1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie. Узнать больше.

Трудности перевода

Тема в разделе "Разное", создана пользователем Mavr, 23.01.06.

  1. SledgeHammer

    SledgeHammer Активный участник

    501
    0
    "Sideshow Bob"... уж как только его не переводили: и Ковёрный Боб, и Шестёрка Боб... а по науке?
     
  2. Banditka

    Banditka Гость


    Слово "Sideshow" переводится, как "Аттракцион". Аттракцион-развлечение. Следовательно получается "Развлекательный Боб" или "Весельчак Боб". Второй вариант более соответствует действительности.
     
  3. SledgeHammer

    SledgeHammer Активный участник

    501
    0
    [off]Banditka, ты умеешь не только флудить... я польщён и тронут... :buket: :inlove:[/off].
    А как насчёт следующей фразы:
    "Dying to get away
    Let the pain of yesterday go slipping through the cracks"
    Желателен литературный транслит.
     
  4. Meaholy

    Meaholy Новичок

    51
    0

    Вот именно, дело в интонации. В крайнем случае можно как-нибудь заменить фразу, но в прикол ничего превращать не стоит.

    И че это значит?