1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie. Узнать больше.

Лулзы от переводчиков

Тема в разделе "Общие", создана пользователем 3.14-2.71, 09.06.11.

  1. Mix

    Mix Активный участник

    7.768
    0
    Абсолютно нафиг. Натуральное хозяйство давно ушло в небытие.
    Книги должны издаваться после работы корректора, а статьи в СМИ после набора и правки, и кстати тоже с обязательной проверкой орфографии. Казалось бы причем тут переводчики и журналисты к тому чем должен заниматься издатель?
    Если издатель не озаботился корректурой и рецензированием, то он сам себе злобный буратино, а слово обязательно тут как бы не причем, никто запретить то не может.
     
  2. Cruel Eve

    Cruel Eve Активный участник

    3.437
    130
    Если бы так было, то все "баппы" поголовно холостые ходили бы.

    Это вам неизвестно

    а я вам скажу - есть. Их просто все забыли


    Hermes, я посмотрю Дискавери.
    Вот вопрос: кто тогда будет переводить технические тексты? Если уж к этой святая святых нельзя подпускать нетехнарей.
     
  3. Hermes

    Hermes Активный участник

    11.635
    2
    И? Насколько хорошо вы знаете, например, астрономию, чтобы понять, что переводчики несут бред?

    Еще пример, из того, что помню. В передаче про Вернера фон Брауна переводчики весь фильм называли ракету V-2 как "Вэ-2". А она по-русски всегда называлась "Фау-2". Вы заметите этот ляп?

    Я выше написал.
     
  4. Cruel Eve

    Cruel Eve Активный участник

    3.437
    130
    ответ на этот вопрос заметит только внимательный сын...
    это, кажется, вы предлагали?

    Заметить-не заметить.. Смею сказать, что я достаточно эрудирована и образованна, чтобы заметить ошибки. Более того, если там слышен английский оригинал, то я достаточно владею языком, чтобы убедиться в неправильности перевода. Так вот там слышен англ. язык? Я просто не смотрела дискавери.
    Более того, мой муж гораздо умнее меня, он всегда мне объяснит и пояснит что не так.
    Да, собственно, очевидные ошибки все заметят, если что-то зацепит слух - инет всегда рядом, перепроверить можно.
    Почему-то не добавилось сообщение, повторю:

    вот сколько будет стоить такой переводчик,м? у которого два образования и профильное - техническое. И пойдет ли такой человек в переводчики? Ведь это, по сути, весьма неблагодарная профессия.

    Я, кстати, чего вообще встряла тут. Меня вот поразило то, о чем я писала с самого начала: кэжуал не смешно, а фрут смешно. Какая-то однобокость или как еще назвать..
     
  5. Бета

    Бета Активный участник

    25.565
    2.582
    С одной стороны ПЕ прав (и я на этой стороне) - выучить язык гораздо проще, чем тех.предмет. По крайней мере английский. 200 общеупотребительных слов + грамматика и готов переводчик.
    Но с другой, я неоднократно слышала от своих преподов-инязников, что специальные знания по предмету для перевода не нужны. Достаточно выучить 100 терминов и опять же готов переводчик. У нас преподавал товарисщ один, так он в Лукойле переводчиком работал. Говорил то же самое, что ничего в этом особенного нет. От него я знаю, что refinery это НПЗ! :d

    ---------- Сообщение добавлено 17.06.2011 20:34 ----------

    А также. :d В наше время двумя высшими никого не удивишь. Уже есть примеры, когда кадровики, услышав, что у тебя всего одно высшее образование, делают удивленные глаза "Как, всего одно-о-о????:wow:"
     
  6. out

    out Читатель

    23.385
    5.669
    По поводу софта от аутодеска хотелось бы высказаться.

    Ошибка действительно вызывает улыбку, но о каких тестировщиках вы говорите?

    С одной стороны это верно, надо действительно знать лишь штук 100 терминов. Проблема в том, что переводчик с техническими знаниями определенной узкой направленности будет нужен неделю-две в год. А, если изучать многие области, то голова лопнет.

    Мне довелось увидеть, как делается перевод для подобного софта от еще более крупной фирмы, чем аутодеск. Все намного проще, просто сначала поручают перевод обыкновенному переводчику(с опытом работы с инженерными текстами, конечно), а потом его вариант перевода отдается какому-нибудь инженеру из технической службы российского филиала компании. И тот уже в свою очередь подбирает более верные термины.

    А роли тестировщиков вполне сойдут и клиенты. Укажут на ошибки и неточности и в очередном сервис-паке поправят.

    Такой схеме специализированный переводчик+тестировщики не смогут составить совершенно никакой конкуренции, так как вариант с ними будет в разы дороже.

    А вообще по своему опыту могу сказать, что тяжело работать с русифицированным инженерным софтом, с английскими версиями намного проще. Также поступают очень многие, так что переводу приоритет отдают далеко не самый высокий.
     
  7. 3.14-2.71

    3.14-2.71 Активный участник

    21.481
    203
    Mix,

    еще хуже. Это новомодное веяние в технических вузах, второй диплом в зубы.

    Но вообще касательно охватываемы/охватывающих не совсем то сказать хотел. В целом продукт переведен вполне адекватно. Это скорее курьез чем неграмотность. Просто зашпарились и не заметили как среди технических терминов оказались на самом деле мужик и баба.

    Кажется вышло смешно :hah:

    но в тему сразу набежали блондинки с дипломом филфака педа и давай доказываеть сами неизвестно что

    ---------- Сообщение добавлено 17.06.2011 23:38 ----------

    я это слышал 20 лет назад. Когда автокад только появился и буквально следом выпустили и русскую версию. Народ доказывал что с русским некошерно работать, при этом тот кто себя пяткой в грудь бил не знал как по английске будет "фаска" или "штриховка". Опыт общения что с руссокй что с онглийской у апологетов не простирался далее лабораторной работы из пары line and circle. Да и я не знал если тогда. Поэтому был за русский. Ибо я чертил диплом и мне нужны были фаски и штриховки а не только базовые примитивы.

    ---------- Сообщение добавлено 17.06.2011 23:39 ----------

    что ты еще хотела услышать от филолога? :hah:

    ---------- Сообщение добавлено 17.06.2011 23:42 ----------

    профильного образования недостаточно -- нужна гигантская практика. Ибо нет устоявшихся терминов по любому более-менее сложному вопросу. Надо быть в теме постоянно -- читать журналы по профилю например. Знать состояние рынка, технологий, что происходит в отрасли.

    ---------- Сообщение добавлено 17.06.2011 23:43 ----------

    достаточно первого технического. Что бы выучить язык не надо протирать пять лет штаны на филфаке.

    ---------- Сообщение добавлено 17.06.2011 23:44 ----------

    давай я тебе дам кусок текста по релейной защите энергосистем, а ты найдешь кто его переведет? зная 100 терминов.

    ---------- Сообщение добавлено 17.06.2011 23:48 ----------

    и что он переводил? речи на банкетах? меню в кабаках в загранке?

    в фильме "Стриптиз" с Деми Мур refinery тоже переводили как НПЗ. Но действие происходило на сахарном заводе почему то :hah:

    ---------- Сообщение добавлено 17.06.2011 23:48 ----------

    Вот как раз в тему лулз :writer:
     
  8. out

    out Читатель

    23.385
    5.669
    Ну студенту, действительно, проще работать с русской версией продукта. Проблемы начинаются, когда приходится переходить с одного софта на другой. Переводы все равно будут в большей или меньше степени отличаться, что создает трудности.

    Еще больше трудностей возникает с документацией. Ведь много документаций не переводится, и сиди потом догадывайся, как же переводчик перевел термины различные.

    ---------- Сообщение добавлено 18.06.2011 00:01 ----------

    Я имел ввиду интерфейс софта. Но даже в тексте сколько там будет специализированных терминов? Неужели сотни?
     
  9. 3.14-2.71

    3.14-2.71 Активный участник

    21.481
    203
    да какая разница сколько? их нет в словарях. Ибо большинство терминов многосложные, это фразы, обороты. Если переводить их по словам то просто куяня выйдет. То есть надо знать как это работает. Знать как это называется у нас.

    Возвращаемся к старому холивару. Можно или нет переводить текст не понимая его смысла?

    Я уверен что сейчас филологи прибегут и заявят что да. Именно так и надо.

    ---------- Сообщение добавлено 18.06.2011 00:06 ----------

    Не так много практикующих инженеров знают язык в совершенстве. Так что, не знаю как у программеров (подозреваю они тоже не знают а понтуются), русские версии рулят. Несмотря на косяки.
     
  10. Бета

    Бета Активный участник

    25.565
    2.582
    У меня есть англо-русский словарь по микроэлектронике, так там 24000 терминов. Я что-то по этой теме пыталась с ним переводить - нету там ничё.

    Давай мне! У меня муш главный релейщик Волгоградской области. И еще куча знакомых.:d Авось чё-нить изобразим.

    ---------- Сообщение добавлено 18.06.2011 14:02 ----------

    Могу слово by-pass перевести. :d

    ---------- Сообщение добавлено 18.06.2011 14:08 ----------

    Не знаю, скорее всего сидел при юристах и с договорами работал. Потому как an inalienable right он произносил очень лихо.:d
     
  11. 3.14-2.71

    3.14-2.71 Активный участник

    21.481
    203
    ну привет передавай тогда.

    Это как раз и доказывает что предметная область первична.

    Ты наоборот попробуй переведи сама и покажи релейщикам что получилось :hah:

    Тексты вот тут http://www.pacw.org/ отраслевой журнал релейщиков.

    Рекомендую, там есть бесплатная подписка. Самая свежая информация по сабжу, на русском языке ничего подобного не публикуется. Словарей и подавно никто и не составлял даже и не приступали, и не собираются, я полагаю.
     
  12. Hermes

    Hermes Активный участник

    11.635
    2
    Мда. Бизнес по-русски...

    Смешно.
     
  13. 3.14-2.71

    3.14-2.71 Активный участник

    21.481
    203
    Hermes,

    чо тебе смешно то?
     
  14. out

    out Читатель

    23.385
    5.669
    Почему по-русски? Так работают вполне себе европейские компании с оборотом годовым в более чем миллиард долларов.

    А в чём проблема, собственно? Ошибки, подобные той, которые была в первом посте совершенно не критичны. Их наличие же не помешает выполнять работу в программею Даже, если их будет штук 30-50 во всей программе и нескольких тестировщиков их поиск займет недели, и то всё найти не получится. В то время, как клиенты найдут их намного быстрее.

    Кстати, надеюсь отчет об этой ошибке из первого поста был отправлен в российское представительство аутодеска?
     
  15. Hermes

    Hermes Активный участник

    11.635
    2
    Для того, чтобы пользоваться нерусифицированным ПО и читать документацию, не требуется знать язык в совершенстве.

    И русские версии совсем не рулят.
     
  16. Дрозофила

    Дрозофила Читатель

    2.708
    0
    йа брюнетко с дипломом филфака универа. По теме скажу, что грамотные узкоспециализированные переводчики стоят не 7 копеек.
     
  17. 3.14-2.71

    3.14-2.71 Активный участник

    21.481
    203
    Дрозофила,

    твой муш говорил что ты йурист, набрехал значт?

    ---------- Сообщение добавлено 19.06.2011 02:42 ----------

    ну вот мне даже и не смишно.

    Ибо этот холивар слышал 20 лет назад. Когда студент, сдающий с огромным скрипом зачет по английскому (причем в нашей альма-матер, хоть в части инженерных наук была и есть лидер, инязу не придавалось большого значения и требования были весьма скромными) заявляет что некошерно пользоваться русским автокадом, мне тогда было смишно.

    Щас уже нет.

    Кста еще гомеричне етакое было слышать от студента который и в школе и в вузе учил неметский :hah:

    ---------- Сообщение добавлено 19.06.2011 02:43 ----------

    с этим согласен
     
  18. colorprint

    colorprint Активный участник

    19.654
    51
    оно ж потоком переводится, контекста не видно переводчику... отсюда и такие результаты иногда бывают )

    ---------- Сообщение добавлено 19.06.2011 02:53 ----------

    недавно трансляцию одной конференции смотрел - так там один человек всю ее переводил, часов 8-9 наверное )) перерывов всего 4-5 максимум было )
     
  19. Refreshing

    Refreshing Активный участник

    2.704
    167
    Смотрела я как-то по России 24 прямую трансляцию какой-то экономической конференции. Зачем смотрела не помню, но не об этом.
    Конференция проходила во франкоговорящей стране. И синхронистом посадили переводчика с французского. Но выступающие говорили на английском. Синхрониста охватила паника, едва он услышал первые слова. Его беспомощные попытки начать переводить и шепот в микрофон "Это же английский" вызывали сочувствие. Минут через 15 пришёл синхронист с английского и всё наладилось. Но первому переводчику, я думаю, эти минуты показались вечностью и в себя он приходил, наверное, долго.

    При многих вузах есть дополнительное образование "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Так вот, там диплом защищается каждым, на материале своей специальности. Может это и выход - такие специалисты должны переводить специализированные тексты. А то будет, как в кулинарной книге (сама видела), где "щепотка" переведена как "горсть".
     
    Последнее редактирование: 19.06.11
  20. Дрозофила

    Дрозофила Читатель

    2.708
    0
    охоспади, кому и чего только не говорит наш муж:frustrate. Но в этот раз не сбрехал. У меня, как это модно, два высших. Уридическое - второе.
    вот это - вряд ли. Либо конференция была не в прямом эфире (знач, перевод не синхронный), либо всё-таки не один переводил.
     
  21. 3.14-2.71

    3.14-2.71 Активный участник

    21.481
    203
    Если докладчик делает паузу что бы переводчик перевел, это не называется синхронным переводом.

    ---------- Сообщение добавлено 19.06.2011 13:54 ----------

    Ну вот старый боян но он тут будет в тему

    «Помню, как смеялся А.М. Горький, когда бывший сенатор, почтенный старик, уверявший его, что умеет переводить с «десяти языков», принёс в издательство «Всемирная литература» такой перевод романтической сказки:
    «За неимением красной розы жизнь моя будет разбита.»
    Горький указал ему, что канцелярский оборот «за неимением» неуместен в романтической сказке. Старик согласился и написал по-другому:
    «Ввиду отсутствия красной розы жизнь моя будет разбита», чем доказал полную свою непригодность для перевода романтических сказок.
    Этим стилем перевёл он весь текст: «Мне нужна красная роза, и я добуду себе таковую… А что касается моего сердца, то оно отдано принцу.»
    «За неимением», «ввиду отсутствия», «что касается» – всё это было необходимо в тех казённых бумагах, которые всю жизнь подписывал почтенный сенатор, но в сказке Оскара Уайльда это кажется бездарною чушью».
    К.И. Чуковский. Высокое искусство. М., 1941, с.62-64.
     
  22. Hermes

    Hermes Активный участник

    11.635
    2
    Вы можете хоть смеяться, хоть не смеяться, но:
    1. русифицированная IDE от майкрософта, например, появилась год назад.
    2. большая часть свежей документации на английском. На кой хрен русифицировать IDE в таком случае?
    3. самое главное. Английский для многих программерских контор (даже в России) - стандарт де-факто. Много где даже переписка на английском ведется, т.к. заказчик забугорный либо есть индусы-аутсорсеры, которые по-русски не говорят.

    Cruel Eve, опять сегодня смотрел дискавери. Передачу, претендующую на научность: "Научная нефантастика". Всю передачу систему Альфа Центавра галактикой называли. Это пи**ец, простите.
     
  23. 3.14-2.71

    3.14-2.71 Активный участник

    21.481
    203
    Hermes,

    речь шла об инженерном софте. Автокаде и проч.

    Не знаю как у программистов. Мошт оне и знают английский все поголовно.

    Но все равно позволю себе усомниться.:)
     
  24. Hermes

    Hermes Активный участник

    11.635
    2
    Я про прогрммеров писал.

    Большая часть знает английский на уровне, позволяющем читать английскую документиацию (она очень простым языком написана) и кривовато общаться. Но при этом я не знаю ни одного программера, предпочитабщего русифицированный софт (да его тупо нет, зачастую).
     
  25. Cruel Eve

    Cruel Eve Активный участник

    3.437
    130

    [/QUOTE]Hermes
    ,
    вы не ответили. Слышен ли на дисквери англ?

    о чем я и говорю. А много кто хочет платить такому низкому слою населения как переводчик больше 7 копеек? Все ведь считают, что это так, взял и перевел, чот там делов-то.


    colorprint,
    вообще, при переводе сайтов, если нет желания посмешить клиента, переводчик всегда смотрит сам сайт (ну или ПО, если речь о нем), читает кратко о чем будет идти речь или смотрит уже локализованную версию (не выпущенную) и проверяет, что не так. На худой конец уточняет все неясности с изготовителем ПО.
     
  26. Mix

    Mix Активный участник

    7.768
    0
    Слышно закадровое бубнение из которого можно понять что оригинал был на английском. Разобрать можно только отдельные слова.
    Много, не много, но есть такие. Квалифицированный переводчик стоит довольно хороших денег.
    Тут видимо так и сделали, почитали про Автодеск, поняли его специфику и соответствующим образом перевели male, female. :d
     
  27. Hermes

    Hermes Активный участник

    11.635
    2
    Да, но плохо.

    Во, точно сказано.
     
  28. colorprint

    colorprint Активный участник

    19.654
    51
    прямая трансляция через сайт была, плюс желающие могли через наушники перевод слушать (те кто там присутствовал).
    Конференция в Москве была, рабочий язык английский, у большинства слушателей родной язык русский, у большинства выступающих - английский )
    Да, еще она два дня шла )) Не знаю, на второй день был ли тот же переводчик или другой, смотрел только один день.
     
  29. Refreshing

    Refreshing Активный участник

    2.704
    167
    …а лекарям, кухарям, толмачам и протчей обозной сволочи за последним колесом последней колесницы итти, дабы видом своим унылым грусть на войска не наводить.
    Петр Алексеевич Романов
    (из Диспозиции на марш к Азову).
     
  30. 3.14-2.71

    3.14-2.71 Активный участник

    21.481
    203
    Refreshing,

    в то время образованные люди языки знали, а подлому сословию незачем было.

    ---------- Сообщение добавлено 20.06.2011 21:57 ----------

    если переводчиком называет себя выпускник(-ца) филфака педа, то есть с дипломом учителя сельской школы, то действительно, больше платить незачем.