Luceros, вот можете ещё покритиковать сайт президента РФ, информацию по пресс-конференции: русский вариант http://www.kremlin.ru/text/appears/2009/01/211831.shtml английский вариант http://www.kremlin.ru/eng/text/speeches/2009/01/17/2156_type82912type82915_211839.shtml
переводчик вы наш по унитазам. занимайтесь ради бога тем, чем умеете. Еще расскажите про "доставку поставок" естесно, они ж цитируют. вы, правда, такой тормоз? Кстати, на сайте другой перевод, не тот, что был в новостях Кстати, пример того, что переводчик, увы, не блещет: ... would like to say a few words about the meeting that just took place, ... Времена, использование past simple здесь по меньшей мере некорректно, ибо речь идет о ТОЛЬКО ЧТО прошедшем собрании. а past simple используется для обозначения действия, имевшего места в прошлом и не связанного с настоящим! добавлено через 4 минуты с временами вообще каша, но такое возможно при устном переводе, но не при письменном. в одном контексте смешать: Present Perfect и Past Simple...нда с артиклями тоже каша, где надо и где не надо. В общем, синтаксис как раз традиционно русский, чисто академический
вы поразительный объект для наблюдей. неужели дошло? добавлено через 8 минут теперь введите вот так: Conference of Heads of State and Government on Ensuring Russian Gas Supplies to European Consumers
а я вам говорила про заставку из новостей, дошло? добавлено через 2 минуты и что? что ж до вас все так доходит с трудом? Речь идет о том, что сразу видно, что конференция русская и переводили русские, калькировали. Идите уж про бады поговорите или волосы, у вас там лучше получается. Интересно, и н елень же вам нет лопатить, чтоб с кем-нить и поспорить? или это ваша работа, что скучно тут не было, а?
Luceros, Ваш апломб и критика переводчиков "уровня правительства" совершенно не имеет под собой почвы. так понятней? ну не было ни в русском, ни в английском варианте такой конференции, репортаж о которой Вы якобы увидели в новостях.
у меня возник ещё один вопрос, он навеян в том числе и рассуждениями о калькировании. а имеет ли вообще переводчик право "творчески" подходить к переводу названий официальных мероприятий? ведь это не художественное произведение и даже не технический текст.
мне представляется, что принципами перевода официальных документов являются стремление к взаимной однозначности и дословности соответствий, однозначности понимания отправителем и получателем. с точки зрения этих принципов - чем же так плох перевод? добавлено через 18 минут а мне кажется, что в ООН он специально перевёл буквально - Kuzma’s mother, чтобы потом можно было пояснить/отбрехаться/смягчить/переиграть, что же именно имелось ввиду: прямая угроза или более мягкое "мы покажем вам, что есть что", ведь заготовки переводов этой фразы и преценденты её использования Хрущёвым на тот момент уже имелись. но в любом случае это не даёт никому повода сегодня ржать над этим переводом.
Russian President Dmitry Medvedev (L) and Ukrainian Prime Minister Yulia Tymoshenko step into the meeting room of Moscow International Conference on Ensuring Delivery of Russian Gas Supplies to Consumers in Europe, in Moscow, capital of Russia, взято с http://news.xinhuanet.com/english/2009-01/18/content_10678108.htm Именно это название показывали в новостях ваши представления остаются вашими и не имеют никакого отношения ни к теории, ни к практике перевода. Пока еще ни один внятно недоказал корректность фразы Delivery of russian gas supplies, то же самое с герундиальной конструкцией. Приведите мне хоть один пример оригинального (не перевода с русского) конференции с подобной конструкцией. Синтаксис в этой фразе - чисто русский. вы путаете понятие. говоря калькирование, я имею в виду калькирование грамматических конструкций, которые различаются. иначе зачем переводить на английский используя традиционно прямой пордяок слов (подлежащее-сказуемое-второстепенные члены), когда можно переводить дословно с обратным порядком слов, который превалирует в русском языке (нечего творчески подходить, да?). Есть грамматический строй языка, который и надо уважать и текст ПЯ грамматически и синтаксически должен выглядеть как текст ИЯ. Т.Е. если вы переводите на англ, то и конструкция должна быть английская и наоборот. Если вы читаете русский перевод, он не должен резать слух. и соответсвенно наоборот. А здесь конструкция режет слух. Я к этому дошла опытным путем, после института, естесно, переводила так же дословно, боясь пропустить хоть одно слово. и вот в один прекрасный момент руководства предприятия, на котоом я работаю, собиралась в бостон на инвестиционный форум или что-то в это роде. ну а все мы, переводчики заводские, напереводили как раз так, как мыслите вы или увеличитель. и тут наш фин директор дала этот текст носителю и параллельно директору одного из СП, в котором я на тот момент и числилась. и вот что тут было, я запомнила эту лекцию и этот вечер навсегда. всю ночь сидела переделывала доклад, который делал весь отдел. И после этого неоднократно приходилось именно переделывать переводы, н епотому, что они с грамматическими ошибками и т.п, а потому что видно, что текст не исходный, а переводной. и это прочно засело мне в голову. ибо сейчас, я как раз и специализируюсь на переводе текстов с русского на англ, в том виде, в каком привыкли видеть его носители. Хотя, конечно, для форумских спецов это не аргумент, но, как говорится, это их проблемы ржут кони, ну и вы, наверное, хотя, судя по всему, у вас с чувством юмора полный туган. соррь.
я Вам ссылку на официальный сайт президента дал, а Вы мне на какую-то мурзилку. добавлено через 5 минут объясните это д.ф.н., проф. Сулеймановой О.А. из МГПУ