как по-вашему лучше на английский перевести название картины "Яблочки"? (натюрморт) Apples - яблоки, не то Little Apples - маленькие яблоки, не то любое слово, добавляющее какую-то описательную категорию, одновременно добавляет и ненужный смысл... в общем сходу адекватного перевода уменьшительно-ласкательных яблочек я не нашёл, может кто подскажет...
Не переводить. Перевести только пояснение (из первого поста), а название написать английскими буквами по-русски.
Applies - глагол такой (в 3-м лице). применять, просить и пр. то же, что и little интересно, первый вариант похож на правду, аналоги я слышал... но ни мультитран ни гугл не подтвердили эту версию (( от носителей языка знаете?
Ахинею несёте, сударыня. Источник: http://www.thefreedictionary.com/ Касаемо Small vs. Little почитайте, например, тут http://www.english-test.net/forum/ftopic14714.html Существует масса тончайших (и не очень) нюансов употребления этих двух слов... "Small apples" - наиболее удобоваримый вариант для английского уха, по моему мнению (а не "little apples"). Да, не очень поэтично (и ласкательно, как Вы того хотите) звучит, но что поделать. Это один из тех случаев, когда русский вариант звучит выигрышнее, чем английский. ЗЫ. Любите и уважайте русский язык - один из самых красивых в мире
Разница всё же есть. Довольно тесно общаясь с носителями языка, могу вам сказать, что в 99 случаях из 100 они скажут не "little apple", "little peach", "little potato" и т.п., а "small apple/peach/potato".
Нет, не от носителей. Скорее, из правил обращования уменьшительно-ласкательных в английском языке. Думаю, ни small, ни little не передадут тонкостей. Лучше уж действительно написать транслитом с указанием в скобках - little/small apples.
да ради бога, только это тоже не передаст изначального смысла. потому, как я сказал ранее, большой разницы нет. светло-красный или тёмно-красный - он полюбому не зелёный ---------- Сообщение добавлено 28.04.2010 16:15 ---------- в общем ладно, тема себя исчерпала... если только не придёт носитель и не научит нас всех уму-разуму
А Kansas City, MO носит прозвище "The Little Apple". Ну да что с них взять, с тупых американцев-то. Еще можно вспомнить идиому "As sure as God made little apples" и любимую присказку героев Джека Лондона "Knock off my head with little apples"
А при чем здесь вообще идиомы? Топикстартер идиому для названия натюрморта не подыскивал, вроде. В идиомах слова зачастую употребляются в не своем изначальном значении. К примеру, все мы знаем что "писать с красной строки" означает "писать с новой строки", и никому не придет в голову искать строку красного цвета. То же самое наблюдается и во многих английских устойчивых выражениях. В приведенных вами, little употреблено потому что несет эмоциональный оттенок смысла. Когда есть эмоц. составляющая, то да, little более употребительно. ("OMG, look at this little apple!" - если оно уж совсем невероятно маленькое) Если мы просто констатируем факт (что размер, так сказать, невелик) - тогда small более употребительно ("I've got a couple of small apples") Что касается города с шутливым названием The Little Apple, так это тоже идиома, так же как и The Big Apple (Нью-Йорк). Слушайте, a-res, а какие собственно у вас там яблоки? Если большие - назовите Apples и не парьтесь. Если маленькие - Small/little apples. Ласкательный оттенок, по-любому, не передать, так как слово apple не употребляется с уменьшительно-ласкательными суффиксами. То есть в сети конечно проскакивают словечки типа applie, но офиц.языком они не признаны.
да, собственно, ещё 26-го числа так и сделал. париться - не наш метод. вопрос задал скорее чтобы себя проверить
Baby Apples... Baby Carrots - бейби обычно подставляется, если речь идет о маленьком размере. В отличии от jumbo apples, если разговор о больших размерах.
Playgirl, именно как раз потому, что little имеет эмоциональный оттенок в отличие от small, в данном случае оно было бы как раз предпочтительнее. Потому как автор картины явно хотел словом "яблочки" не обозначить размер сабжа а придать уменьшительно-ласкательный оттенок эпитету.