Дело в том, что неоходимо перевести 250 стр. книги с английского на русский. Пыталась делать самостоятельно-мало получается в день переведенных страниц, заходила на какие-то онлайн переводчики, выдают несогласованные предложения,непереведенные слова и т.п. Не подскажете,какой хороший? Если можно, ссылку Спасибо всем.
+1 . более-менее адекватный из всех существующих, хотя тоже перлы выдает периодически. с немецкого нормально, с англ. похуже.
я тоже не скажу, что машинный перевод может быть в принципе нормальным. он может дать общую идею. если сабж понятен. но, т.к. английский- язык аналитический а немецкий- более флексивен, то и перевод с нем. более структурирован и имеет больше смысла, чем тот же инглиш. вот и все. т.е. если прогоните через промт параллельные тексты по нем. и англ., то перевод нем. варианта будет более понятен.
До тех пор пока не создадут искусственный интеллект, машинные переводы будут далеки от идеала. Ташемта всегда использовал гугловский Если вам не критичны сроки, то испытайте всю прелесть краудсорсинга в новом проекте транслэйтед.бай В любом случае, в он-лайне вы не найдете такого компьютерного инструмента, который позволит сделать адекватный перевод. Я гарантирую.
Это я уже поняла, я и не надеюсь найти нормальный, что все слова переводились, флексии в порядке были, просто есть более-менее приличные, но пока не встречались. Сейчас сижу,перевожу в 2-х переводчиках текст,а перевод оооч отличается(например:"Эти положения игнорируются" и "эти положения принимаются во внимание":.Эх, людям верить нельзя, компьютерам тоже....Что за жизнь...
Lady Nade я это все к тому сказал, что в результате у вас получится 250 страниц каши из слов. Смысла то нет особого этим заниматься, ведь даже суть текста не будет понятна. не говоря уж про какое-то сносное качество.
Но делать что-то надо:ведь перевод книги нужен в скорейшем времени для допуска к экзамену в аспирантуру.
a-res, да. Повторюсь, вы получите кашу из слов. Что с таким переводом то делать? Он ведь неточным будет настолько, что его использовать не получится. Смысл какой? Я вас просто предостерегаю, что б вы этот материал в работе не использовали, а то там такой шедевр получится. Из серии "кепка уровня достигнута".
К сожалению, английским не владею, но перевод с немецкого может сгодиться только для устного восприятия, чтобы уловить смысл, но если нужно переводить тексты, то их же надо ещё и формулировать, а это даже человеку не каждому удаётся сделать, что уж говорить об онлайн-переводчике я тут недавно пыталась перевести с немецкого через промт обычный протокол собрания… это было что-то с чем-то текста всего на одну страницу, а мучений на два часа. Соглашусь с StaSa, каша из слов обеспечена.
если автору это и надо, то сгодится (с натягом), а если перевод в качестве практики на ин.язе сдавать, то попала автор... без вариантов.
Польщен таким вниманием но я такого не говорил. Просьба в следующий раз цитировать аккуратнее. Я себе даже в страшном сне не могу представить, что должно случиться, чтобы я прибег к помощи он-лайн переводчика при необходимости перевода с английского на русский )))
здесь просто зависит еще от самого текста. Если текст берется на основе общеразговорной лексики то высока вероятность боле менее корректного перевода. Но если уж текст узкоспециализированный....