1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie. Узнать больше.

Лулзы от переводчиков

Тема в разделе "Общие", создана пользователем 3.14-2.71, 09.06.11.

  1. Plus

    Plus Активный участник

    31.860
    3.555
    Собственно, когда занимался тепло- и водосчётчиками, тогда и узнал русское слово "байпас". То есть никакого перевода. Заимствование, фактически, транслитерация простая.
    В электронике же переводится как "шунт".
     
  2. Бета

    Бета Активный участник

    25.565
    2.582
    Вообще-то это перевод. Потому что надо знать, с чем имеешь дело - байпас это или объездная дорога, к примеру, и как пишется этот байпас по-русски (в смысле как устоялось).
     
  3. 3.14-2.71

    3.14-2.71 Активный участник

    21.481
    203
    байпасс более общее. Обходная ситсема шин один из вариантов.

    Поэтому перевод будет зависить от контекста. Если речь идет оименно об этом, то так и перевести надо. Если о чем то другом поискать аналог или оставит транслитерацию.

    О том и речь. Что что бы такое переводить надо понимать о чем речь. А то щас набегут филологи и будут доказывать что они могут и не понимая переводить и даже лучше

    ---------- Сообщение добавлено 23.06.2011 16:02 ----------

    Бета,

    вообще ситуация такая что в совке очень много технологий скоммуниздили с запада. А что то наоборот и они у нас. Но тогда не приянто было буржуйские названия давать, поэтому хорошо ли плохо придумали свои.

    И сейчас при переводе надо знать что и как называется. Если новая вешь свежеразработанная которой не было аналогов раньше -- можно транслитерировать. Если был -- такой перевод будет неверным.

    Вот кста уже понятное даже блондинкам слово "Интерфейс". В старой документации она назывался "стык".
     
  4. colorprint

    colorprint Активный участник

    19.654
    51
    Хорошо что не междумордие )
     
  5. Mix

    Mix Активный участник

    7.768
    0
    Это студенческо-айтишный сленг. А в союзе как раз русификация иностранных терминов была поставлена на научную основу :)
     
  6. 3.14-2.71

    3.14-2.71 Активный участник

    21.481
    203
    а выбора то не было. Коммуниздили втихаря. Надо было делать вид что сами выдумали.

    А сейчас включаешь кабель интерфейса E1/G.703 в ИКМ-30 -- и работает же!

    ---------- Сообщение добавлено 23.06.2011 20:40 ----------

    этот прикол я впервые слышал в 1986 году :)
     
  7. Mix

    Mix Активный участник

    7.768
    0
    Запросто, тогда и студенты были и айтишники. :)
     
  8. Бета

    Бета Активный участник

    25.565
    2.582
    3,14-2,71, а я спросила в чем разница, правда не у мужа.
    Ответ был такой - это в общем-то одно и то же. В подавляющем большинстве случаев это обходная система шин. Но если приходит буржуйское оборудование, то там иногда написано байпас. То есть не "более общее", а то же самое, но другими словами.

    ---------- Сообщение добавлено 24.06.2011 12:50 ----------

    Да разбежались уже не прибежав. :d Четвертую страницу ждем.
     
  9. 3.14-2.71

    3.14-2.71 Активный участник

    21.481
    203
    Ох млин... вчера изучал инструкцию от посудомойки, такой бред... Мало того что вообще непонятно о чем так просто перепутаны подписи ко кнопкам. Хорошо что в комплекте была на онглийском, можно сверится.

    Хотя, английскую то сочиняли явно не англоговорящие либо итальяшки либо кетайсы. Но учились хорошо похоже.
     
  10. Бета

    Бета Активный участник

    25.565
    2.582
    3,14-2,71, у меня в инструкции к фотику везде написано скорость затвора. Особенно умиляют выражения бОльшая/меньшая скорость затвора.
    Вообще вся книжка полна перлов - "резкий фокус", "диапазон фокусировки это глубина резкости", "помехи", "отрегулируйте уровень коррекции"....
    Неудивительно, что после изучения такой инструкции поциенту становится только хуже.