В последнее время поймала себя на мысли, что не могу слушать зарубежную музыку, не зная, о чем в ней поется. И все чаще стала искать переводы особенно понравившихся композиций. Кто-нибудь еще этим "страдает"? И есть ли у нас сайты, занимающиеся переводами музыкальных новинок? Мои поиски ничего подобного не обнаружили, только пару ссылок на устаревшие архивы.
Переводы искать - гиблое дело! Я, когда немецкий еще совсем не знал, почитал что-то где-то из Раммштайн на русском языке. А, когда уже подучил язык, послушал сам. Две большие разницы, причем в мою пользу. Так что лучше знать язык. Кроме того, иной раз попадается "непереводимый итальянский фольклор" или просто игра слов - такое перевести практически невозможно.
Access denied, не знаю как со всей зарубежной музыкой, но когда интересовался творчеством Evanescence без труда нашел сайт где были тексты их песен и некоторые переводы.
В большинстве песен лучше вообще текст не знать. Жила же себе раньше спокойно, а теперь уже не могу отключить в себе способность слышать текст и понимать о чем поется. А так хочется иногда. И порой только диву даешься, блин, такая песня мелодичная, а текст похуже наших "Руки вверх, ноги в стороны"...
Согласен. Benny Benassi и проч. репертуар европы + просто вымораживают. Но положиетльных сторон гораздо больше. В тырнете тексты ищу частенько, ибо большинство любимых исполнителей либо невнятно рычат либо тараторят со сверхзвуковой скоростью, а моё знание английского в общем далековато от совершенства.
Да уж. Иногда лучше и не знать переводов... А то такое получится... Лучше бы из не знать... И оставаться в счастливом неведении.
если ты фан какой-нибудь группы, тогда нужно знать о ней всё, включая собственно и о чём поют... а так... понимаешь процентов 20-30 текста, общий смысл песни понятен... зачем лезть дальше?
Я лезу за текстом на английском языке, когда что-то - какая-то фраза - ускользает от моего слуха, но исключительно тогда, когда я знаю о чем поется, и поется с определенной долей поэтичности. Например, у Стинга замечательные тексты и смысл в них весьма глубокий, хотя на слух бывает нелегко разобрать весь текст, из-за обилия устаревших и поэтических оборотов. То же самое с Blackmoor's Night.
Бывает, что лезу в инет за полным текстом - если очень уж зацепит какая-нибудь песенка. А уж потом сама перевожу как умею. а искать лучше через сайты певца/певицы. Быстрее будет
Амина Угу. На днях сидела так полчаса с доисторическим англо-русским словариком В итоге смысл поняла, но записанный на листочке перевод выглядел как "моя твоя не понимает" :D
Access denied, а я и на спец-сайтах встречала переводы... из какого-нить компутерного переводчика. Вот уж где "твоя-моя не понимайт"!