Такое вообщем дело, мой перевод и перевод людей с филфака расходится, т.к. фразу хочется запечатлеть в тату, вопрос весьма серьезный. Как ПРАВИЛЬНО и грамотно перевести: Улыбка моей дочери дороже каждого из вас.? Всем спасибо заранее
Слово beach в конце предложения добавит веса сказанному ---------- Сообщение добавлено 18.02.2015 14:59 ---------- __bitch, никогда не любил английский....
вангую легкий срач ---------- Сообщение добавлено 18.02.2015 15:11 ---------- в качестве подписи?надеюсь
А чО вы сразу наезжаете? Мне показалось, что смысл, заложенный в фразу может усилился, если после неё через запятую поставить слово, сходное по звучанию со словом "пляж". Ну пошутил... Может (да не может, а скорее всего) неудачно.... Давайте мне теперь за это молоток в башку вобьем. Злые вы.
ну почему же нельзя? можно! ---------- Сообщение добавлено 18.02.2015 19:09 ---------- тогда уж надо было писать во множественном числе) ---------- Сообщение добавлено 18.02.2015 19:10 ---------- извините, мы с вами где-то общались на английском? откуда у вас уверенность в том, говорю я на англ. или нет. ---------- Сообщение добавлено 18.02.2015 19:11 ---------- с разговорным проблем не испытываю, просто хочется написать правильно, а я, к сожалению, не носитель языка, поэтому есть определенные сомнения
Это цитата откуда-нибудь? Или где-то есть нечто похожее, например? Или это целиком из головы выдумано? ЗЫ: тема называется "перевести с английского", а на деле совсем наоборот.
только хотел написать что у вдв-шника глагола не хватает, пролистал ниже а уже поправили ---------- Сообщение добавлено 18.02.2015 23:20 ---------- а вот any я бы тут не употреблял поскольку это относится к любому вообще любому,а здесь все таки круг лиц несколько ограничен и сама конструкция anyone of you полная чушь, если говоришь anyone то все, точка.
нам он не известен ввиду отсутствия контекста, но фраза 'каждого из вас' явного говорит о конкретных лицах
MrGreen, вопрос вообще-то к автору темы. Перевести-то легко, например My daughter's smile is worth way more than all of you - вот только на английском это звучит некрасиво и, я бы сказал, оскорбительно. По-русски у "всех вас" - другой оттенок. А вообще это затёртая фраза, если её 30 секунд погуглить. Банальности колоть... впрочем, это личное дело каждого.
,я опираюсь на данное и фраза мистера вдв в измененном варианте имеет место быть My daughter's smile is dearer than everyone of you.
MrGreen, я, конечно, не лингвист, но dearer - это брр, а everyone of you - об это ломается мозг... Ну и должна быть хоть какая-то рифма, или ритм что ли. Не для забора ж надпись.. ---------- Сообщение добавлено 18.02.2015 23:57 ---------- Точно, не было. Только это фигня, потому что подстрочник - это вообще никуда. Отсюда и рождаются всякие там dear и expensive. ---------- Сообщение добавлено 18.02.2015 23:58 ---------- Тогда можно вообще перевод от гугла закатать
panda-34, по условию это будет выколото на теле для всеобщего обозрения. Что важнее: чтобы фраза была осмысленной, пристойной и красивой? Или выдать подстрочный перевод, как бы коряво он ни звучал? ---------- Сообщение добавлено 19.02.2015 01:09 ---------- Ну не то чтоб прям уж так... но я б сто раз подумал, прежде чем такое колоть
я лишь поправил пост вдв-шника, я тоже не лингвист, граматически так сказать можно а вот как это на слух, я хз )))))
интересно для кого это колется, для англоязычных? раз сам тс не может фразу на английском написать. Колите уж кит иероглифы, это сейчас модно так, никто не знает, что это значит, один владелец щастлив)