1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie. Узнать больше.

О переводах и переводчиках

Тема в разделе "Книги", создана пользователем Cutty Sark, 19.12.03.

  1. hedgehoglit

    hedgehoglit Активный участник

    7.088
    0
    regent
    Пастернак - особый случай. А мы говорим скорее об общих тенденциях перевода.
     
  2. Demiurg

    Demiurg Читатель

    9.710
    0
    hedgehoglit
    "Harbour"
     
  3. hedgehoglit

    hedgehoglit Активный участник

    7.088
    0
    Demiurg

    My life closed twice before its close;
    It yet remains to see
    If Immortality unveil
    A third event to me,

    So huge, so hopeless to conceive,
    As these that twice befell.
    Parting is all we know of heaven,
    And all we need of hell.

    Здесь любой перевод меркнет.
     
  4. Remedios

    Remedios Новичок

    10
    0


    А мне кажется, что может получится давольно-таки неплохо. Пример: русская версия Нотр Дама, где дословный перевод получил поэт Юлий Ким и написал замечательные стихи. Вышло, на мой взгляд, хорошо. Содержание получило красивую, если это слово здесь уместно, форму.
     
  5. Cutty Sark

    Cutty Sark Читатель

    10.957
    0
    Remedios
    По поводу Нотр-Дама - это как раз тот случай, когда перевод становится самостоятельным произведением.
    Во всяком случае, "Белль" в переводе много теряет даже по сравнению с подстрочником. Смысл теряется, упрощается...
     
  6. jack

    jack Почётный

    3.334
    0
    Как говорят люди, знающие кроме русского ещё хотя бы один язык и читающие на нём: "Вам может нравиться любой перевод, но Вы напрасно тщите себя надеждой, что читаете Шекспира. Вы читаете Маршака, Пастернака или кого угодно. Шекспира можно читать только на английском." Это говорят люди, чьё мнение в данном вопросе я уважаю безоговорочно. Кстати, того же Маршака они ругают нецензурными словами за все его переводы с английского.
     
  7. Remedios

    Remedios Новичок

    10
    0
    Cutty Sark:

    Вы хотите сказать, что в смысле русская и французская версии мюзикла сильно расходятся? Крайне не согласна. Несомненно, когда слышишь французский вариант, он кажется и мелодичнее, и красивее, и более экспрессивным, особенно когда человек владеет языком. Русская версия отлична от иностранной (это и понятно, поскольку языки разные), но она не хуже, смысл ничуть не теряется. И мне кажется, здесь сказывается совместная работа переводчика и поэта.
     
  8. Cutty Sark

    Cutty Sark Читатель

    10.957
    0
    Remedios
    Я имею ввиду русскую версию и французский подстрочник песни "Belle"
     
  9. Angelochek

    Angelochek Активный участник

    535
    0
    Такое ощущение, что многие из вас действительно переводчики. Приятно видеть родственные души...
     
  10. amnesiac

    amnesiac Активный участник

    2.498
    0
    где здесь переводчики? покажите мне... лично у меня складывается впечатление, что многие из здешних обитателей имеют, конечно, некоторое представление о каком-либо иностранном языке, однако о переводоведении и слыхом не слыхивали...
    и какой смысл говорить о тех переводах, которые уже признаны чуть ли не каноническими...
    кто-нибудь из присутствующих читал книгу паланика "fight club" (ну на крайняк, кино смотрел)??? в оригинале, естественно... а потом сравните с русским вариантом... и порассуждайте про перевод...

    :chih: носинг пёрсанал
     
  11. Дискретный Конь

    Дискретный Конь Парнокопытный

    3.823
    0
    amnesiac

    Ну-ка, ну-ка..
    А что такого в оригинале Паланике необчного.. может, и почитаю
     
  12. hedgehoglit

    hedgehoglit Активный участник

    7.088
    0
    amnesiac

    Мил человек! Я здесь переводчик!
    ;)
    Как по диплому, так и по основному роду занятий.:rev:
     
  13. amnesiac

    amnesiac Активный участник

    2.498
    0
    hedgehoglit а где можно ознакомиться с вашими работами? я имею в виду именно художественные тексты.

    моё мнение таково: любой перевод обкрадывет оригинал... еще одна ссылка: почитайте пинчона...
     
  14. Аврора

    Аврора Новичок

    89
    0
    Переводчик должен передать информацию, которая заложена в Источнике. Чтобы текст Оригинала вызывал теже эмоции у Рецепторов, что и текст Перевода. При этом может быть нарушена грамматическая и синтаксичкская структуры. Очень сложно перевести метафору (или другие синтаксические приемы). Тут все зависит от навыков переводчика.
     
  15. Dirk Pitt

    Dirk Pitt Активный участник

    1.092
    0
    У перевода не получиться вызвать "теже" эмоции у реципиентов, даже оригиналу этого не дано. Просто у каждого человека уникальная форма восприятия, так называемая "призма сознания". Цель же ставиться вызвать аналогичные, схожие эмоции или сформировать аналогичный образ в сознании читателя. Синтаксис и грамматические конструкции обычно не нарушаются (кроме случаев использования таких изменения в стилистических целях ), а подвергается трансформации. Но это вполне естественно, что связано с особенностями языков, иначе перевод звучал бы "не по-русски". Метафору перевести довольно сложно практически всегда, но это связано с тем, что это уже не просто перевод, а "межкультурный" перевод и от переводчика требуется подобрать метафору на русском (если перевод на русский), которая создает схожий образ с образом в языке оригинала.
     
  16. hedgehoglit

    hedgehoglit Активный участник

    7.088
    0
    Dirk Pitt

    А вы слышали о так называемой "прагматике перевода"? Когда учитывается не прямое значение переводимых слов, а как раз эмоциональное воздействие на получателя, сходное тому, что заложено в оригинале.


    А вот это уже на софистику смахивает!
     
  17. Dirk Pitt

    Dirk Pitt Активный участник

    1.092
    0
    hedgehoglit

    Вот именно! Ключевое слово - сходное эмоциональное воздействие на читателя, но не "тоже".

    даже оригиналу этого не дано

    Может я круто выразился здесь, но я имел в виду, что даже оригинал будет вызывать сходные, аналогичные эмоции, образы. Ведь мы многое воспринимает по принципу ассоциативных связей и многое определяется background knowledge. Ведь при описании внутреннего состояния героя, преданного своим лучшим другом, воспримут по разному те, кто пережид через это, и те - кто нет.
     
  18. Jazzy

    Jazzy Новичок

    18
    0
    Cutty Sark


    На мой взгляд, форма, которую находит переводчик для отражения смысла, заложенного автором, имеет большое значение. Однако, авторский замысел, идеи и их оригинальное воплощение слишком важны для того, чтобы приписывать переводчику роль, равную по значению авторской.
    Впрочем, пространство для разночтений и споров в этой теме очень широко. Например, для меня интересные переводчики (те, кто "вкладывают душу в свою работу") делятся как минимум на две категории:
    1) тех, кто переводит очень "по-своему", используя ту лексику, те смысловые, стилистические, синтаксические и т.п. формы, которые ближе самому переводчику (в этом случае от авторского может остаться только основная идея, да сюжетная линия)... в результате может получиться очень интересная вещь, но она уже имеет мало отношения к первоисточнику;
    2) тех, кто невероятно искусно, красиво, тонко использует всевозможные лексические и прочие средства для того, чтобы создать именно авторскую атмосферу, показать его искусство через искусство своего перевода.
    Меня интересуют обе категории, но предпочитаю вторую...
     
  19. hedgehoglit

    hedgehoglit Активный участник

    7.088
    0
    Dirk Pitt

    На "круто" это явно не тянет.
    ;)
    Извини, но это довольно банальное замечание. Естественно, что каждый человек имеет свои фреймы, свой опыт и индивидульное восприятие. Но если брать за основу это наблюдение, можно залезть в такие дебри рассуждений о невозможности передачи информации и эмоций не только в переводе, но и в обычном разговоре!;)
     
  20. Jazzy

    Jazzy Новичок

    18
    0
    Русский перевод Notre Dame...



    Вы знаете французский настолько хорошо, чтобы сравнивать?..
    Я, например, терпеть не могу русскую версию Notre Dame.

    Jazzy добавил [date]1077291702[/date]:


    Чтобы передать дух произведения, имхо, нужно создать именно авторскую атмосферу, ergo стараться как можно меньше искажать форму первоисточника.
    Естественно, речь идет не о дословном переводе, никакой буквализм я не поддерживаю.



    И всё же не сравнится с оригиналом, не говоря уже о "лучше первоисточника"...