Навеяно соседней темой о творчестве Лорки. Итак, господа, как вы думаете: переводчик - соавтор или просто подручный (если можно так выразиться)? Читая Бернса в оригинале иногда думаю - сложно перевести его так же сочно, как пишет он сам. Хотя, с другой стороны, отдельные переводы - практически самостоятельные произведения, взять те же переводы Пастернака с грузинского. Хотелось бы услышать ваши мнения.
Есть дословный и литературный перевод. Переводчики книг естессно используют второй. Я думаю, что это даже можно сравнить с соавтором. Вообще трудная задача, перевести так, чтобы читатель понял реалии страны автора.
Aniri Тогда где грань, разделяющая переводчика и автора, если зачастую переводчик является соавтором? Мне иногда кажется, что это очень сложный и неблагодарный труд - пропустить чужие слова через свою душу, не приложить к ним своей души (в идела, дабы не "ушел" флер автора) и при этом - остаться за кадром....
Cutty Sark Грань.. Ну все таки он должен передать мысли автора... а не свое что то вносить ... А соавторство только в плане подбора средств для их выражения
Bob И я о том же! Но, с другой стороны, я не знаю, как еще лучше сказать, чем: "My heart in the Highlands, my heart is not here". Понятно, как это переводится, но какими средствами языка вы сможете вложить в простые слова "Мое сердце в горах, мое сердце не здесь" столько музыки, как сделал это Бернс?!
А кто-нибудь читал Пушкина переведенного на английский и с английского - обратно на русский? Bob добавил [date]1071831150[/date]: Aniri А всегда ли перeводчик знает, какие мысли хотел вложить автор. Я не уверен в этом.
переводчики.. это проводники, Маршака обожаю, Заболоцкого, как классно переведен Улисс, иногда переводчики тоньше чуствуют, чем авторы. Вообще говорить о переводах на русский язык- отдельная тема, во многом наш язык богаче, сильнее, экспрессивнее,чем многие, на ктр пишут оригиналы.
Bob в анг. даже нет многих слов, ктр есть на русском, но я уже где то писала, что английский язык мне ближе, он эргономичен. Иллюзий насчет русского языка не испытываю и имперскими настроениями не страдаю.
Ан@стасия А в русском нет многих слов кот. есть в англ. А многие слова в русский - просто заимствованы из др. языков. Чем же он так богат?
У меня есть книженция с песенками Beatles. И несколько страниц занимают переводы на русский. Не просто переводы, а в рифму. М-да... Ужасные вещи получаются, скажу я вам. Считаю это кощунством. Попробую выложить здесь как-нибудь. Через пару деньков.
Cutty Sark Я имел счастье слушать грузинские стихи в оригинале (читать пока не могу), и в меру своих ограниченных возможностей пытался сравнить, на перевод совсем не похоже по-моему, а вообще, как Ан@стасия сказала: переводчики - проводники, к примеру как переводы Мартыновым Энжера Ади, он параллельно переводил несколько, откладывал возвращался, по нескольку лет работал. Я сам пробовал переводить с английского так, чтобы и слова были те же, и рифма созвучная, так-сяк получилось, может выложу как-нибудь.
Kyryx Если подходить с позиции: то так-сяк и получится. Для полноценного перевода важен не дословный перенос мысли в строке а передача духа произведения, общей мысли автора, что зачастую и образовывает новое произведение имеющее только общие черты с оригиналом. Так что переводчик это все же в большей степени соавторство. Cutty Sark "В горах мое сердце Мое сердце не здесь" Этот размер и ритм будет вернее.
Cutty Sark Это практически не возможно!!! Если вы конечно, настоящий переводчик, а не живая машинка для подстановки слов. Первые всегда "прикладывают душу", а вторые, как правило, не работают переводчиками, а просто "знают язык". hedgehoglit добавил [date]1071849790[/date]: Bob Классический пример на эту тему: "Тихий Дон" Шолохова. Смачное слово "Лепота!" переводено как "Very well!" Я лично плакала.... hedgehoglit добавил [date]1071850428[/date]: Еще как-то взяла в руки собрание стихотворений Эмили Диккенсон в переводе. Я ее просто обожаю! Ее стихами можно жить. Так вот, переводчица ТАААК вложилась в перевод, столько оставила там себя, что тот, кто не читал ее в оригинале, никогда не узнает, какая она настоящая. Все очень красиво, складно, поэтично и образно, но это не Эмили Диккенсон.
Bob Согласна. Но я, хоть и считаюсь не слабым переводчиком, с ходу другого перевода не дам. Если бы мне пришлось этим заниматься серьезно (Имею в виду, литератерный перевод + яркая диалектная окраска), наверное бы изучила просторечные и диалектные слова. Но возникает другая проблема - прагматический эффект на получателя. Для всех нас понятно слово "лепота". А, к примеру, то, что в переводе будет примерно так же воздействовать на техасца, может быть не понятно для жителя Айовы.
перевод вообще НЕВОЗМОЖЕН что мы переводим? смысл? звук? ритм? ощущение?.. а есть еще синтаксис, лексика какая-то специфическая, огромное количество непереводимого. каждый переводчик тысячи раз, переводя одно произведение, делает мучительный выбор в пользу первого, второго или третьего. при всей сложности оценок хороший перевод отличается от плохого. так хороший переводчик не позволит себе в древнегреческой комедии ремарку: "вытирает пот со лба" и т.д. хороший перевод по возможности точен. поэтому переводы Шекспира Пастернака плохи. с прозой все, конечно, полегче. а стихи.. застрелиться. советую - перевод "Осенней песни" Верлена Семена Кирсанова - случай звукового перевода. крайне занимательно.
hedgehoglit Возьми брошюрку переводов Эмили Диккенсон в центре американистики педа. Там довольно неплохие попытки перевода бывших студиозисов.
Стася Скажи пожалуйста, ты переводчик? Demiurg Спасибо большое. Была бы еще более благодарна тому, кто сказал бы, где ее можно найти в оригинале. hedgehoglit добавил [date]1072370874[/date]: Стася Вот здесь бы я поспорила. Лучше Пастернака, ИМХО поэзию 16-17 веков никто не переводил.
hedgehoglit Эмили Диккенсон в оригинале? Источник номер 1: Интернет. Источник номер 2: все та же брошюра. Она скомпонована таким образом что стихи идут парами: оригинал и перевод. Но там конечно не только Диккенсон и ее стихов там немного. Demiurg добавил [date]1072434178[/date]: hedgehoglit Маршак
Сейчас читаю Стеллу Даффи, "Сказки для парочек". Не смогла найти в оригинале, только в переводе. Меня просто убивает то, как извращаются переводчики над русским языком и как такое вообще могли пустить на конвейер. Что касается перевода стихов, у меня тут сложилось свое мнение. Зачем переводить того же Бернса на другие языки? Чтобы другие люди узнали о его чувствах? Насладились рифмой? Но это уж будет не Бернс, а переводчик. Поэтому зачастую переводами стихотворений занимаются поэты-переводчики. Недавно ознакомилась с диссертацией на тему перевода стихотворений, ее автор предлагает систему подстрочного перевода, чтобы при сложении рифмы не потерять важных элементов.
Есть такой афоризм: "Перевод - он как женщина. Если красив, то не верен. Если верен, то - не красив..."
А что происходит, если перевод делают двое? Т.е., переводчик пишет подстрочник, а потом поэт придает ему соответствующую форму. Становится такой перевод ближе к оригиналу или наоборот, еще большая его часть теряется на каждом из этапов? (Раз уж тут упоминалось о Пастернаке...)
hedgehoglit А как же Пастернак? М.п., когда его исключали из Союза Писателей, то, что он переводил с подстрочника послужило одним из доказательств его профнепригодности.