Перевести фразу с немецкого

Тема в разделе "Флейм", создана пользователем BIOSTAR, 25.01.25.

  1. BIOSTAR

    BIOSTAR Активный участник

    5.970
    592
    Собственно возникли трудности с переводом этой фразы. :) Переводчик заглючил!:d пишет одно и тоже по кругу.
    Ох уж эти немцы...
    Может кто знает немецкий и поможет таки узнать перевод или сакральный смысл фразы!)
    "Bey dem Tropfen feyn und guth, ist mir fröhlich Wohlgemuth"
     
  2. Xolodok

    Xolodok Активный участник

    27.533
    3.092
    Что типа : ". это радость со слезами на глазах".
     
    BIOSTAR нравится это.
  3. ahdpe

    ahdpe Активный участник

    4.256
    682
    Диалект,эту фразу говорят как тост,что-то вроде "когда я пью мне становится хорошо" но это не точный перевод
     
    BIOSTAR нравится это.
  4. Xolodok

    Xolodok Активный участник

    27.533
    3.092
    И там скорее всего "fein", а не "feyn"
     
  5. BIOSTAR

    BIOSTAR Активный участник

    5.970
    592
    Feyn написано.

    @Xolodok, @ahdpe, Собственно вот надпись на кружке
     

    Вложения:

    • 1.jpg
      1.jpg
      Размер файла:
      93,2 КБ
      Просмотров:
      100
    • 2.jpg
      2.jpg
      Размер файла:
      104,3 КБ
      Просмотров:
      107
    • 3.jpg
      3.jpg
      Размер файла:
      111 КБ
      Просмотров:
      97
    • 4.jpg
      4.jpg
      Размер файла:
      104,1 КБ
      Просмотров:
      102
    Последнее редактирование: 25.01.25
  6. Xolodok

    Xolodok Активный участник

    27.533
    3.092
    @BIOSTAR, "выпьем с горя, где же кружка, сердцу будет веселей"
     
  7. BIOSTAR

    BIOSTAR Активный участник

    5.970
    592
    :beer:
     
  8. Gloria Flowergarden

    Gloria Flowergarden Активный участник

    1.841
    778
    Попробуй на современном немецком: Bei dem Tropfen fein und gut, ist mir fröhlich Wohlgemut.
    А вообще вариант Холодка (из Пушкина) норм
     
  9. HELL'o

    HELL'o Активный участник

    5.239
    264
    откуда фраза? вот эти 2 слова напоминают скорее нидерландский.

    выше написали, что скорее всего диалект. Вопрос в том, какой диалект? Я в целом понимаю, но дословно перевести сложно. Хотя рассуждения по каждому слово могу привести.
     
  10. gerodoth

    gerodoth Активный участник

    10.559
    1.290
    чатгпт

    Я отвечу как лингвист с акцентом на исторические языки и литературу, с особым вниманием к немецкому языку.


    Фраза "Bey dem Tropfen feyn und guth, ist mir fröhlich Wohlgemuth" переводится как "При капле (или глотке) хорошего и приятного, мне весело и радостно."

    Эта фраза может относиться к удовольствию от хорошего напитка, скорее всего, в контексте утешения или веселого общения.

    Фраза написана на старонемецком языке, который использовался в Германии в период Средневековья и Ренессанса. Это язык, который предшествовал современному немецкому, и многие литературные тексты того времени могут использовать его формы и выражения.
     
    Pashtet и BIOSTAR нравится это.
  11. xoxot07

    xoxot07 Активный участник

    10.296
    922
    Ну да, дословно это переводится:
    При этой прекрасной и доброй капле я радостно весел и доволен.
     
    BIOSTAR нравится это.
  12. Xolodok

    Xolodok Активный участник

    27.533
    3.092
    "Пора пора порадуемся, мы на своём веку, красавице и кубку.... "
     
  13. Цербер

    Цербер Активный участник

    3.461
    113
    Спросил перевод у своего друга, что живет в Германии. Вот перевод
    "Радуйся каждой капле я счастлив, что у меня все в порядке"
     
    BIOSTAR нравится это.
  14. Gloria Flowergarden

    Gloria Flowergarden Активный участник

    1.841
    778
    Screenshot_20250126_164734.jpg
     
  15. СЕРЫЙ

    СЕРЫЙ Активный участник

    2.862
    537
    @gerodoth, как лингвист - лингвисту, зачем же так палиться? :d
    upload_2025-1-26_17-41-24.png
     
  16. BIOSTAR

    BIOSTAR Активный участник

    5.970
    592
    Огромное спасибо, что подняли свои связи)) Эта фраза более лаконичная и со смыслом.:beer:
    Передайте что кружки немцы делают отменные!;)
    Я я, зер гут! дас ист фантастиш!:d
    Прикупил себе 9шт, тема зашла, буду собирать их.
     
    Цербер нравится это.
  17. Вернер

    Вернер Активный участник

    9.697
    2.399
    @BIOSTAR, снизу есть штампик "Rein Zinn BMF"?
     
  18. BIOSTAR

    BIOSTAR Активный участник

    5.970
    592
    да именно оно! 95% олово еще.
     
  19. Цербер

    Цербер Активный участник

    3.461
    113
    Где покупали кружки, я бы тоже купил )
     
  20. BIOSTAR

    BIOSTAR Активный участник

    5.970
    592
    @Цербер, да в интернете, на авито, на юле. новые дорого, от 10к. б\у тыщи по 5-6.
     
  21. Lyosha

    Lyosha Активный участник

    3.939
    562
    Вроде бы это не немецкий, а финский язык.
     
  22. BIOSTAR

    BIOSTAR Активный участник

    5.970
    592
    немецкий > нидерландский > финский... может так и до мескиканского дойдем):d

    лингвисты всех стран - объединяйтесь!:)
     
  23. Цербер

    Цербер Активный участник

    3.461
    113
    Мне переводил немец ) Правда поволжский немец ;-)
     
  24. Уважаемый

    Уважаемый Активный участник

    2.062
    1.023
    Пиво из банки вкуснее! (Стеклянной*)
     
    Xolodok нравится это.
  25. Vazunga

    Vazunga Активный участник

    962
    161
    Прям гантелька небольшая получается. Надо еще приписать: "за одно и бицепс накачаю" )))
     
  26. gerodoth

    gerodoth Активный участник

    10.559
    1.290
    @Lyosha, это не финский
    [​IMG]
     
  27. Головач Лена

    Головач Лена Активный участник

    10.304
    4.040
    Люфтваффе обронил, распадаясь в куски,
    Как падший ангел лиру, на лету потерял
    Гармошечку губную, полную тоски,
    Готические буквы "Рейн металл"...

    Марк Мерман