Собственно, когда занимался тепло- и водосчётчиками, тогда и узнал русское слово "байпас". То есть никакого перевода. Заимствование, фактически, транслитерация простая. В электронике же переводится как "шунт".
Вообще-то это перевод. Потому что надо знать, с чем имеешь дело - байпас это или объездная дорога, к примеру, и как пишется этот байпас по-русски (в смысле как устоялось).
байпасс более общее. Обходная ситсема шин один из вариантов. Поэтому перевод будет зависить от контекста. Если речь идет оименно об этом, то так и перевести надо. Если о чем то другом поискать аналог или оставит транслитерацию. О том и речь. Что что бы такое переводить надо понимать о чем речь. А то щас набегут филологи и будут доказывать что они могут и не понимая переводить и даже лучше ---------- Сообщение добавлено 23.06.2011 16:02 ---------- Бета, вообще ситуация такая что в совке очень много технологий скоммуниздили с запада. А что то наоборот и они у нас. Но тогда не приянто было буржуйские названия давать, поэтому хорошо ли плохо придумали свои. И сейчас при переводе надо знать что и как называется. Если новая вешь свежеразработанная которой не было аналогов раньше -- можно транслитерировать. Если был -- такой перевод будет неверным. Вот кста уже понятное даже блондинкам слово "Интерфейс". В старой документации она назывался "стык".
Это студенческо-айтишный сленг. А в союзе как раз русификация иностранных терминов была поставлена на научную основу
а выбора то не было. Коммуниздили втихаря. Надо было делать вид что сами выдумали. А сейчас включаешь кабель интерфейса E1/G.703 в ИКМ-30 -- и работает же! ---------- Сообщение добавлено 23.06.2011 20:40 ---------- этот прикол я впервые слышал в 1986 году
3,14-2,71, а я спросила в чем разница, правда не у мужа. Ответ был такой - это в общем-то одно и то же. В подавляющем большинстве случаев это обходная система шин. Но если приходит буржуйское оборудование, то там иногда написано байпас. То есть не "более общее", а то же самое, но другими словами. ---------- Сообщение добавлено 24.06.2011 12:50 ---------- Да разбежались уже не прибежав. Четвертую страницу ждем.
Ох млин... вчера изучал инструкцию от посудомойки, такой бред... Мало того что вообще непонятно о чем так просто перепутаны подписи ко кнопкам. Хорошо что в комплекте была на онглийском, можно сверится. Хотя, английскую то сочиняли явно не англоговорящие либо итальяшки либо кетайсы. Но учились хорошо похоже.
3,14-2,71, у меня в инструкции к фотику везде написано скорость затвора. Особенно умиляют выражения бОльшая/меньшая скорость затвора. Вообще вся книжка полна перлов - "резкий фокус", "диапазон фокусировки это глубина резкости", "помехи", "отрегулируйте уровень коррекции".... Неудивительно, что после изучения такой инструкции поциенту становится только хуже.