1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie. Узнать больше.

О переводах и переводчиках

Тема в разделе "Книги", создана пользователем Cutty Sark, 19.12.03.

  1. Cutty Sark

    Cutty Sark Читатель

    10.959
    0
    Навеяно соседней темой о творчестве Лорки.
    Итак, господа, как вы думаете: переводчик - соавтор или просто подручный (если можно так выразиться)?
    Читая Бернса в оригинале иногда думаю - сложно перевести его так же сочно, как пишет он сам.
    Хотя, с другой стороны, отдельные переводы - практически самостоятельные произведения, взять те же переводы Пастернака с грузинского.

    Хотелось бы услышать ваши мнения.
     
  2. Aniri

    Aniri Активный участник

    13.840
    0
    Есть дословный и литературный перевод.
    Переводчики книг естессно используют второй. Я думаю, что это даже можно сравнить с соавтором. Вообще трудная задача, перевести так, чтобы читатель понял реалии страны автора.
     
  3. Cutty Sark

    Cutty Sark Читатель

    10.959
    0
    Aniri
    Тогда где грань, разделяющая переводчика и автора, если зачастую переводчик является соавтором?
    Мне иногда кажется, что это очень сложный и неблагодарный труд - пропустить чужие слова через свою душу, не приложить к ним своей души (в идела, дабы не "ушел" флер автора) и при этом - остаться за кадром....
     
  4. Aniri

    Aniri Активный участник

    13.840
    0
    Cutty Sark
    Грань.. Ну все таки он должен передать мысли автора... а не свое что то вносить ... А соавторство только в плане подбора средств для их выражения
     
  5. Bob

    Bob Активный

    21.804
    0
    Cutty Sark, иногда перевод может оказаться лучше первоисточника.
     
  6. Cutty Sark

    Cutty Sark Читатель

    10.959
    0
    Bob
    И я о том же!

    Но, с другой стороны, я не знаю, как еще лучше сказать, чем:
    "My heart in the Highlands,
    my heart is not here".

    Понятно, как это переводится, но какими средствами языка вы сможете вложить в простые слова "Мое сердце в горах, мое сердце не здесь" столько музыки, как сделал это Бернс?!
     
  7. Bob

    Bob Активный

    21.804
    0
    А кто-нибудь читал Пушкина переведенного на английский и с английского - обратно на русский?

    Bob добавил [date]1071831150[/date]:
    Aniri
    А всегда ли перeводчик знает, какие мысли хотел вложить автор. Я не уверен в этом.
     
  8. Ан@стасия

    Ан@стасия Активный участник

    3.175
    0
    переводчики.. это проводники, Маршака обожаю, Заболоцкого, как классно переведен Улисс, иногда переводчики тоньше чуствуют, чем авторы.
    Вообще говорить о переводах на русский язык- отдельная тема, во многом наш язык богаче, сильнее, экспрессивнее,чем многие, на ктр пишут оригиналы.
     
  9. Bob

    Bob Активный

    21.804
    0
    Ан@стасия
    Чем это он богаче? Очередной миф об уникальности и избранности?
     
  10. Aniri

    Aniri Активный участник

    13.840
    0
    Bob Я ж говорю, ДОЛЖЕН :) А получится или нет...
     
  11. Ан@стасия

    Ан@стасия Активный участник

    3.175
    0
    Bob
    в анг. даже нет многих слов, ктр есть на русском, но я уже где то писала, что английский язык мне ближе, он эргономичен.
    Иллюзий насчет русского языка не испытываю и имперскими настроениями не страдаю.
     
  12. Bob

    Bob Активный

    21.804
    0
    Ан@стасия
    А в русском нет многих слов кот. есть в англ. А многие слова в русский - просто заимствованы из др. языков. Чем же он так богат?
     
  13. Ан@стасия

    Ан@стасия Активный участник

    3.175
    0
    Bob Книги на русском почитай- может поймешь.
     
  14. УКРОП

    УКРОП Активный участник

    1.951
    0
    У меня есть книженция с песенками Beatles. И несколько страниц занимают переводы на русский. Не просто переводы, а в рифму. М-да... Ужасные вещи получаются, скажу я вам. Считаю это кощунством. Попробую выложить здесь как-нибудь. Через пару деньков.
     
  15. Kyryx

    Kyryx Активный участник

    723
    0
    Cutty Sark
    Я имел счастье слушать грузинские стихи в оригинале (читать пока не могу), и в меру своих ограниченных возможностей пытался сравнить, на перевод совсем не похоже по-моему, а вообще, как Ан@стасия сказала: переводчики - проводники, к примеру как переводы Мартыновым Энжера Ади, он параллельно переводил несколько, откладывал возвращался, по нескольку лет работал. Я сам пробовал переводить с английского так, чтобы и слова были те же, и рифма созвучная, так-сяк получилось, может выложу как-нибудь.
     
  16. Demiurg

    Demiurg Читатель

    9.712
    0
    Kyryx
    Если подходить с позиции:

    то так-сяк и получится. Для полноценного перевода важен не дословный перенос мысли в строке а передача духа произведения, общей мысли автора, что зачастую и образовывает новое произведение имеющее только общие черты с оригиналом. Так что переводчик это все же в большей степени соавторство.
    Cutty Sark

    "В горах мое сердце
    Мое сердце не здесь"
    Этот размер и ритм будет вернее.
     
  17. hedgehoglit

    hedgehoglit Активный участник

    7.089
    0
    Cutty Sark

    Это практически не возможно!!! Если вы конечно, настоящий переводчик, а не живая машинка для подстановки слов. Первые всегда "прикладывают душу", а вторые, как правило, не работают переводчиками, а просто "знают язык".

    hedgehoglit добавил [date]1071849790[/date]:
    Bob
    Классический пример на эту тему:
    "Тихий Дон" Шолохова. Смачное слово "Лепота!" переводено как "Very well!" Я лично плакала....

    hedgehoglit добавил [date]1071850428[/date]:
    Еще как-то взяла в руки собрание стихотворений Эмили Диккенсон в переводе. Я ее просто обожаю! Ее стихами можно жить. Так вот, переводчица ТАААК вложилась в перевод, столько оставила там себя, что тот, кто не читал ее в оригинале, никогда не узнает, какая она настоящая. Все очень красиво, складно, поэтично и образно, но это не Эмили Диккенсон.
     
  18. Kyryx

    Kyryx Активный участник

    723
    0
    Demiurg
    Может быть...
     
  19. Bob

    Bob Активный

    21.804
    0
    hedgehoglit
    Переводчик был слабый.
     
  20. hedgehoglit

    hedgehoglit Активный участник

    7.089
    0
    Bob

    Согласна. Но я, хоть и считаюсь не слабым переводчиком, с ходу другого перевода не дам. Если бы мне пришлось этим заниматься серьезно (Имею в виду, литератерный перевод + яркая диалектная окраска), наверное бы изучила просторечные и диалектные слова. Но возникает другая проблема - прагматический эффект на получателя. Для всех нас понятно слово "лепота". А, к примеру, то, что в переводе будет примерно так же воздействовать на техасца, может быть не понятно для жителя Айовы.
     
  21. Стася

    Стася Новичок

    7
    0
    перевод вообще НЕВОЗМОЖЕН
    что мы переводим?
    смысл? звук? ритм? ощущение?..
    а есть еще синтаксис, лексика какая-то специфическая, огромное количество непереводимого.
    каждый переводчик тысячи раз, переводя одно произведение, делает мучительный выбор в пользу первого, второго или третьего.

    при всей сложности оценок хороший перевод отличается от плохого. так хороший переводчик не позволит себе в древнегреческой комедии ремарку: "вытирает пот со лба" и т.д. хороший перевод по возможности точен.

    поэтому переводы Шекспира Пастернака плохи.

    с прозой все, конечно, полегче.

    а стихи.. застрелиться.

    советую - перевод "Осенней песни" Верлена Семена Кирсанова - случай звукового перевода.
    крайне занимательно.
     
  22. Demiurg

    Demiurg Читатель

    9.712
    0
    hedgehoglit
    Возьми брошюрку переводов Эмили Диккенсон в центре американистики педа. Там довольно неплохие попытки перевода бывших студиозисов.
     
  23. hedgehoglit

    hedgehoglit Активный участник

    7.089
    0
    Стася

    Скажи пожалуйста, ты переводчик?
    Demiurg

    Спасибо большое. Была бы еще более благодарна тому, кто сказал бы, где ее можно найти в оригинале.

    hedgehoglit добавил [date]1072370874[/date]:
    Стася

    Вот здесь бы я поспорила. Лучше Пастернака, ИМХО поэзию 16-17 веков никто не переводил.
     
  24. Demiurg

    Demiurg Читатель

    9.712
    0
    hedgehoglit

    Эмили Диккенсон в оригинале?
    Источник номер 1: Интернет.
    Источник номер 2: все та же брошюра. Она скомпонована таким образом что стихи идут парами: оригинал и перевод. Но там конечно не только Диккенсон и ее стихов там немного.

    Demiurg добавил [date]1072434178[/date]:
    hedgehoglit

    Маршак
     
  25. hedgehoglit

    hedgehoglit Активный участник

    7.089
    0
    Demiurg

    А какое ее стихотворение тебе ближе?
     
  26. Leona

    Leona Активный участник

    908
    0
    Сейчас читаю Стеллу Даффи, "Сказки для парочек". Не смогла найти в оригинале, только в переводе. Меня просто убивает то, как извращаются переводчики над русским языком и как такое вообще могли пустить на конвейер.
    Что касается перевода стихов, у меня тут сложилось свое мнение. Зачем переводить того же Бернса на другие языки? Чтобы другие люди узнали о его чувствах? Насладились рифмой? Но это уж будет не Бернс, а переводчик. Поэтому зачастую переводами стихотворений занимаются поэты-переводчики.
    Недавно ознакомилась с диссертацией на тему перевода стихотворений, ее автор предлагает систему подстрочного перевода, чтобы при сложении рифмы не потерять важных элементов.
     
  27. граф Глюкалоff

    граф Глюкалоff Активный участник

    4.134
    0
    Есть такой афоризм: "Перевод - он как женщина. Если красив, то не верен. Если верен, то - не красив..." ;)
     
  28. regent

    regent Активный участник

    1.087
    0
    А что происходит, если перевод делают двое? Т.е., переводчик пишет подстрочник, а потом поэт придает ему соответствующую форму. Становится такой перевод ближе к оригиналу или наоборот, еще большая его часть теряется на каждом из этапов?
    (Раз уж тут упоминалось о Пастернаке...)
     
  29. hedgehoglit

    hedgehoglit Активный участник

    7.089
    0
    regent

    Это уж точно совершенно отдельное произведение. Скорее - вариации на тему.
     
  30. regent

    regent Активный участник

    1.087
    0
    hedgehoglit
    А как же Пастернак? М.п., когда его исключали из Союза Писателей, то, что он переводил с подстрочника послужило одним из доказательств его профнепригодности. :rolleyes: