Меня всегда удивлял перевод нашими локализаторами названий иностранных фильмов. Ну вот на вскидку: последний фильм Пола Томаса Андерсона There Will Be Blood, который считается одним из фаворитов предстоящего Оскара, наши перевели как Нефть. Я хоть и не очень дружу с английским, но сдается мне, что в тех 4 словах явно не нефть скрыта. Или вот, давно жду выхода фильма Cloverfield, пару месяцев назад наши локализаторы наконец-то родили название. Как Вы думаете, они его обозвали? Всё равно не угодаете - МОНСТРО. Вот именно с таким испанским акцентом. Уж тогда бы сразу Эль Монстро чтоли, чтобы уж до конца настебаться. А недавно видел рекламу фильма Three. Я так чувствую они долго совещались, прежде чем придумать название. Придумали - Секс ради выживания. У меня по этому поводу два вопроса: 1. Для чего это делается? 2. Кто ещё помнит какие нибудь несоответствия? Пишите вместе посмеёмся.
Из последнего - "****а динозавров", которая в оригнале звучит как Dragon Wars. Да, перевод "Секс ради выживания" меня тоже повеселил Хотя этот пример как раз хорошо объясняет, зачем это делается - шоб завлечь зрителя более броским названием. Ну вот кого заинтересует фильм "Трое"? Тем более есть такой российский фильм, вот и решено было завлечь зрителя, особенно если зафигачить трейлер крутой - все, народ побежит, хотя фильм реально мертвый. Или другой пример - фильм "300". Какие еще триста? Это че за ботва, спросит рядовой зритель? А вот если назвать фильм так же, как и более старый фильм, а именно "300 спартанцев", то сразу, безо всяких объяснений станет ясно, что пойдет речь об известном мифе. Причем подобное сотворчество было всегда - и во времена СССР тоже. Другое дело, что не всегда новые названия бывают удачными. Одна из последних неудач -перевод Тарантиновского сегмента "Грайндхауса" Death proof как "Доказательство смерти", хотя по фильму ясно, что смысл - в устойчивости к смерти, то бишь название должно звучать типа "Неуязвимый".
Вот вчера еще один образец выявился. Фильм в оригнале называется Mr. Brooks, а у нас стал вдруг именоваться "Кто вы, мистер Брукс?".
А вот интересно, как правильно: "Терминатор", или как оно вначале ходило по советским видеосалонам "Киборг-убийца"? Ведь до той поры слова "терминатор" в русском языке не было.
Вообще у Терминатора только три определения я нашел в Яндекс-словорях: Терминатор Естественные науки Терминатор - резистор, подключенный к каждому концу общего звена моноканала для того, чтобы предотвратить нежелательное отражение сигналов. Фактически терминатор удаляет сигнал из моноканала… Терминатор Естественные науки Терминатор - участок ДНК, определяющий остановку транскрипции и конец синтеза иРНК… Терминатор БСЭ Терминатор (от лат. termino - разграничиваю, разделяю), линия на диске планеты или спутника, отделяющая освещенное (дневное) полушарие от тёмного (ночного). Для точек поверхности планеты или спутника… И никакого киборга убийцы
да-да, я прямо помню этот гнусавый голос "ки-ибарг убийцца" )) по теме - всем понятно что как правило русское навание нихрена не является переводом зарубежного (более того, оно даже не должно им являться) и это совершенно нормально в практике перевода... дело в разности мышлений и каких-то общепринятых понятий у разных наций... со времён обучения вспоминаю такой пример - название романа "Тихий Дон" было переведено на англ. как "And quiet flows the Don" (И тихо течёт Дон)... потому что иностранный читатель вообще не обязан знать, что Дон - это такая река в России... а это скорее пример нежелания замарачиваться с игрой слов и скрытыми смыслами - перевели достовно и дело с концом )) добавлено через 1 минуту в то время никакого Яндекса не было )) а вы говорите...
a-res, возьмем пример Bukvoedа, " В оригнале называется Mr. Brooks, а у нас стал вдруг именоваться "Кто вы, мистер Брукс?" Что бы изменилось, если бы фильм у нас назывался Мистер Брукс, как в оригинале? добавлено через 5 минут Насчет "Тихого Дона" можно понять, у них Дон имеет несколько другое понятие
kos, сотворчество при переводе названия - для придания большей загадочности названию. Ну что такое "Мистер Брукс"? Ничего. А вот "Кто вы, мистер Брукс?" предполагает некоторую непроясненность главного героя. Хотя по мне, если в названии не идиома, надо переводить максимально близко к тексту. добавлено через 3 минуты А "Тихий Дон" можно было перевести как "Тихая река Дон". Кстати, а почему мы должны знать, допустим, что такое Миссисипи ("Миссисипи в огне"), а они не должны знать, что такое Дон. По идее, "Миссисипи в огне" - это "Хрен знает что в огне"
это у нас река может быть тихой. а у них - я не уверен что это не было бы речевой ошибкой ну ты ж знаешь, они там все тупые )) а мы тут все острые
Ну ладно, черт с ним, с Терминатором, но вот то, что в русский язык вошло слово "Робокоп" - это надо благодарить лентяйских переводчиков. Здесь всё-таки гораздо правильнее было бы "Робот-полицейский". Но - отнюдь не лаконичней. И еще. Почему "Scary Movie" стало "Очень страшным кино"? добавлено через 6 минут А вот обратный эффект. Всюда жать. Если наших солнце утомило, то англичан/американцев опалило. И поляков опалило. А немцев и подавно - обмануло. Если кто-то поймет другие языки, там указанные - поржём вместе.
dead_rabbit, действительно, применительно к нашим реалиям это должно звучать типа "Роботомент". Однако слово "коп" уже давно прижилось и по отношению к американской действительности лучше "Робокопа" ничего не придумать.
Кстати, по поводу "Робокопа", я его смотрел в видеосалоне (помните такие надеюсь, в одно время ), так вот, смотрел две версии перевода: в одном Робокоп, а в другом Робот-полицейский ..........ну честно говоря, второй перевод не понравился........ добавлено через 5 минут Самый запомнившийся фильм с таким переводом, это DEAD MEN CAN'T DANCE, я чуть с кресла дома не упал....включаю видеокассету(90-тые годы), вижу название на экране и ...переводчик грозным голосом: "СПЕЦНАЗ"
Кстати почему очередную часть Рокки Сильвестера Сталонне перевели правильно Рокки Бальбоа (Rocky Balboa), а вот очередную часть Рембо (John Rambo) - тупо Рембо 4 ?
Вчера решил пересмотреть однажды увиденное кино и открыл для себя нечто новое. Знаете, как будет по-английски "таинственный лес"? "Village"!
kos, про "Нефть" - смотри по какой книге снят фильм. про "Монстро" - иди на IMDb и смотри там другие названия, прежде чем гнать на наших дистрибьюторов. про Death proof даже говорить очередной раз не хочется (word play, ok?)
"Большая жратва" - "Waiting..." "Здесь курят" - "Thank you for smoking" "Всё из-за Пита Тонга" - "It's all gone Pete Tong" "Симпсоны в кино" - "The Simpsons. Movie" "Побег из Шоушенка" - "The Shawshank redemption" "Леденец" - "Hard candy" ...