Имеется простывший, с температурой ребёнок и paracetamol. Инструкция на коробке гласит: "Half to one caplet to be taken up to four time a day. Как правильно превести? Яндекс перевод рекомендует: "половины до одного овна быть приняты до четырёх раз в день". Так, парацетамол не давать, попытаться овном? Или британские учёные опять чёйто намудрили и честно называют своё детище?
а в гугл незнакомое слово забить что мешает? таблетка овальной формы, лингвистический гибрид с капсулой.
Нашла причину: в инструкции, где дозировки указаны с 12 лет, написано - caplets, а с 6 до 12 -caplet), одну букву потеряли, зато, какое новое звучание фразы.... Хотя гугл, всё равно, понял правильно, но у меня его нет. А,вот яндекс, какой-то негибкий).
Мой вариант: "Принимать по 0,5-1 таблетки(капсулы) до 4 раз в день". Иными словами, максимальная интенсивность приёма - 1 таблетка 4 раза в день. Но можно и меньше (реже).
Lyosha, так и не было жишь, - Яндексом пользуюсь Вот, я тоже так подумала, потом засомневалась: Поэтому и спросила у Яндекса... потом у вас. Всем спасибо!
Pec@tum, что ж тогда яндыкс капсулу переводит, как овно? Скажите, (Вы ведь, вроде бы медик), как правильно перевести дозировку: 0,5 или от 0.5 до 1,0 для 7 лет?