Слово "Sideshow" переводится, как "Аттракцион". Аттракцион-развлечение. Следовательно получается "Развлекательный Боб" или "Весельчак Боб". Второй вариант более соответствует действительности.
[off]Banditka, ты умеешь не только флудить... я польщён и тронут... :buket: [/off]. А как насчёт следующей фразы: "Dying to get away Let the pain of yesterday go slipping through the cracks" Желателен литературный транслит.
Вот именно, дело в интонации. В крайнем случае можно как-нибудь заменить фразу, но в прикол ничего превращать не стоит. И че это значит?