переводы от "Держиморда" Недоавно посмотрел Терминатор 3 в этом переводе. И мне он понравился. Фильм в оригинале меня не впечатлил, но в этом переводе фильм смотрится интереснее. И знаете почему? Из-за музыкального оформления добавленного этими перцами. В погоню на кране они вставили веселенькую музычку и сцена прямо расцвела, начинаешь ее воспринимать как легкий боевичок, а не как шедевр фантастикостроения. Короче говоря, по мне они лучше Гоблина, так как данный перевод очень близок к оригиналу и смысл не искорежен. Но самый кайф это сандтреки. Они очень аккуратно вставлены в фильм. Гоблину бы поучиться. Сразу встает вопрос, почему создатели фильма не вставили туда такую музыку? Еще ложка дегтя. Все же перевод не везде ровный, вначале фильма он очень хорош, но к концу скатывается в пошлятину и подражание Гоблину. Да еще и музыку вставили пошловатую, то ли Ленинград то ли еще что. Как вам?
Смотрел их обработку мульта "Ледниковый период" - "Тупиковый период". Очередной закос под Гоблина. Только если он от души это делает, то здесь одним расчетом пахнет.
Вчера тоже посмотрел "Ледниковый период". Смеялся, больше чем над Шматрицей. Но опять у них кое-где перекос. Micdelt добавил [date]1091428414[/date]: Блатняк вставлен, мне это не нравится. Но у Гоблина музыкального вкуса еще меньше, по мне.
пурген На эту тему неоднократно говорили. "Смешной" перевод Терминаторов - только от держиморды. Перевода гоблина\хоббита\орка\эльфа - НЕТУ. Переводы Гоблина Переводы "Держиморда филмс"
Держиморда - гавно. Мое приватное мнение. Т2, Т3 и Тупиковый период - просто полный ацтой. Не смешно, пошло, все пердят (Т2) и у*бищная музыка подобрана (кроме нас не догонят в Т2) - сраный рэп, блатняк и прочий фуфел. Далее следует смайлик блевошки :frustrate
переводы от "Держиморда" Искренне надеюсь, месье имеет в виду переводы "Божьей Искры". Впрочем, опять-таки, "Божья Искра" тем и занимается, что сознательно удаляется от оригинала и корежит смысл. Смотрел Т2 с держимордовским переводом, грустил как при просмотре "Человека-слона". В утиль таких шутников.переводчиков.
Ну мне перевод Т2 понравился( потому что когда я его смотрел был пьяный, мне и без него было весело) а вот Т3 не очень, кроме сплошного мата которым поливает Жора Корнев Терминатора ничего весёлого, и музон мне тоже не понравился в Т3.
Sybarite Гоблину как-то задали вопрос, почему его переводы (обычные) не такие смешные как раньше у гнусавого переводчика (теперь мы знаем что это Володарский), он ответил: смотрите "Божью Искру", там смешной. Я смотрел, но гнусавый перевод лучше был, по мне. Держиморда ближе именно к тому, гнусавому переводу. Я смотрю никому кроме меня не понравилось. Ну хоть мнение узнал.
Micdelt если граждане крадут чужую идею - осуждать сложно, т.к. отследить и пресечь - довольно трудно но если граждане еще при этом прикрываются лейблом Чужой Идеи - это уже совсем некрасиво а по поводу самого творчества - о вкусах не спорят, кому-то нравится. кому-то нет мне - нет
Sybarite - месье Micdelt имеет в виду переводы студии "Держи морду", которые являются конкурентом (маленьким таким, но удаленьким) злобного Гоблина. Терминаторов, Тупиковый период, Людей ХА и многое другое, переводили именно держиморды. К Гоблину это НИКАКОГО отношения не имеет. Вот подтверждение: http://www.derjimordy.ru/forum/viewtopic.php?t=97 http://www.derjimordy.ru/releases.php DenN - "Держиморда - гавно. Мое приватное мнение" - приватные мнения ТАК не высказываются. На то они и приватные. Ваше мнение с оттенком грубости - хамства. Micdelt - "по мне они лучше Гоблина, так как данный перевод очень близок к оригиналу и смысл не искорежен. Но самый кайф это сандтреки. Они очень аккуратно вставлены в фильм. Гоблину бы поучиться" - Держиморды НЕ РАБОТАЛИ В ОРГАНАХ, поэтому чувство юмора коренным образом отличается ) По саундтрекам - отдельный разговор.
Ага. Это "чувство" сваливается в злоупотребление "хохлятским акцентом" и совершенно дурацкому саундтреку. приватное = частное = персональное. Так что, ИМХО, так называемые переводы Держиморды - говно.
А хохлы не словяне значит... интересно мыслите. Вы, уважаемый, или издеваетесь или совершенно не знаете английского языка. ИМХО - in my humble opinion, т.е. "по моему СКРОМНОМУ мнению". Называть чей-то труд говном - НЕ скромно. Мне кажется ТАТУ - это дурацкая музыка и признак дурного вкуса. А то, что Вы называете "СРАНЫМ" почему-то сделано намного качественнее чем Та-ту и весь наш говно-рок. Музыка и юмор - очень субъективные вещи, но по поводу компетентности держиморды - зайдите на форум и посмотрите. Там много интересных тем о музыке. Кроме того, держиморды сами пишут музыку и её ремиксуют с недавних пор. Там творчества палата! А вы всё кричите: "говно", "говно"!
И ведь и буду! Ибо это и есть мое "скромное мнение". А грубиян я с децтва. Знаете ли, деревянные игрушки, прибитые к полу... ну и прочее-прочее.
Еще раз о понимании для граждан: Ледниковый период и оба Терминатора в _смешном_ (кому как) виде - переводила именно эта студия, да. у Гоблина они выходили _в адекватном_ переводе (т.е. не смешном) по поводу оценки творчества: здесь народ в выражениях особо не стесняется (см. тред "Кино, которое только что посмотрели). там достаточно постов "Посмотрел фильму NNN. Хауно." поэтому и здесь вполне могут высказываться подобные _приватные_ мнения. отчего нет? кстати, ИМХО, "Держиморда" - хауно! :smilewink по поводу Ваших личных оценок "держиморды" - отношусь с пониманием. кто-то же должен покупать эти диски, в конце концов.. по поводу оценок юмора Гоблина - не путайте теплое с мягким - причем тут, [цензоред], органы? дискуссии на тему "тупой мент, солдафон не может хорошо пошутить" смешны по определению. граждане голосуют рублем, покупая правильные диски, жадные дети пишут их друг у друга на болванки, цитаты уже давно пошли в народ. хотя кто-то, конечно, цитирует "Аншлаг" и Держиморду" - ну так, в добрый путь, как грицца. учиться у "Держиморды" Гоблин вряд ли будет. из-за врожденной пролетарской скромности и внутреннего отвращения ко всему вторичному, да еще и украденному у себя же.
Тут знает кто можт... есть такое кино "S.M.A.R.T.". Смотрел два варианта: обычный, в переводе которого название звучало как... даже не помню как; и другой, в переводе которого название звучало как "Спиз№или". Так вот, не знаю кто делал этот другой перевод, но он ничють не испортил фильма, и, на мой взгляд, даже улучшил его, придав тексту соответствующий калорит.
Нe_Гость Ты про "Snatch" в переводе Гоблина? По поводу "Держиморды" - мне смешные переводы от Гоблина не всегда смешны, но хотя бы они сделаны более-менее профессионально, чего нельзя сказать о "Держиморде". Такое впечатление, что студенты клепают. Уровень шуток и качество их исполнение соответственное.
[off] не, кино называлось именно S.M.A.R.T., и первели это слова как я говорил выше. Там Бред Пит цыгана играет...[/off]
Посмотрел пару недель назад "Тупиковый период". Хотя "посмотрел" - громко сказано. За время мульта успел поспать. Скучно. "Шутки" плоские, с закосом под америконские комедии /*это про дружный гогот обкуренных страусов за кадром*/ По поводу "музыкального вкуса" и "аккуратно вставленные саундтреки": это аккуратно??? со вкусом????? ню-ню... Кстати, именно по поводу аккуратности вставки аудио- /*да и видео-*/ ряда у Гоблина многие могли бы поучиться. Личные выводы по поводу Держиморды - отстой. Просмотр ТП отбил всё желание смотреть в его переводе что-либо еще. ЗЫ: Один хороший прикол всё-таки был - надпись большими буквами на коробке от ДВД "Перевод от Гоблина"
Micdelt, ты хоть знаешь, что такое "перевод"? Тогда и говори "переводы от ...". То, что ты видел - это "поизвращаться на тему". Ни фильмом, ни переводом там уже не пахнет. Какое творчество, ты о чем? Где ты там увидел "творчество"? Творчество - в фильме, в "переводе" творчества уже нет. Конечно люди в стране все дальше и дальше отдаляются от культуры, но подобные "произведения" - это уже для тех, кто от нормальных фильмов никакого удовольствия не получает. Докатились. ..::DenN::.., полностью согласен. Это - говно. Это просто Вы не все знаете. Данный акроним еще означает "in my honest opinion" (и еще несколько значений - в зависимости от контекста).
Cray очень признателен за сетования по поводу "отдаления от культуры" из-за бугра - если я правильно понял подпись. уверяю, вам оттуда видно далеко не все:smilewink
DeadMan Пролетарская скромность... Что ж в этом хорошего? Другое дело - пролетарская романтика! Помните, как в каком-то старом фильме с Баталовым: "мы мирные люди, но наш бронепоезд стоит на запасном пути" Не люблю спорить, но Ваш довод ошибочен на корню. Первым был не Гоблин, а Шура Каретный со своими вывернутыми переводами. Впрочем держиморды ушли дальше - назвали переводы ПЕРЕСКАЗАМИ. Глобально, товарищи: ГОБЛИН - ТУПОЙ, ОТСТАВНОЙ МЕНТ, поэтому нефиг сравнивать даже! Нравится Гоб - выдвигайте на нобелевскую, епть. Гоблин - хауно! Вернее, _ХАУНО_! А на счет того, что, мол, диски кто-то должен покупать - у держиморды все с сайта скачивается бесплатно. Только не качайте Тупиковый период, ибо он самый неудачный, т.е. ХАУНО! Советую "Людей на букву ХА".