1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie. Узнать больше.

Помогите перевести(с англ)

Тема в разделе "Научные вопросы", создана пользователем Черная злобная зверюга, 22.09.10.

  1. Черная злобная зверюга

    Черная злобная зверюга Активный участник

    9.893
    41
    В общем, в техническом тексте на блок-схеме выбора продукта написано "improving roll workability". Это не кусок предложения, там только эти 3 слова.
    Это что-улучшение работоспособности роликом, в смысле ролики можно делать? Или улучшение перерабатываемости на "роликах"=вальцах?Склоняюсь ко второму
     
  2. vendetta

    vendetta Новичок

    12
    0
    Получается улучшение обрабатываемости роликов. Так что Вы правильно склоняетесь ко 2-му варианту!
     
  3. Черная злобная зверюга

    Черная злобная зверюга Активный участник

    9.893
    41
    vendetta, дык там вот не роликов, а роликАМИ. Вообще просто странноватая для моей области терминология в этом datasheets, может с тем связано, что японцы писали. Хотя обычно их письменный "химический"английский я понимаю намного лучше, чем американский и тем более английский.
    По логике таки да,.. второе наверное напишу))))
     
  4. GebeusRaider

    GebeusRaider Активный участник

    720
    0
    Черная злобная зверюга, Какая предметная область?

    ---------- Сообщение добавлено 23.09.2010 10:16 ----------

    Я бы перевел
    Улучшение технологических свойств ролика (накатанной заготовки)
     
  5. panda-34

    panda-34 Активный участник

    1.589
    0
    workablity - способность материала подвергаться обработке (т.е. пассивная роль)
    roll - валик прокатного стана
    roll workability - способность материала подвергаться обработке прокатным станом
    Думаю, речь идет о какой-то добавке в сталь для улучшения ее прокатных свойств.
     
  6. Бета

    Бета Активный участник

    20.560
    38
    а также работоспособность.
     
  7. mark goldshtein

    mark goldshtein Участник

    412
    0
    РОЛЛ - это вращение. Т.о. имхо перeвод такой. Улучшенная обработка вращением. Или, говоря русским языком, Улучшенная токарная обработка.
     
  8. panda-34

    panda-34 Активный участник

    1.589
    0
    Не, токарная обработка это turning, а rolling - это прокат.
     
  9. Demiurg

    Demiurg Читатель

    9.712
    0
    Блин, Панда уже правильно все перевел. Тут скорее всего ведется речь об улучшении свойств проката.
     
  10. Черная злобная зверюга

    Черная злобная зверюга Активный участник

    9.893
    41
    Ой, упустила-сколько написали))))спасибо!
    Предметная область- производство эластомеров. Соответственно, переработка резиновой смеси на вальцах-часто встречающаяся штука, только вальцы пишут mill....
    В принципе, близко к прокату, так как смесь гоняют между роликами-валками. Сегодня советовались - там где стрелки в сторону "improving roll workability" как раз марки каучука, которые вальцуются хорошо...
     
  11. Beagle 2

    Beagle 2 Активный участник

    886
    0
    Кстати, поиск в гугле по выражению "improving roll workability" выводит непосредственно на японский патент, в котором оно входит во вполне осмысленное предложение.