Пожалуйста. "Здравствуйте. У меня есть валютный счет в банке. Хочу валюту со счета ввести в кошелек perfect money. как это сделать. Прошу срочно мне ответить. Благодарю" Заранее спасибо! В английском туп!
Hello. I have a currency account in bank. I want to enter currency from the account into "perfect money" purse. as it to make. I ask to answer me urgently. I thank Thanks in advance! как то так =)
Hello! I have a foreign currency account in a bank and I want to transfer the currency from the account to the perfect money purse. How can I do it? Urgent feedback will be appreciated. Thank you.
Ivkoff, забивай в переводчик и отправляй. все время так общаюсь со всеми продавцами иностранными - и без проблем!
http://translate.google.ru/#ru/en/ этим пользуюсь. Во всем мире прекрасно понимают. А вот сами янки бывают тупят Единственно повнимательней с орфографией. Чтоб не было так перевоТчик - perevotchik
Помогите на русский) Общий смысл мне понятен. Помыть, насыпать из расчета 1 ложка на 60мл воды, помешать и через пять минут можно есть. Открытую банку хранить не более 30 дней. Соблюдать чистоту соприкасаясь с приготовлением смеси. Хочется точный перевод всего
Маришка, не считаю себя знатоком английского, но прочитал и понял все без словаря с первого раза. ключевые моменты: ложку для приготовления смеси не хранить внутри банки не использовать по истечении срока годности бутылку для приготовления смеси кипятить не менее 5 минут воду для приготовления смеси кипятить не менее 5 минут, потом охладить до комнатной и проверить температуру смеси у себя на запястье размешать смесь аккуратно и тщательно, чтобы не было воздушных пузырьков давать смесь только с температурой тела обязательно соблюдать все рекомендации, чтобы не навредить ребенку давать смесь незамедлительно после приготовления не разогревать в микроволновке после кормления тщательно помыть бутылочку от остатков смеси
Arturvn, да, про ложку я тоже поняла) Есть ли там информация, сколько может хранится приготовленная смесь "давать смесь незамедлительно после приготовления" У меня информация, что приготовленная смесь хранится какое-то время. Сижу сейчас вбиваю текст в переводчик)
банка хранится 30 дней после вскрытия в прохладном, темном и сухом месте, нельзя хранить в холодильнике явно не написано про хранение готовой смеси, но думаю раз написано о том, что надо тщательно помыть бутылку от остатков смеси, то хранить готовую смесь точно нельзя
Вот например смеси фрисо, приготовил и необходимо употребить в течении часа. Про эту мне говорили, якобы в течении суток. Но получается что видимо только сразу употребил и всё)
Там об этом ничего нет. Сказано "кормите свежеприготовленной смесью" и "сполосните бутылку после кормления".
Помогите перевести на английский: Имеются подстанции, в проектах по релейной защите которых резервные защиты не защищают... бла-бла. There are substations, in the projects on relay protection of which the backup protection does not protect... Меня в основном интересует, есть ли такой оборот in smth of which. Или это коряво звучит?
Бета, Это не коряво а вообще набор слов. Коряво можно так сказать: There are substations, in whose relay protection projects the backup protection does not protect... или There are substations having (или with) relay protection projects where the backup protection does not...
Конечно. Whose это possessive от who и от which. Но некоторым не нравится (мне, например), поэтому и "коряво".