1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie. Узнать больше.

Как вам перевод

Тема в разделе "Общие", создана пользователем Luceros, 21.01.09.

Статус темы:
Закрыта.
  1. Luceros

    Luceros Активный участник

    1.223
    0
    увидела в новостях. Конференция по вопросам доставки российского газа потребителям в Европе - Conference on ensuring delivery of Russian gas supplies to consumers in Europe. Как вам?
     
  2. inside

    inside Активный участник

    2.912
    0


    Отлично:d :d :d

    Конференция по обеспечению поставки российского газа потребителям в Европе-перевод от гугл даже лучше:d
     
  3. Luceros

    Luceros Активный участник

    1.223
    0
    и это на уровне правительства :frustrate блин, что говорить про переводчиков, которые попадаются простым обывателям, типа PE
     
  4. Pec@tum

    Pec@tum Активный участник

    3.873
    0
    Перевод-то откуда куда? И в чем прикол?
     
  5. Luceros

    Luceros Активный участник

    1.223
    0
    перевод из новостей. Надпись за спиной нашего президента. А прикол в том, что это полнейшая русская калька, ни один носитель языка так не скажет. Непонятно, как на таком высоком уровне могло проскочить подобное.
    :shuffle:
     
  6. Vasya Da_Gama

    Vasya Da_Gama Читатель

    6.349
    0
    что за тип такой обывателей - РЕ? существует какая-то классификация с кодифицированными обозначениями? если не сложно, дайте пожалуйста ссылочку на источник, было бы очень любопытно почитать.
     
    Последнее редактирование: 22.01.09
  7. Hermes

    Hermes Активный участник

    11.670
    1
    Ага. Luceros, считает что филолог без проблем сможет перевести научную статью по ядерной физике и сделает это лучше специалиста по ядерной физике, владеющего иностранным языком.

    А подлец и негодяй РЕ посмел в этом усомниться.
     
  8. in love with myself

    in love with myself Активный участник

    6.045
    2
    Luceros, вы действительно так наивны, что полагаете возможным оспаривать профессиональную квалификацию кремлевских переводчиков?
    Кстати говоря, вам известно, что официальные тексты как раз так и переводятся - максимально приближенно к оригиналу, пусть даже и стилистически некорректно?
     
  9. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Активный участник

    19.325
    0
    Luceros,

    ну переведи лучше
     
  10. Михайло

    Михайло Активный участник

    3.311
    0
    Странно, но мне видется это предложение как стилистически правильное. Где косяки?
    Может май ынглиш совсем плохой?

    Уверен, многие из нас смогут "загнуть" это предложение весьма круто. Но нафига?
     
  11. Другой Гость

    Другой Гость Участник

    111
    0


    Ну да, как в знаменитой истории про Хрущева: "I'll show you the mother of Kozma!"
     
  12. Luceros

    Luceros Активный участник

    1.223
    0
    имеется в виду обыватель-заказчик
    цитируете РЕ? и где ж я такое говорила. Переводчик,специиалрующийся на ядерной фзике сделает лучше перевод (для определнной аудитории), нежели спец по этой же физике, влающей языком, который просто,скаже так, прочтет этот самый текст на "онятийном уровне"
    а наивность тут причем, а?
    известно, к сожалению, только русскоязычные, да и и то не всЕ, а лишь некоторые, сделанные не достаточно адекватными переводчиками, ибо перевод не есть дословная передача поняий
    моя практика перевода подсказывает, как один из вариантов: Conference on Russian Gas Supplies to European Customers
    стилистически, да, но есть и другие критерии: в устах носителя языка такое точно не возникнет. это стилистические руссизмы
    в том -то и дело, что не фиг! в даноом случае нужна простота
    во-во, жалко что Kuzya's mother или mother of Kuzya:d блин и таких ведь до жена, вот и РЕ на них нарвался, а потом народ и думает, что все переводчики такие :(
     
  13. AlTk

    AlTk Читатель

    10.699
    0
    Luceros,
    "... моя практика перевода подсказывает ..."
    рассуждения обывателя:
    1. неужели у кремлевских новостных переводчиков практика перевода хуже?
    2. даже если и произошла какая-то ошибка в переводе, то зачем об этом заявлять на весь форум? для того, чтобы "нарисоваться"?
     
  14. Vasya Da_Gama

    Vasya Da_Gama Читатель

    6.349
    0
    Luceros, ну а представьте себя в роли синхронного переводчика речи Барака Обамы. и вот он вдруг начинает на отмороженном афроамерикански-гетторианском жаргоне изъясняться. как Вы будете переводить?
     
  15. Luceros

    Luceros Активный участник

    1.223
    0
    всем бочкам затычка, как, впрочем, и всегда? Я спрашивала мнение знающих людей, а н етем кому лишь бы че ляпнуть
    во-первых, я не синхронист, и, как правило, синхрон используется на конференциях и т.п., где есть оборудование для этого, плюс переводчику дается письменный текст, глядя в который он и осуществляет синхрон, а чаще на встречах используется последовательный перевод, и переводчик должен как раз выкручиваться из подобных ситуаций, а не переводить дословно, хотя, конечно, же бывают исключения. А в данном конкретном примере и речи не было ни о синхроне, ни о последовательном переводе - это было подготовленное название конференции, переведенное как раз с учетом русского языка, его синтаксических традиций, ни у одного носителя не хватит ума так завернуть фразу. хотя понять-то ее поймут, как и любой дословный перевод, но искусство перевода - не в том, чтобы переводить слова
     
  16. Пихал Метрович

    Пихал Метрович Активный участник

    807
    0
    Мы все поняли. Luceros - непризнанный гений, и только некстати подвернувшийся декретный отпуск мешает ей быть одновременно послом России в любой развитой англоязычной стране, консультантом по вопросам перевода при Президенте РФ и Председателем Верховного Суда РФ, судя по ее юридической образованности в области семейного права.
     
  17. Vasya Da_Gama

    Vasya Da_Gama Читатель

    6.349
    0
    перевод это искусство?
    и потом зачем Вы мне описываете идеальные ситуации? мой вопрос не о них.
     
  18. Залетный гость

    Залетный гость Активный

    21.574
    6
    а где ключевое понятие "по вопросам"? Смысл конференции - разрешение газового кризиса, т.е. разрешения проблем с поставками и транзитом, в Вашем варианте можно подумать, что обсуждаются сами поставки.:look:
    в осеннем марафоне утверждалось так.
    тут надо Гоблина звать.:znaik:
     
  19. Vasya Da_Gama

    Vasya Da_Gama Читатель

    6.349
    0
    я просто не понимаю, зачем смеяться над переводом Kuzya's mother? как бы смеющиеся перевели там и тогда в ООН? начали бы теорию излагать? зачем проводить хоть какие-то логические связи между тем переводом и якобы низким уровнем встречавшихся ПЕ переводчиков? со стороны это выглядит не иначе, как пустой базарный трёп в предполагающем серьёзность разделе "Образование".
     
  20. Luceros

    Luceros Активный участник

    1.223
    0
    выпустили негатив - и на здоровье! опять же почему так торопятся высказаться те, чье мнение никто и не спрашивал
    я вам ответила. смотрите выше
    я вас умоляю, не лезьте туда, где вы не понимаете ничего. займитесь своим делом! Вы хоть иногда работаете или только на форуме штаны просиживаете? кстати, этого же сочетания в оригинальном варианте также нет. и оно никогда не переводится Conference on - это и есть конференция по вопросам...
    ну что ж вы прицепились. это ж классический пример в переводе, описанный в куче учебников, это как раз так ситуация, когда надо стараться избегать дословного перевода.
    да тут везде сплошной пустой треп, народу, в большинстве своем, по теме сказать нечего
     
  21. Vasya Da_Gama

    Vasya Da_Gama Читатель

    6.349
    0
    Вы мне ответили, как должно было бы быть, а не как поступать в неожиданных ситуациях.
    ну вот я у Вас и спрашиваю - как бы Вы переводили в аналогичной ситуации, которую я смоделировал:
    если Вы пишите, что не являетесь синхронистом, тогда не стоит давать оценки переводов людей, которые синхронистами являются. это элементарная профессиональная этика. а раз уж речь зашла о профессиональной этике, то хотелось бы также добавить, что с этих позиций некрасиво публично выказывать своё отношение к заказчикам как к обывателям в столь негативном ключе.
     
  22. Luceros

    Luceros Активный участник

    1.223
    0
    Поступать надо сообразно ситуации. Обычно рекомендуют либо перевести шутку описательно, чтобы стал понятным смысл, либо "подменить" ее другой (хотя на практике не встречала). Ну или, на самый крайняк, можно попытаться перевести дословно, снабдив комментарием, что это непередаваемая игра слов. В общем. пытаться надо. Расскажу курьез из своей практике. Пришла на работу, фактически после института, проработала всего ничего, на заводе открывали СП, американцы и все такое. тогдашний главный инженер привел меня, скажем так, молодую и глупую, в тогдашнему же директору, которого все боялись как огня, ибо с переводом тогда жесть была, малейший косяк, и он говорил всем переводчикам: до свидания. так вот у меня коленки трясутся, а тут директор начинает народ спаивать, наливает и мне. я испуганно: не-не, я не пью коньяк, в ответ: а че пьешь. получаю ощутимый пинок ногой под столом, исправляюсь: пью. выпиваю я этот коньяк, все горит, америкос начинает говорить: надо переводить. были тогда мороз и директор дал ему тулуп овечий. тот спрашивает: из чего шубейка. директор: отвечает: баран. Я в растерянности, ну вылетел у меня баран из головы, то ли от страха, то ли от коньяку, а то, что баран и овца одно и то же, не дошло. что делать? осмелела я совсем и говорю: ой, а я не знаю как баран по-английски, стоит гогот: скажи ему кучерявый козел, что я в общем-то и сделала, замерев от страха, что сейчас мне скажут: бай. но, слава богу, обошлось, не то директор был в настроении, не то я ему приглянулась. но с тех пор на переговоры вызывал только меня. так что порой неловкие ситуации вон как оборачиваются
    вы говорили гипотетической ситуации перевода сленга обамы, я вам сказала, что это вряд ли будет синхрон, ибо синхрон - перевод подготовленной речи, с таким можно столкнуться при последовательном переводе. поэтому не надо мне рассказывать про профессиональную этику, тут многие не знают, что тако общечеловеческая, а вы вон в какие дебри.Насчет закзачиков как обывателей, обратите внимание на их высказывания для начала, далекие от элементарной вежливости и воспитанности в незнакомому человеку. а я лишь действую аналогично
     
  23. Vasya Da_Gama

    Vasya Da_Gama Читатель

    6.349
    0
    вообще-то я Вам про конкретную "кузькину мать", а Вы мне опять теорию излагаете.
    вот что пишет в своих воспоминаниях Виктор Суходрев, который был личным переводчиком Никиты Хрущева и Леонида Брежнева, работал с Михаилом Горбачевым, Алексеем Косыгиным, Андреем Громыко, Анастасом Микояном и другими лидерами Советского Союза эпохи 60 - 80-х.
    не правда ли, разительно отличается от
    как, ну как в первый раз, а это было на американской национальной выставке, проходившей в Сокольниках в 1959 году, должен был перевести эту фразу ошарашенный переводчик? зачем Вы написали такой длинный пост про перевод шуток? в тот момент я думаю многим было не до шуток.

    добавлено через 10 минут
    и собственно на ассамблее ООН, была ли эта фраза в подготовленной речи? если не было, взяли бы Вы на себя ответственность придать ей тот или иной оттенок, чтобы над Вами спустя без малого 50 лет ржали на волгоградском форуме?
     
    Последнее редактирование: 23.01.09
  24. Luceros

    Luceros Активный участник

    1.223
    0
    тьфу, вот зануда. этот пример до вас миллион раз описан. я говорила абстрактно про перевод шутки
    именно эта, думаю, нет. а может давайте поговорим о колоритной лично НСХ, о еще много че интеерсного говорил, а
    ха. я причем же здесь я...любите вы: если б да кабы...да во рту росли б грибы :d
    а судьи кто? Свободен!

    добавлено через 48 секунд
    P.S. в жизни не видала таких мужиков склочников и зануд, как на ВФ.:d

    добавлено через 1 минуту
    да еще и в таком количестве :shuffle:
     
  25. Крузенштейн

    Крузенштейн Читатель

    883
    0
    а что тут с русским языком?
     
  26. Vasya Da_Gama

    Vasya Da_Gama Читатель

    6.349
    0
    зачем же хамить незнакомым людям, если по существу ответить нечего?
     
  27. Luceros

    Luceros Активный участник

    1.223
    0
    Вы о чем? :shuffle: Вы, действительно, можете быть свободны, ибо по существу фразы мне ничего скзаать не можете, увы... а потрепаться - пожалуйста, про волосы...или еще куда? Или вы спец во всех отраслях, а, Вася, начиная с языка, заканчивая укладкой?:o

    добавлено через 30 секунд
    Да, Вы, наверное, не видели хамства. еще раз перечитайте форум
     
  28. Vasya Da_Gama

    Vasya Da_Gama Читатель

    6.349
    0
    нет. поэтому я вежливо интересуюсь, спрашиваю, прошу разъяснить.
     
    Последнее редактирование: 23.01.09
  29. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Активный участник

    19.325
    0
    Supplies -- вообще мимо. Ты наверное хотело сказать:

    Supply -- но это слово имеет значение поставка, снабжение. Россия не подвергает себя сомнению как надежного поставщика, базар был о транзите.

    Поэтому Delivery -- более точное, но вообще то лучше было бы сказать transport.

    добавлено через 2 минуты
    позволю себе усомниться что переводчки ООН (где русский -- один из официальных языков и все документы переводятся на него и с него) путается в приятжательном падеже. Это уже сотый персказ.

    Про кузьму -- эту байку уже сто раз пересказывали. Говорят что переводчик перевел типа "я покажу вам то что вы еще не видели"
     
  30. Vasya Da_Gama

    Vasya Da_Gama Читатель

    6.349
    0
    почему же не могу? да просто напросто не было такой конференции, о которой Вы написали в первом посте. вот какая конференция была на самом деле:
    Международная конференция по вопросу обеспечения доставки российского газа потребителям в Европе

    добавлено через 13 минут
    да, и кстати о носителях языка: введите в гугл Conference on Ensuring Delivery of Russian Gas Supplies и посмотрите, как пишут об этом американские, канадские, британские сми ;)
     
    Последнее редактирование: 23.01.09
Статус темы:
Закрыта.