1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie. Узнать больше.

Пучков, Дмитрий Юрьевич

Тема в разделе "Кино", создана пользователем Кот Бегемот, 17.04.09.

Как вы относитесь к переводам Гоблина?

  1. Отлично! Предпочту его перевод любому другому.

    37 голосов
    61,7%
  2. Обычный переводчик. Ничего кроме равнодушия не вызывает.

    15 голосов
    25,0%
  3. Убожество, расстрелять!

    5 голосов
    8,3%
  4. Кто это?

    3 голосов
    5,0%
  1. Кот Бегемот

    Кот Бегемот Наглый морд

    350
    0
  2. Zeidlitz

    Zeidlitz Участник

    119
    0
    Есть удачные работы,есть не очень-Снейтч смотрел несколько раз,а Терминатор 3-еле осилил 15 мин,и пошёл блевать.Интересно бы с живым переводом,но в наши степи он вряд ли заглянет-всё больше Питер,Москва,СНГ.Малёх офф-имхо,смена дизайна его сайта-не оч,как то замудрённо стало.
     
  3. Кот Бегемот

    Кот Бегемот Наглый морд

    350
    0
    Гоблин не переводил Терминатора 3. Его голос только в первом терминаторе и режиссерской версии второго Терминатора.

    Живой перевод слышал только в Рок-н-Ролльщике. И то, не сидел в зале, а смотрел кино с наложенной дорожкой. Слышен смех зрителей, аплодисменты их, но, в целом, в 100ню раз лучше того, какой я слышал первый.
     
  4. SFY

    SFY Участник

    253
    0
    Если будет выбор между переводом Гоблина и обычным дублированным, скорее всего предпочту второе.
    Живой перевод слышал только в Темном Рыцаре, тоже с наложенной дорожкой, больше пяти минут не выдержал. Дело даже не в качестве (войсовер же). Просто терпеть весь фильм монотонный голос Гоблина ради пары-тройки правильно переведенных фраз и правильных матюгов - да ну...
     
  5. стиллавю

    стиллавю Читатель

    3.019
    132
    Не велика доблесть маты переводить матами и называть это правильным переводом, не понимая, что в разных культурах обсценная лексика и роль выполняет разную, и воспринимается неодинаково. То, что в стране создания фильма является нормой, у нас до "перестройки" было просто не принято, и решительно отвергалось большинством населения. Когда я вижу злобно матерящихся пятиклассниц, то это его ручонок дело в том числе.
    Малообразованный человек, всплыл в девяностые на волне дефицита переводчиков пиратского VHS видео. Впрочем, если бы он не матерился и не делал себе на этом рекламу, то кто бы вообще знал, что это такое какой-то гоблин.
     
  6. УКРОП

    УКРОП Активный участник

    1.951
    0
    Отстой. Как он озвучивает/переводит "Южный парк" - это же застрелиться. Ну или застрелить Гоблина.
     
  7. Grandmaster Flash

    Grandmaster Flash Активный участник

    4.368
    0
    Эт кто вообще
     
  8. ди902

    ди902 Активный участник

    13.151
    10
    Отношусь положительно, правда, не ко всем его работам. Некоторым жанрам его голос противопоказан. Сколько смотрел фильмы в его переводах, понравились только диалоговые криминальные драмы, типа "Криминального чтива" или "Рок-н-рольщика". В остальных случаях предпочту А.Гаврилова или дубляж.
     
  9. Винни Джонс

    Винни Джонс Активный участник

    1.420
    0
    Саус парк без него вообще не смотрится имхо
     
  10. Philippenzo

    Philippenzo Активный участник

    2.115
    0
    Относился к нему с определенной долей уважения, пока он не перевел тарантиновских «Inglourious Basterds» как «Конченные мрази». Этим самым он пошел против своих убеждений про дословный перевод, решив тупо выделиться.

    Раньше он был лучше. Смешной перевод «Властелина колец» и дословный перевод «Спиздили» — доставляют. :)
     
  11. Homo Sapiens

    Homo Sapiens Активный участник

    3.981
    15
    Однозначно его конёк. А за перевод "Бешеных псов" респект отдельный. Фраза о "волшебном сне о Санкт-Пертербурге" в других версиях перевода всегда вызывала у меня по меньшей мере недоумение. Да и коронный диалог в забегаловке переводили как бог на душу положит:)
    Вообщем, таки да, диалоговые фильмы лучше смотреть в "правильном" гоблинском переводе.
     
  12. ВанЬка

    ВанЬка Активный участник

    3.037
    0
    только правильный перевод:-)
     
  13. ди902

    ди902 Активный участник

    13.151
    10
    Мне еще перевод Гаврилова нравится. Как-то "сочнее" он. :)
     
  14. trr

    trr Активный участник

    751
    0
    точность перевода, мастерское умение не перебивать героев, и в то же время не тормозить с переводом вызывает уважение. Даже при самом быстром диалоге каши не возникает. Насчет монотонности - не соглашусь, Гоблин голосом достаточно хорошо отрабатывает, сжато, но эмоции передает
    а что, по вашему Snatch или Boondock Saints задумывались и продюсировлись как альтернатива Онегину или Фаусту?
    Корчит от крепкого словца - смотрите фильмы на первом канале - я уж при таком раскладе лучше вообще без перевода посмотрю
     
  15. mrak

    mrak Активный участник

    3.593
    0
    стиллавю,
    мат - это маленькая толика. Сначала в теме надо быть хоть немного, чтобы говорить. Зайди на сайт хоть на его и почитай насчёт переводов фильмов. А то такое ощущение, как-будто он только мат переводит.

    монотонный??? Ты какие фильмы, вообще, смотрел с его переводом? Да нормально он переводит, расставляет акценты, можно вполне отличать персонажей по интонации.
    Его перевод предпочитаю любому другому переводу. В коллекции, практически все переведённые им фильмы.

    он его и не переводил, как уже сказал Кот Бегемот.
     
  16. Thr33

    Thr33 Активный участник

    1.811
    1
    Мне кстати этот перевод очень понравился, жесть полная))
    Автор(ы): Держиморда.
     
  17. Bob

    Bob Активный

    21.804
    0
    Криминальные драммы хорошо переводит. В его исполнении текст более аутентичен, хотя и не без мата. Тот же самый "Рок-н-рольщик", "Большой куш" с его переводом понравился.
     
  18. Homo Sapiens

    Homo Sapiens Активный участник

    3.981
    15
    Гай Ричи и Гоблин просто созданы друг для друга :)