана пользователем 3.14-2.71, 09.06.11.

  1. 3.14-2.71

    3.14-2.71 Активный участник

    21.565
    193
    Регулярно филологи-переводчики доставляют. При скудном словарном запасе и плохом владении хоть сколько нибудь специализированной терминологийей, чуть менее чем все имеют раздутое ЧСВ и считают что иностранный язык -- сакральное знание и кто не протирал штаны 5 лет в педе слушая лекции по Sovet инглиш от сушеных вобл и старых перечниц, языком владеть никак не могут.

    Сами же регулярно веселят публику.

    Пара свежих примеров.

    1. Сижу в каком то кафе, меню безалкогольных коктейлей, сироп на выбор -- апельсин, вишня, что то еще, пейшн фрут... Сразу и не понел ачом это. Потом доходит -- passion fruit, котоорый вообще то имеет русское название маракуя

    2. Рисую проект дома в Autodesk Revit. Для визуализации надо бы добавить в кадр фигурки людей. Точно помню что были подгружаемые модели, перыл всю библиотеку семейств -- и в мебели, и в ландшафте, и в архитектурных элементах, и в специальном оборудовании... Нет людей и все тут. Думаю мошт ревит косо встал и н е все библиотеки...

    Потом гляжу -- какие то два семейства с названиями Охватываемые и Охватывающие. Так это они и есть, первое мужики второе тетки. И логично же!

    И действительно, Лингво на вполне распространенные слова выдает в числе прочего

    кто же мог подумать что в данном случае имелись ввиду действительно фигурки мужиков и теток...
     
  2. sovetnik

    sovetnik Активный участник

    12.166
    0
    Логично. Мне понравилось. В мемориз, воспользуюсь, при случае :d
     
  3. Черствый

    Черствый Читатель

    1.529
    0
    На русском в данном контексте переводится как мама-папа.
     
  4. 3.14-2.71

    3.14-2.71 Активный участник

    21.565
    193
    Черствый,

    это жаргонное выражение. В англимйском и в серьезных текстах так.

    ---------- Сообщение добавлено 09.06.2011 18:22 ----------

    sovetnik,

    а "с внутренней нарезкой" как?
     
  5. sovetnik

    sovetnik Активный участник

    12.166
    0
    Мошт сотрется со временем? Я ж не инженер, юрист я :(
     
  6. Mix

    Mix Активный участник

    7.766
    0
    на Лурке этих лулзов - море.
     
  7. Redrik

    Redrik Активный участник

    14.021
    0
    3,14-2,71, Спасибо. Поржал.
    Никогда не знал "правильного" толкования male and female
     
  8. Cruel Eve

    Cruel Eve Активный участник

    3.152
    2
    Не думаю, что это переводчики. Скорее кого-нибудь попросили перевести и он воспользовался транслейт.ру или гуглом. Часто встречаю тупые ошибки при переводе описания косметики, тоже скорее всего случайные люди переводят
     
  9. 3.14-2.71

    3.14-2.71 Активный участник

    21.565
    193
    Cruel Eve,

    вообще то Autodesk достаточно солидная фирма, что бы "кого нибудь" просить перевести.

    Таки лузлы как бэ символизируют состояние этого дела в стране.
     
  10. Бета

    Бета Активный участник

    20.560
    38
    3,14-2,71, тоже думаю, что к таким перлам протирающие штаны по 5 лет непричастны. Какой идиот даже с Sovet инглиш напишет пейшн.
     
  11. Cruel Eve

    Cruel Eve Активный участник

    3.152
    2
    Интересно... слово шоппинг, кэжуал, креативный, бизнесмен и прочие никого вот почему-то не смешит, а "пейшн фрут" вот на бугагашеньку пробил.

    И между прочим, о солидности фирмы... солидные фирмы свою локализацию всегда проверяют перед выпуском продукта.

    вот такие фразы тоже как бы о многом говорят, ага.... сами-то давно на русском разговаривали?
     
  12. Бета

    Бета Активный участник

    20.560
    38
    Cruel Eve, меня слово валидатор в свое время пробило.

    3,14-2,71, это не косяки, это тренд. (тьху!)
     
  13. Mix

    Mix Активный участник

    7.766
    0
    Потому что такие слова есть.
    Потому как нет такого фрут.
     
  14. Бета

    Бета Активный участник

    20.560
    38
    Mix, это пока нет. :d
     
  15. Cruel Eve

    Cruel Eve Активный участник

    3.152
    2
    спешу тебя огорчить - в русском языке таких слов нет, это заимствованные слова, которые прижились в нашей речи и для которых, между прочим, существуют наши русские нормальные слова. Чем в таком случае плох "фрут"?


    а кэжуал есть, да.... наверное, у Ожегова вы его видели?
     
  16. Бета

    Бета Активный участник

    20.560
    38
    Cruel Eve, (боязливо озираясь) щас придут лигвисты и всыпят вам по первое число.:d
     
  17. Cruel Eve

    Cruel Eve Активный участник

    3.152
    2
    Бета, одолжите сковородку, а? :d
     
  18. Бета

    Бета Активный участник

    20.560
    38
    Cruel Eve, кейки с пайями печь собрались?:d
     
  19. 3.14-2.71

    3.14-2.71 Активный участник

    21.565
    193
    тем что для этого "фрута" есть название маракуя

    ---------- Сообщение добавлено 16.06.2011 16:52 ----------

    тут похоже речь идет об общей эрудиции. А как страстный фрукт перевести постеснялись почему то:)

    ---------- Сообщение добавлено 16.06.2011 16:54 ----------

    ну и проверяльщики такие значит. Об этом и речь.

    Вообще там эти слова составляют наверное 0,000001% от функционала. Если уж да такой степени копать то продукт вообще на рынок не выйдет
     
  20. Cruel Eve

    Cruel Eve Активный участник

    3.152
    2
    Бета, нет :( худеть надо, не до кейков с паями. ай эм соу сэд


    а для примеров, которые я привела, разве нет наших названий?



    некоторые копают даже глубже. Торопились или еще что, может, денег зажали на переводчика и этим занялся тестер
     
  21. Бета

    Бета Активный участник

    20.560
    38
    да не, речь как раз об узкоспециализированном знании. Всяк тот, кто доучился на инязе хотя бы до половины 1-го курса, не может не знать, что слово passion произносится как пэшн, а не пэйшн. Меню писали люди, далекие от иняза.

    ---------- Сообщение добавлено 17.06.2011 11:06 ----------

    скорее уж фрукт страданий Христовых, там же название пошло от формы цветка - первые миссионеры узрели в пестиках-тычинках что-то символичное. У меня эта хрень росла, действительно цветок очень необычный.
     
  22. 3.14-2.71

    3.14-2.71 Активный участник

    21.565
    193
    интересно, буду знать.

    ---------- Сообщение добавлено 17.06.2011 11:18 ----------

    напоминает рассуждение бапп об "идеальном мущине". Который где то обязательно есть, но никто из окружающих мужиков не соответствует, недотягивает. И замуш выходить не за кого, не за "кого попало" же!

    То же и переводчики. Где то они есть, что переводят -- неизвестно. А тексты для лидеров рынка переводят тестеры, или вообще "кто нибудь" :writer:

    ---------- Сообщение добавлено 17.06.2011 11:21 ----------

    нет. Есть некие аналоги, которые не совсем выражают суть вещей. Вообще это тема другого холивара, который -- о допустимости заимстований -- имеет древнюю историю и у нас и не у нас.
     
  23. Бета

    Бета Активный участник

    20.560
    38
    ПЕ, вот, нашла.
    Ствол, листья и завораживающие своей красотой и необыкновенным строением цветки пассифлоры в древности являлись символом страданий Христа, "орудием страстей господних" - отсюда и название пассифлора (по-латински passio - страдание, flos - цветок). Верхушки листьев пассифлоры отождествлялись с копьём, усики - с плетью, тычинки с крупными продолговатыми пыльниками и пестик с тремя крестообразно расположенными рыльцами - с орудиями пыток, столбики цветка - с гвоздями креста, нити цветоложа - с терновым венцом, центральный ствол - со столбом, к которому был привязан Христос.
     
  24. Hermes

    Hermes Активный участник

    11.670
    1
    3,14-2,71, я как-то по телевизору фильм смотрел (давно дело было, не помню уже что именно), так там весь фильм Пекин Бейджингом называли :)

    Cruel Eve, вы Дискавери посмотрите, гуманитарии-переводчики такой бред порят, что страшно становится, ведь это дети смотрят и принимают за чистую монету.

    Имхо, переводчики должны Гарри Поттера переводить и синхронистами работать. А к техническому переводу людей "с гуманитарным складом ума" близко подпускать нельзя.
     
  25. Mix

    Mix Активный участник

    7.766
    0
    Есть такая дисциплина - технический перевод.
     
  26. Бета

    Бета Активный участник

    20.560
    38
    Hermes, а знаешь как трудно синхронистом работать? 15 мин и перерыв. мОзги пухнуть.
     
  27. Mix

    Mix Активный участник

    7.766
    0
    Странно, вот почему то Киплинга с Байроном совсем не переводчики переводили.
     
  28. Hermes

    Hermes Активный участник

    11.670
    1
    Есть. И что?

    ---------- Сообщение добавлено 17.06.2011 15:35 ----------

    Знаю. И нисколько не умаляю сложности этой работы. Высококлассным специалистом надо быть, чтобы работать синхронистом. Но это не значит, что надо лезть в области, в которых нихрена не понимаешь.

    И? Что сказать-то хотели?

    А знаете, что Земля вращается вокруг Солнца, а не наоборот? Вот. Теперь ваш аргумент.
     
  29. Mix

    Mix Активный участник

    7.766
    0
    Я хотел сказать что вот как раз Гарри Поттера переводчики не смогут перевести. Т.е. этот перевод им нельзя доверить.
    А то что техническим переводом должны заниматься технические переводчики. А вовсе не программисты, инженеры и кто-еще там что-то должен переводить в автокаде?
     
  30. Hermes

    Hermes Активный участник

    11.670
    1
    Пожалуйста. С профильным образованием в той области, в которой переводят. Я за. Либо с обязательным рецензированием специалистом, свободно владеющим языком, на который осеществляется перевод.

    Дискавери на русском вообще смотреть невозможно. Поток лажы переводчиков просто зашкаливает.