Регулярно филологи-переводчики доставляют. При скудном словарном запасе и плохом владении хоть сколько нибудь специализированной терминологийей, чуть менее чем все имеют раздутое ЧСВ и считают что иностранный язык -- сакральное знание и кто не протирал штаны 5 лет в педе слушая лекции по Sovet инглиш от сушеных вобл и старых перечниц, языком владеть никак не могут. Сами же регулярно веселят публику. Пара свежих примеров. 1. Сижу в каком то кафе, меню безалкогольных коктейлей, сироп на выбор -- апельсин, вишня, что то еще, пейшн фрут... Сразу и не понел ачом это. Потом доходит -- passion fruit, котоорый вообще то имеет русское название маракуя 2. Рисую проект дома в Autodesk Revit. Для визуализации надо бы добавить в кадр фигурки людей. Точно помню что были подгружаемые модели, перыл всю библиотеку семейств -- и в мебели, и в ландшафте, и в архитектурных элементах, и в специальном оборудовании... Нет людей и все тут. Думаю мошт ревит косо встал и н е все библиотеки... Потом гляжу -- какие то два семейства с названиями Охватываемые и Охватывающие. Так это они и есть, первое мужики второе тетки. И логично же! И действительно, Лингво на вполне распространенные слова выдает в числе прочего кто же мог подумать что в данном случае имелись ввиду действительно фигурки мужиков и теток...
Черствый, это жаргонное выражение. В англимйском и в серьезных текстах так. ---------- Сообщение добавлено 09.06.2011 18:22 ---------- sovetnik, а "с внутренней нарезкой" как?
Не думаю, что это переводчики. Скорее кого-нибудь попросили перевести и он воспользовался транслейт.ру или гуглом. Часто встречаю тупые ошибки при переводе описания косметики, тоже скорее всего случайные люди переводят
Cruel Eve, вообще то Autodesk достаточно солидная фирма, что бы "кого нибудь" просить перевести. Таки лузлы как бэ символизируют состояние этого дела в стране.
3,14-2,71, тоже думаю, что к таким перлам протирающие штаны по 5 лет непричастны. Какой идиот даже с Sovet инглиш напишет пейшн.
Интересно... слово шоппинг, кэжуал, креативный, бизнесмен и прочие никого вот почему-то не смешит, а "пейшн фрут" вот на бугагашеньку пробил. И между прочим, о солидности фирмы... солидные фирмы свою локализацию всегда проверяют перед выпуском продукта. вот такие фразы тоже как бы о многом говорят, ага.... сами-то давно на русском разговаривали?
спешу тебя огорчить - в русском языке таких слов нет, это заимствованные слова, которые прижились в нашей речи и для которых, между прочим, существуют наши русские нормальные слова. Чем в таком случае плох "фрут"? а кэжуал есть, да.... наверное, у Ожегова вы его видели?
тем что для этого "фрута" есть название маракуя ---------- Сообщение добавлено 16.06.2011 16:52 ---------- тут похоже речь идет об общей эрудиции. А как страстный фрукт перевести постеснялись почему то ---------- Сообщение добавлено 16.06.2011 16:54 ---------- ну и проверяльщики такие значит. Об этом и речь. Вообще там эти слова составляют наверное 0,000001% от функционала. Если уж да такой степени копать то продукт вообще на рынок не выйдет
Бета, нет худеть надо, не до кейков с паями. ай эм соу сэд а для примеров, которые я привела, разве нет наших названий? некоторые копают даже глубже. Торопились или еще что, может, денег зажали на переводчика и этим занялся тестер
да не, речь как раз об узкоспециализированном знании. Всяк тот, кто доучился на инязе хотя бы до половины 1-го курса, не может не знать, что слово passion произносится как пэшн, а не пэйшн. Меню писали люди, далекие от иняза. ---------- Сообщение добавлено 17.06.2011 11:06 ---------- скорее уж фрукт страданий Христовых, там же название пошло от формы цветка - первые миссионеры узрели в пестиках-тычинках что-то символичное. У меня эта хрень росла, действительно цветок очень необычный.
интересно, буду знать. ---------- Сообщение добавлено 17.06.2011 11:18 ---------- напоминает рассуждение бапп об "идеальном мущине". Который где то обязательно есть, но никто из окружающих мужиков не соответствует, недотягивает. И замуш выходить не за кого, не за "кого попало" же! То же и переводчики. Где то они есть, что переводят -- неизвестно. А тексты для лидеров рынка переводят тестеры, или вообще "кто нибудь" ---------- Сообщение добавлено 17.06.2011 11:21 ---------- нет. Есть некие аналоги, которые не совсем выражают суть вещей. Вообще это тема другого холивара, который -- о допустимости заимстований -- имеет древнюю историю и у нас и не у нас.
ПЕ, вот, нашла. Ствол, листья и завораживающие своей красотой и необыкновенным строением цветки пассифлоры в древности являлись символом страданий Христа, "орудием страстей господних" - отсюда и название пассифлора (по-латински passio - страдание, flos - цветок). Верхушки листьев пассифлоры отождествлялись с копьём, усики - с плетью, тычинки с крупными продолговатыми пыльниками и пестик с тремя крестообразно расположенными рыльцами - с орудиями пыток, столбики цветка - с гвоздями креста, нити цветоложа - с терновым венцом, центральный ствол - со столбом, к которому был привязан Христос.
3,14-2,71, я как-то по телевизору фильм смотрел (давно дело было, не помню уже что именно), так там весь фильм Пекин Бейджингом называли Cruel Eve, вы Дискавери посмотрите, гуманитарии-переводчики такой бред порят, что страшно становится, ведь это дети смотрят и принимают за чистую монету. Имхо, переводчики должны Гарри Поттера переводить и синхронистами работать. А к техническому переводу людей "с гуманитарным складом ума" близко подпускать нельзя.
Есть. И что? ---------- Сообщение добавлено 17.06.2011 15:35 ---------- Знаю. И нисколько не умаляю сложности этой работы. Высококлассным специалистом надо быть, чтобы работать синхронистом. Но это не значит, что надо лезть в области, в которых нихрена не понимаешь. И? Что сказать-то хотели? А знаете, что Земля вращается вокруг Солнца, а не наоборот? Вот. Теперь ваш аргумент.
Я хотел сказать что вот как раз Гарри Поттера переводчики не смогут перевести. Т.е. этот перевод им нельзя доверить. А то что техническим переводом должны заниматься технические переводчики. А вовсе не программисты, инженеры и кто-еще там что-то должен переводить в автокаде?
Пожалуйста. С профильным образованием в той области, в которой переводят. Я за. Либо с обязательным рецензированием специалистом, свободно владеющим языком, на который осеществляется перевод. Дискавери на русском вообще смотреть невозможно. Поток лажы переводчиков просто зашкаливает.