Какой версией пользуетесь? Долгое время пользовался русскими версиями продуктов. Photoshop изучал самостоятельно. Сейчас в целях совершенствования прикупил книги по Photoshop и скачал видеуроки и МК. И столкнулся с проблемой. Вся серьезная литература, ориентированная на продвинутого пользователя, уроки и МК использует англоязычную версию. Если используя книгу еще можно работать в с русской версией, то с видео проблемы.. Лектор произносит названия инструментов по английски и приходиться долго вкуривать, что это значит по русски. А то, что перевод Photoshop не дословный только все усложняет
вчерашний вопрос на встрече фотографов еще раз доказал мне, что перевод это аццтой Собственно вопрос был такой: а как в англ версии будет "умная резкость"?
тот который живет в России, говорит на родном Русском языке и хочет видеть софт на родном языке. плюс не забывайте что силком использовать софт на Русском языке вас никто не заставляет. потому считаю очередную тему по данному вопросу не актуальной.
пусть ставит софт российского производителя есть де-факто интернациональный и доменирующий в некоторый отраслях язык
Я за ФШ русский,не надо поддерживать английский язык ,итак уже многие вакансии работ от английски,магдональсы всякие и т.д.
чтото тогда мы ругаемся когда толстенные инструкции к электронной технике написаны на нерусском, и фильмы мы смотрим с переводом. а может ну его нафиг национальный язык, если сделано не в России так и пусть все будет на нерусском, а кому не нравится что в их стране практически все на англицкот так пусть идут в сад. и что? в фармацевтике тоже доминирует латынь, но при этом и анатации к лекарствам и сами названия пишутся на языке той страны где они продаются. добавлено через 1 минуту извините, но ваш русский оставляет желать лучшего. я тоже иногда пишу с ошибками, но так коверкать все таки себе не позволяю.
эхх мельчает русский человек. В оригинале например "****а и мир" вообще не имеет подстрочного перевода, там где используется ин яз. Почему? Потому что считалось бы хамством писать перевод. Это не уважение к человеку, типа он на французском прочитать не может. мне как раз нравится, что англ доменирует там, где должен
извеняюсь за флуд ,но мне нравится как Шура Каретный сравнивает руский и англ. мат, вот в чём сила русского языка.
а вы находите что материться это так забавно, прикольно, делает вас крутым? =) Че хорошего то в этом?
Да-да, зато американская компания Adobe написала не один прекрасный программный продукт, а мы все материмся. По теме - было бы удобнее иметь переключаемый многоязычный интерфейс.
Я отом ,что в русском языке на много больше красивых и многозначных слов.например выхлопная труба у них нет такого слова,у них только обрубки , smoke tube и думай потом что это имелось в виду.
Она не актуальна, но по другой причине - "Вся серьезная литература, ориентированная на продвинутого пользователя, уроки и МК использует англоязычную версию." + правильные_ребята пользуются терминами на английском или производными от английских слов. На клаве "Home" и "End" и ничего. Или у тебя совсем славянофильская клава? добавлено через 2 минуты Знание и использование мата равносильно знанию любого языка - раширяет границы коммуникации
если это шутка, то ладно, если нет, то у меня другое отношение паразитной части русского языка =) По этой же причине не долюбливаю албанский, который напрочь въелся в "моск" интернет-пользователей
Да вы батенька ортодокс Нет, это была не шутка. добавлено через 4 минуты У табуированной лексики есть много психологических функций, но тема не про это. По теме: Можно прикрывать полное не знание иностранного языка патриотической любовью, а можно Шекспира читать в оригинале, что никак не мешает родину любить. Это если в общем. В данном случае - не знаете язык - ждите у моря погоды когда появятся аналоги или переводы.
угу, типа того. а учитывая, что мат это либо часть ритуально-обрядовой стороны славян (а языческое поклонение всегда связано с письками), либо просто монгольские слова, то ничего хорошего в этом не вижу. Да и секулярная психология тут не при чем и уж тем более бихевиоризм. Но речь и правда не об этом. =) По поводу переводного фотошопа очень интересно как звучит в переводе: Actions и Glowing Edges
так вот в том-то и дело, что знаю и аналогов в русском как-то найти не могу. У меня так часто бывает: на англ понимаю для себя прекрасно о чем речь, а на русском не могу сказать и все тут =) мне скорее интересно было как это сейчас звучит в переведенном фотошопе. Ну чтобы знать ржать или плакать
Привычней английская версия. Но все же, если с английским туго совсем, лучше пользоваться оригинальной русской версией от Adobe, а не кривым русификатором, который меню "Image" окрестил "Образом"...
а если учил абы как немецкий, тогда ваще труба??? ждать ФШ пока на нем.яз. переведут.нееееет,уж лучше я на ломаном руском чем методом тыка по англ.
тебе в голову не приходило что люди могут учить не англицкий а например немецкий или французский? или что перевод на эти языки правильнее? а неправильный это только русский?
ну немецкий поточнее русского будет это раз У нас просто русский не такой структурированный, как англ или немецкий. При всей сложности русского он не так точен, как англ или немецкий. Русский - описательный язык. Поэтому и возникают нелепости типа "образ" и "умная резкость". "Умная резкость" вроде и правильно, но совсем не подходит на роль термина. А вообще ИМХО, любой перевод - это уже искажение. Переводчик будет это делать в меру своей осведомленности, понятий, взглядов и т.д. К тому же часто встает вопрос о том как переводить: дословно или идиоматически.
конечно приходило. Только шоп это не весь английский, а от силы пару-тройку сотен слов, и есть два пути - выучить их произношение+перевод и таки пользоватся ресурсами и понимать что правильные_ребята говорят, или не пользоваться, ждать переводов, и спрашивать про "умную резкость". Ты же, например, прекрасно понимаешь что значить пошарпить, или перешарпить.