1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie. Узнать больше.

нужно перевести фразу с английского

Тема в разделе "Общие", создана пользователем irko, 17.02.15.

  1. irko

    irko Активный участник

    812
    1
    Такое вообщем дело, мой перевод и перевод людей с филфака расходится, т.к. фразу хочется запечатлеть в тату, вопрос весьма серьезный. Как ПРАВИЛЬНО и грамотно перевести: Улыбка моей дочери дороже каждого из вас.? Всем спасибо заранее
     
  2. ff

    ff Читатель

    480
    1
    My daughter's smile more dearly every one of you
     
  3. Surkoff

    Surkoff Активный участник

    4.212
    293
    Слово beach в конце предложения добавит веса сказанному :d

    ---------- Сообщение добавлено 18.02.2015 14:59 ----------

    __bitch, никогда не любил английский....
     
  4. slk

    slk Активный участник

    5.764
    0
    вангую легкий срач;):d

    ---------- Сообщение добавлено 18.02.2015 15:11 ----------

    в качестве подписи?надеюсь
     
  5. irko

    irko Активный участник

    812
    1
    к чему это?
     
  6. slk

    slk Активный участник

    5.764
    0
    небольшой наезд;):d
     
  7. irko

    irko Активный участник

    812
    1
    вы Суркоф 2 или желаете легкий срач?
     
  8. ди902

    ди902 Активный участник

    13.220
    44
    У меня вопрос - а почему нельзя эту татушку сделать на русском языке? :shuffle:
     
  9. Surkoff

    Surkoff Активный участник

    4.212
    293
    А чО вы сразу наезжаете? Мне показалось, что смысл, заложенный в фразу может усилился, если после неё через запятую поставить слово, сходное по звучанию со словом "пляж". Ну пошутил... Может (да не может, а скорее всего) неудачно.... Давайте мне теперь за это молоток в башку вобьем. Злые вы.
     
  10. The Last Winged

    The Last Winged Активный участник

    12.552
    376
    Делать тату с надписью на языке, которого не знаешь... как-то бредово.
     
  11. irko

    irko Активный участник

    812
    1
    ну почему же нельзя? можно!

    ---------- Сообщение добавлено 18.02.2015 19:09 ----------

    тогда уж надо было писать во множественном числе)

    ---------- Сообщение добавлено 18.02.2015 19:10 ----------

    извините, мы с вами где-то общались на английском? откуда у вас уверенность в том, говорю я на англ. или нет.

    ---------- Сообщение добавлено 18.02.2015 19:11 ----------

    с разговорным проблем не испытываю, просто хочется написать правильно, а я, к сожалению, не носитель языка, поэтому есть определенные сомнения
     
  12. slk

    slk Активный участник

    5.764
    0
    направвление мысли совпадает при таких надписях;)
     
  13. Бета

    Бета Активный участник

    25.565
    2.582
    Не-не, тут по смыслу надо слово икспенсив употребить.

    Причем тут наречие, кстати?
     
  14. rr

    rr Активный участник

    8.829
    501
    Это цитата откуда-нибудь? Или где-то есть нечто похожее, например?

    Или это целиком из головы выдумано?

    ЗЫ: тема называется "перевести с английского", а на деле совсем наоборот.
     
  15. The Last Winged

    The Last Winged Активный участник

    12.552
    376
    My daughter's smile is dearer than anyone of you?

    Я тоже английский плохо знаю, но так имхо лучше :)
     
  16. MrGreen

    MrGreen Активный участник

    1.543
    8
    только хотел написать что у вдв-шника глагола не хватает, пролистал ниже а уже поправили

    ---------- Сообщение добавлено 18.02.2015 23:20 ----------

    а вот any я бы тут не употреблял поскольку это относится к любому вообще любому,а здесь все таки круг лиц несколько ограничен и сама конструкция anyone of you полная чушь, если говоришь anyone то все, точка.
     
  17. rr

    rr Активный участник

    8.829
    501
    А каков круг лиц-то, к кому обращено это высказывание?
     
  18. MrGreen

    MrGreen Активный участник

    1.543
    8
    нам он не известен ввиду отсутствия контекста, но фраза 'каждого из вас' явного говорит о конкретных лицах
     
  19. rr

    rr Активный участник

    8.829
    501
    MrGreen, вопрос вообще-то к автору темы.

    Перевести-то легко, например

    My daughter's smile is worth way more than all of you

    - вот только на английском это звучит некрасиво и, я бы сказал, оскорбительно. По-русски у "всех вас" - другой оттенок.

    А вообще это затёртая фраза, если её 30 секунд погуглить. Банальности колоть... впрочем, это личное дело каждого.
     
  20. MrGreen

    MrGreen Активный участник

    1.543
    8
    ,я опираюсь на данное и фраза мистера вдв в измененном варианте имеет место быть
    My daughter's smile is dearer than everyone of you.
     
  21. Бета

    Бета Активный участник

    25.565
    2.582
    Там и не было "всех вас".
     
  22. rr

    rr Активный участник

    8.829
    501
    MrGreen, я, конечно, не лингвист, но dearer - это брр, а everyone of you - об это ломается мозг...

    Ну и должна быть хоть какая-то рифма, или ритм что ли. Не для забора ж надпись..

    ---------- Сообщение добавлено 18.02.2015 23:57 ----------

    Точно, не было. Только это фигня, потому что подстрочник - это вообще никуда. Отсюда и рождаются всякие там dear и expensive. :d

    ---------- Сообщение добавлено 18.02.2015 23:58 ----------

    Тогда можно вообще перевод от гугла закатать
    :d :d :d
     
  23. panda-34

    panda-34 Активный участник

    1.589
    2
    Ну это же неправильно. По условию - дороже каждого, а у вас - всех вместе взятых. Overprice.
     
  24. 3.14-2.71

    3.14-2.71 Активный участник

    21.481
    203
    хоть и не живу в англоговорщем окружении, тоже кажется unnatural.
     
  25. rr

    rr Активный участник

    8.829
    501
    panda-34, по условию это будет выколото на теле для всеобщего обозрения.

    Что важнее: чтобы фраза была осмысленной, пристойной и красивой?

    Или выдать подстрочный перевод, как бы коряво он ни звучал?

    ---------- Сообщение добавлено 19.02.2015 01:09 ----------

    Ну не то чтоб прям уж так... но я б сто раз подумал, прежде чем такое колоть
     
  26. panda-34

    panda-34 Активный участник

    1.589
    2
    Важно, чтобы перевод был эквивалентным, т.е. чтобы эта тошнотворная пошлятина таковой и осталась.
     
  27. rr

    rr Активный участник

    8.829
    501
    Строго говоря, так не бывает.

    А по поводу стоит ли это колоть вообще - я уже высказался выше. :d
     
  28. panda-34

    panda-34 Активный участник

    1.589
    2
    Neither of you is worth my daughter's smile.
     
  29. MrGreen

    MrGreen Активный участник

    1.543
    8
    я лишь поправил пост вдв-шника, я тоже не лингвист, граматически так сказать можно а вот как это на слух, я хз )))))
     
  30. Ясноглазая

    Ясноглазая Активный участник

    4.395
    6
    интересно для кого это колется, для англоязычных? раз сам тс не может фразу на английском написать. Колите уж кит иероглифы, это сейчас модно так, никто не знает, что это значит, один владелец щастлив)