1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie. Узнать больше.

Хороший он-лайн переводчик

Тема в разделе "WEB-ресурсы", создана пользователем Lady Nade, 24.03.10.

  1. Lady Nade

    Lady Nade Активный участник

    511
    0
    Дело в том, что неоходимо перевести 250 стр. книги с английского на русский. Пыталась делать самостоятельно-мало получается в день переведенных страниц, заходила на какие-то онлайн переводчики, выдают несогласованные предложения,непереведенные слова и т.п. Не подскажете,какой хороший? Если можно, ссылку:shuffle: Спасибо всем.
     
  2. Vovok

    Vovok Активный участник

    14.184
    147
    Вряд ли,а так,если не пробовали: translate.ru или promt.ru
     
  3. evrei34

    evrei34 Активный участник

    2.857
    1
  4. Lady Nade

    Lady Nade Активный участник

    511
    0
    Именно это пока еще не пробовала,сегодня займусь этим вопросом
     
  5. demzone

    demzone Активный участник

    733
    0
    +1 . более-менее адекватный из всех существующих, хотя тоже перлы выдает периодически. с немецкого нормально, с англ. похуже.
     
  6. Wölkchen

    Wölkchen Участник

    247
    0

    с немецкого нормально? я бы так не сказала :(
     
  7. Lady Nade

    Lady Nade Активный участник

    511
    0
    Все хорошо, только мне с английского переводить:)
     
  8. demzone

    demzone Активный участник

    733
    0
    я тоже не скажу, что машинный перевод может быть в принципе нормальным. он может дать общую идею. если сабж понятен. но, т.к. английский- язык аналитический а немецкий- более флексивен, то и перевод с нем. более структурирован и имеет больше смысла, чем тот же инглиш. вот и все. т.е. если прогоните через промт параллельные тексты по нем. и англ., то перевод нем. варианта будет более понятен.
     
  9. StaSa

    StaSa Активный участник

    1.855
    0
    До тех пор пока не создадут искусственный интеллект, машинные переводы будут далеки от идеала. Ташемта всегда использовал гугловский


    Если вам не критичны сроки, то испытайте всю прелесть краудсорсинга в новом проекте транслэйтед.бай

    В любом случае, в он-лайне вы не найдете такого компьютерного инструмента, который позволит сделать адекватный перевод. Я гарантирую.
     
  10. Lady Nade

    Lady Nade Активный участник

    511
    0
    Это я уже поняла, я и не надеюсь найти нормальный, что все слова переводились, флексии в порядке были, просто есть более-менее приличные, но пока не встречались. Сейчас сижу,перевожу в 2-х переводчиках текст,а перевод оооч отличается(например:"Эти положения игнорируются" и "эти положения принимаются во внимание":.Эх, людям верить нельзя, компьютерам тоже....Что за жизнь...:upset:
     
  11. demzone

    demzone Активный участник

    733
    0
    людям как раз можно-- переводчикам;)
     
  12. StaSa

    StaSa Активный участник

    1.855
    0
    Lady Nade я это все к тому сказал, что в результате у вас получится 250 страниц каши из слов. Смысла то нет особого этим заниматься, ведь даже суть текста не будет понятна. не говоря уж про какое-то сносное качество.
     
  13. Lady Nade

    Lady Nade Активный участник

    511
    0
    Но делать что-то надо:ведь перевод книги нужен в скорейшем времени для допуска к экзамену в аспирантуру.
     
  14. Demiurg

    Demiurg Читатель

    9.712
    0


    :wow: Надеюсь, не будущий аспирант ин. яза прибегает к помощи онлайн переводчика? ))))
     
  15. a-res

    a-res Генератор

    21.349
    0
    да и оффлайн нету таких...
     
  16. StaSa

    StaSa Активный участник

    1.855
    0
    a-res, да.

    Повторюсь, вы получите кашу из слов. Что с таким переводом то делать? Он ведь неточным будет настолько, что его использовать не получится. Смысл какой? Я вас просто предостерегаю, что б вы этот материал в работе не использовали, а то там такой шедевр получится. Из серии "кепка уровня достигнута".
     
  17. mr.haron

    mr.haron Активный участник

    5.467
    15
    гугль тоже переводит последнее время
     
  18. Wölkchen

    Wölkchen Участник

    247
    0
    К сожалению, английским не владею, но перевод с немецкого может сгодиться только для устного восприятия, чтобы уловить смысл, но если нужно переводить тексты, то их же надо ещё и формулировать, а это даже человеку не каждому удаётся сделать, что уж говорить об онлайн-переводчике :(
    я тут недавно пыталась перевести с немецкого через промт обычный протокол собрания… это было что-то с чем-то :insane:
    текста всего на одну страницу, а мучений на два часа.
    Соглашусь с StaSa, каша из слов обеспечена.
     
  19. olegun

    olegun Активный участник

    7.393
    32
    готовить сани летом,а не в последний момент...
     
  20. demzone

    demzone Активный участник

    733
    0
    если автору это и надо, то сгодится (с натягом), а если перевод в качестве практики на ин.язе сдавать, то попала автор... без вариантов.
     
  21. Demiurg

    Demiurg Читатель

    9.712
    0

    Польщен таким вниманием но я такого не говорил. Просьба в следующий раз цитировать аккуратнее. Я себе даже в страшном сне не могу представить, что должно случиться, чтобы я прибег к помощи он-лайн переводчика при необходимости перевода с английского на русский :))))
     
  22. StaSa

    StaSa Активный участник

    1.855
    0
    Хорошо.
     
  23. V!K

    V!K Активный участник

    5.804
    0
  24. Demiurg

    Demiurg Читатель

    9.712
    0

    здесь просто зависит еще от самого текста. Если текст берется на основе общеразговорной лексики то высока вероятность боле менее корректного перевода. Но если уж текст узкоспециализированный....
     
  25. Lady Nade

    Lady Nade Активный участник

    511
    0
    нет, не ин.яза

    добавлено через 4 минуты