1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie. Узнать больше.

Иностранные языки и работа

Тема в разделе "Общие", создана пользователем Linnet, 28.09.08.

Статус темы:
Закрыта.
  1. Hermes

    Hermes Активный участник

    11.635
    2
    Филологи зачастую не знают практики применения иностранных терминов, точнее их русских аналогов. В итоге появляется несколько переводов одного и того же термина, что вызывает путаницу.
     
  2. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    сам херню говоришь и веришь при этом -- так что переубеждать бесполезно.

    Год назад спорили на эту тему -- один участник повесил кусок текста по теории электропривода.

    Все филологи заткнулись, ни один ни слова не сумел понять. Но отвелись, дескать никто из пресутсвовавших не специализируется, но все равно -- где то есть суперпереводчики что поймут:d

    добавлено через 7 минут
    самое главное -- зачастую и нет прямого соответсвия. Ибо развивались технологии независимо, и в каждой стране выдумывали в меру фантазии. Если старые термины уже попали в словари, то новых там нет, ибо процесс развития дет и даже ускоряется.

    Вот пример кста

    Market of dark fiber

    О чем это?
     
  3. Luceros

    Luceros Активный участник

    1.151
    0
    невнимательно читаете. про штатных переводчиков я не говорила..штатные переводчики необходимы где постоянный потом документации для перевода

    добавлено через 2 минуты
    вы наверно о таких вещах как контекст и не слыхали :-)

    добавлено через 5 минут
    а вы, господин, озабоченный величной своего "хозяйства", наверно кроме этой самой теории ни в чем не разбираетесь. а переводчику необходимо владеть кучей информации. Я например, электрикой и компьютерной тематикой, не особо занимаюсь. Зато хоим оборудование, технолоргии, юриспруденция, бухгалтерия, экономика и т.п. - это мое.. Человек не может быть богом и знать все на свете. Никто из переводчиков на это не претендует
    Все филологи заткнулись, ни один ни слова не сумел понять. Но отвелись, дескать никто из пресутсвовавших не специализируется, но все равно -- где то есть суперпереводчики что поймут[/QUOTE]
     
  4. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    Luceros,

    Ога, как всегда. Дескать де это не мои интересы.

    Я нигде и не говорил что чел должен знать все. Я говорю -- что чел не в состоянии адекватно переводить текст если не знает о чем идет речь.

    И, если на общие темы, не выходящие за предел познаний эрудированного чела, переводчик может въехать в тематику, то там где требуются глубокие познания в предмете, бестолково.
     
  5. Luceros

    Luceros Активный участник

    1.151
    0


    я написала, что не специализируюсь на электрике и компьюетрной тематике, но делать приходилось. лично мне нет необходимости в этом. лично моя специфика - химическое оборудование и технология. вы например можете похвастать знаниями одновременно например в химии, в юриспруденции, да и в тонкостях учета и аудита, да еще на английском. ведь это так просто! а то может на английском пообщаемся. полно встречала таких дебилоВ, котопрые перегонят текст через какой-нить примитивный промпт. наделяют херни, а потом отдают расхлебвать профессиональному переводчику.Есть тексты, которые в принципе не требуют перевода, а есть тексты имеющие значение или предназначенные на широкую публику. Пример из недавно переводимых - финансовые продукты банка... кто пойдет за кредитом в банк, который внятно не объяснит, что может предложаить! далее - договора, официальные в крупных фирмах, а не в шарашкиных конторах, где качество не столь важно...а автомобильные и шинные концерны...или езще пример из практики - строительство цементного завода, по которому всю документацию пришлось переводить...и таких примеров кучу...только вот, рынок переводческих услуг в волгограде, н еразвит, так как наши конторы экономят на всем и переводят такие вот увеличители пенисов, а потом смотришь и рыдать охота, если текст письменно переведен...поэтому я лично работаю исключительно с москвой, волгоград - редко, если попросят. да и расценки в большинстве случаях, которые предлагают в волгораде просто обрыдаться можно :d
     
  6. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    Luceros,

    повесь примеры текстов по перечисленным тематикам -- посмотрим.:)

    я не перевожу для кого либо за деньги -- ни за большие ни за малые. Я считаю, что каждый инженер должен понимать езыг и общаться с коллегами.

    Но при этом приходится сталкиваться с бредом, вышедшем из под пера переводчиков, явно филологов.

    добавлено через 42 секунды
    Luceros,

    кста, приведенный выше пример -- не электрика и не компы:)
     
  7. Luceros

    Luceros Активный участник

    1.151
    0


    ничего вешать я собираюсь - есть такое понятие как конфиденциальность - это раз, во-вторых не собираюсь ничего никому доказывать, тем более, незнакомому человеку, с которым я на ты не переходила. мне достаточно того, что я сама знаю себе цену, и закзачики ее тоже знаеют, ибо сидя в декрете, я могу зарабатывать, причем немало, думаю на порядок выше вашего инженерного дохода. и клиенты предпочитают все же давать перевод мне и ждать, несмотря на то, что срочно его выполнить я не могу из-за маленького ребенка, ибо они уверены в качестве моего перевода. естественно, что перевожу я не напрямую, а через агентство, так что проблемы с поиском тоже не стоит. переводила для разных компаний: газпром, пирелли, гедеон рихтер, сведбанк, райффайзен банк, и многие другие, поверьте недовольных не было. а то, что "приходится сталкиваться с бредом, вышедшем из под пера переводчиков, явно филологов" моглашусь, к сожалению, таких много и именно из-за этого падает тень на профессию. буквально недавно одна напереводила управлющая организация как government organization.
    насчет вышеприведенного примера market of dark fiber, нужен контекст. вообще dark fiber принято переводить как нерабаотающий каналы опто-волоконного кабеля. но в сочетании с рынком не уверена, возможно имеет место окказионализм. поэтому опвторюсь, нужен контекст. тк один и тот же термин в разных контекстах может иметь разное значение.
    P.S. i hope you are quite satified by my explanations. If you wish to go aruing, you are welcome and now sorry i have no time, i фь going for a walk with my baby. thank for your attention. good luck :d
     
  8. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    к чему так многа букаф:d если не собираешься ничо доказывать :d на Вы я обращаюь только с теми кто представлен по имени и отчеству, а к тем кто только именем или того чище ником -- предполагает общение на "ты" по определению, и в реале тоже.

    близко, очень:)

    добавлено через 2 минуты
    в том и прикол -- что проверить обычно некому

    а млин какие мы кулютурные! и на Вы мы даже со всеми... а что деньгами хвалиться неприлично, никто не говорил?:d
     
  9. mark goldshtein

    mark goldshtein Участник

    445
    24
    Приятного времяпровождения с дитятей.
    Осмелюсь вставить свои 5 копеек в зашиту увеличителя пениса.
    Первое.
    Страна много лет была самодостаточной в смысле языка.Более того языки не учили специально - чтоб не прочитали чего не надо ди не начали думать о чем неположено.Оттуда пошла традиция что чел,владеющий иностранным языком чуть-ли не полубог.В нормальном современном мире образованные специалисты (инженеры,механики,ученые список продолжите сами) владеют хотя бы одним иностранным языком.Как правило это англ.
    Второе.
    Профессиональные особенности.Специальное применение слов.Вы согласитесь, я надеюсь, что, даже в отдельно взятом русском языке присутствуют различные значения слов, приминительно к профессиональному жаргону.И неспециалисту тут сложно что-нибудь понять.Буквально все слова по-отдельности понимая, а смысла нет.Поэтому я не вижу места профессиональным переводчикам в узкопрофильных областях.
    Проиллюстрирую вышесказанное на личном примере.
    Я работаю инженером-технологом на авиазаводе в Израиле.Наш завод является частью американской корпорации Голфстрим (Если точнее, наши самолеты рекламируются и продаются под торговой маркой Голфа).Основной рынок сбыта тоже Америка.Соответственно с-ты имеют американскую лицензию.И, соответственно, вся инженерная конструкторская и эксплуатационная документация на англе.Но, по законам Израиля, внутренняя документация- технологическая должна быть написана на гос.языке.Поэтому ваш покорный слуга в пределах должностных обязанностей переводит тексты с англ на иврит, параллельно об'ясняя на русском тем,кто не понимает ни того ни другого.Данный пример не говорит и гениальности вашего покорного слуги а, всего лишь, о соответствии занимаемой дожности.Например я бы не смог ПИСАТЬ эти пояснительные тексты к чертежам на англ.Но я достаточно профессионален что-бы их правильно ПРОЧИТАТЬ,ПОНЯТЬ и ПЕРЕВЕСТИ.При этом иврит выступает уже в качестве родного языка, о незнании которого речь даже не идет.
    Переводчоков я тут видел один раз, когда у нас была церемония Ролл-Аут нового самолета и сидели высокие представители.

    добавлено через 7 минут
    Со временем, я уверен, с расширением международного сотрудничества появятся сотрудники, владеющие языками, и надобность в переводчиках упадет.Но на ваш век, в Росии, хватит.
    By the way.

    Довольно коряво.Более общепринято.
    I am going out with my baby.
     
  10. Luceros

    Luceros Активный участник

    1.151
    0


    1. не стоит спорить по поводу употребления ты/вы, если не знаете, как правильно.
    2. Когда человек заказывает перевод, проверять есть кому, ибо он в любой момент может потребовать возврата денег плохое качество. Проверить некому - когда этим занимается дилетант, как это, видимо принято, у вас. Обычная практика такова: закзачик передает текст агентству, агентство оценивает сложность, тематику, срочность и все-такое - озвучивает цену и передает в работу, переводчик выполняет работу, которую (если это узкоспециальный текст) просматривает редактор - специалист в данной области, и если что не так. возвращает на доработку переводчику.с потенциальными клиентами механизм проще - обычно за ними закреплен один и тот же переводчик. исключения составляют большие объемы. Иногда требуется работа верстальщика. Т.е. задействован не один человек, именно поэтому расценки на перевод довольно высоки.
    3. я не считаю, что это "хвальба". я вам просто привела пример, что квалифицированный переводчик, зарабатывает зачастую на порядок больше штатного инженера, особенно при работе на площадке.

    добавлено через 7 минут
    Спасибо за пожелание. Если вы заметили, я говорю о профессии переводчика в России. возможно, для внутреннего потребления, вполне достаточно просто понимания текста инженером, но вы же не будете отрицать, что тексты бывают предназначены для широкой публики, взять те же пресс-релизы. Или взять любую пуско-наладку, как вы считаете, в Росси скоро наладчики и слесаря заговрят по-англ за их-то ЗП. Про авиа тематику можеет не расскзаывать, не первый год перевожу для аэрофлотовской дочки, наверно у них просто нет таких специалистов, как вы ;) Нужно различать уровень: когда нужно просто понять или когда текст должен быть грамотно изложен... Не забывайте о международных конференциях и форумах.. вся документация отдается в перевод заранее..или вы думаете, что участники форумов глуппее, чем инженеры, просто есть такое понятие как этикет и протокол.

    добавлено через 8 минут
    можете за меня не переживать. язык - не единственная моя профессия :d я еще и эконом закочила, тоже кстати с красным дипломом (вот теперь похвалюсь :d ) и являюсь неплохим специалистом...так что с голоду не умру :d

    добавлено через 10 минут
    Просто н аданном этапе мне удобнее быть переводчиком, да и образование второе не мешает, опыт работы тоже есть (а то предвижу крики, отучиться каждый может и т.п.) :d

    добавлено через 12 минут
    Да, что вы? Правда? :o ой ну надо же. как я за своими техническими переводами остала от жизни то...А вы не слыхали, что есть разговорный, а есть литературный язык, а можно еще и на сленге что-то забабахать...Спасибо за внимание.

    P.S. Модераторам тему, наверное, уже можно закрывать. она себя исчерпала
     
  11. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    Быстрее чем выпускники педа поймут о чем идет речь.

    пресс-релизы имеют очень мало специальной терминологии -- ветер в парус филологам их переводить.

    неоднократно участвовал в мероприятиях подобного рода за океаном. Один раз в Монтреале -- там документация была на двух языках, англ. и французском. Если в США -- только англ.

    ну, значит это суперагентство -- если в состоянии позволить себе держать как минимум двух специалистов на каждую тему и каждый езыг. Если конечно это не пресс-релизы или отчеты для акционеров.

    квалифицированный инженер, особенно если работет на себя, зарабатывает как десять переводчиков.

    как можно грамотно изложить если не понимаешь о чем идет речь?
     
  12. Luceros

    Luceros Активный участник

    1.151
    0
    про пед говрить не могу, говорю лишь за себя

    добавлено через 1 минуту
    Внимательнее читайте, как пример...для широкой публики

    добавлено через 3 минуты
    эх вы неоднократный участник...скажите еще подписывали МонТреальский протокол и участвовали в закрытии хладоновых производств...:d а может вы его и разработали... ну хвастните терминологией типа ХФУ и озонобезопасный :d

    добавлено через 18 минут
    эх дерЁвня ! :d не обязательно в штате держать всех..и языки бывают разные н етолько английский и прочие германо-романские, требуются, бывает, переводы, с восточных языков и т.д. и если с каждого языка держать по переводчику и редактоу. так прибыли никакой не будет (грю как экономист, или по полкам разложить, боюсь инженерам не понять) В процветающим агентстве работа поставлена на поток и большинство клиентов крупные постоянные: скажу вам авторитетно, что все автомобильные концерны - клиенты таких агентств, также фармацевтические компании (документацию на лекартства думаете дилетанты переводят?), а документы для нотариально заверения (знаете сколько их поступает в агентство каждый день? или может вы можете самостоятельно их переводить, например, уставы и учред. договоры, а свидетельства, а апостиль тоже сами?) да и море таких примеров. просто вам как человеку далекому от этой сферы трудно понять. это очень хорошо, что вам для вашей работы достаточно вашего уровня владения, но часто бывает не так
     
    Последнее редактирование: 18.11.08
  13. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    будешь смеяться но там говорят именно так.

    ты училась на слесаря??? :d :d :d

    В более широком смысле:

    может ли переводчик переводить текст смысл которого не понимает -- даже на родном языке?
     
  14. Luceros

    Luceros Активный участник

    1.151
    0
    ну значит это СУПЕР инженер :d ... в волгограде таких раз-два и обчелся..вы, наверноее, о таких специалистах, которых нанимают пр иоткрытии новых производств, строительстве установок, выступающих в роли консультантов, тут могу согласиться..но штатный инжене,Р давже ведущий, на большинстве предприятий города...

    добавлено через 1 минуту
    сожалею, что на вашем пути встречались такие неквалифицированные переводчики.
     
  15. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    А что, филологи?

    ты точно так же далека от более-менее специфических текстов.

    Повторяю вопрос:

    может ли переводчик переводить текст, смысла которого он не понимает -- даже на родном языке?

    добавлено через 3 минуты
    Luceros,

    третий раз повторяю вопрос -- может или нет человек, не понимающий смысл текста, даже на родном языке, переводить это текст?

    да или нет?
     
  16. Luceros

    Luceros Активный участник

    1.151
    0


    Над безграмотностью не смеются. Я участвовала в переговорах Всемирного банка, который как раз выделял средства на закрытие хладоновых производств и перевела кучу документации со ссылками на лМонреальский протокод...уверяю вас т здесь не нужно, это калькирование.

    Я с вами на ты не переходила повторюсь еще. если интересует я закончила Волгу, как раз специальность "перевод". Знание языка, которому обучают в педе, и умения переводить - это две разные вещи, могу вам авторитетно заявить. Выпускнить педа должен много работать над собой, чтобы стать переводчиком (в плане терминологии и т.д.), ка квпрочем и любой другой выпускник по какой бы то ни было специальности

    добавлено через 3 минуты
    у вас неверное представление о филологах...мне лично неоднократно приходилось (здесь важно знание химии, не только медицины)
     
  17. Hermes

    Hermes Активный участник

    11.635
    2
    Luceros, вы блондинка?
    Присоединяюсь к вопросу:
     
  18. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    Luceros,

    значит все жители Монтреаля -- безграмотные.

    четвертый раз повторяю вопрос -- может ли человек, не понимающий смысла текста, даже на родном языке, переводить оный? да или нет?
     
  19. Luceros

    Luceros Активный участник

    1.151
    0
    поверьте, мне приходилось их немало переводить. А вы, я больше чем уверенно, кроме своей узкой специальности, ни в чем не разбираетесь. но это как раз нормально, как и я не претендую на знание всех на свете тематик, есть темы в которы я ориентируюсь хорошо и именно их я и перевожу, это совершенно нормальная практика. потому как невозможно объять все темы. и то, я считаюсь специалистом довольно широкого профиля, обычно переводчики специлизируются либо н атехническом, либо на эконом, либо на юр. переводе.

    вы во всем такой нетерпеливый ! как пшикалка, пшик и все :d если я не ответила сразу, значит н емогла...во-первых я параллельно успеваю еще и работать, во-вторых, у меня проснулся ребенок, мне нужно было его покормить. и то, что я с вами тут спорю, это так для развлечения, чтоб мозги отдохнули... в принципе мне надоело уже спорить с недалеким и примитивным человеком! удачи вам на вашем поприще! до свидания!

    P.S. а ответ смотрите выше
     
  20. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    Luceros,

    ответа не последовало -- ибо я спрашивал:

    да или нет.
     
  21. Luceros

    Luceros Активный участник

    1.151
    0


    тяжело с вами: н епутайте английский вариант Montreal Protocol и русский Монреальский протокол...а то может в русском металлы будем с одним л писать, они ж пишут...или англичане все безграмотные...ваш инженерный ум много не догоняет...к сожалению.

    Отвечаю еще раз, коль вы не понимаете: сожалею, что вам попадались такие безграмотные переводчики. Именно поэтому и существует специализация. Ни один уважающий себя переводчик (квалифицированный) не возьмется за перевод текстов по предмету в котором он не ориентируется...я перевожу тектсы по химической технолошгиии оборудованию, потому как их прекрасно понимаю, но если я не очень разбираюсь скажем в сугубу узкоспециализированной компьютерной технологии, то я этого не скрываю и не берусь за перевод таких текстов, есть специалисты, коиторые в этом разбираются....кажддому свое..еще раз удачи вам...и совет: смените ник...или у кого что болит...все-таки..по крайней мере первая мысль такая
     
  22. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    Не ответили.

    добавлено через 4 минуты
    хорошо, хоть я просил ответить просто, но тем не менее будем считать этот ответ за нет -- то есть, человек, не понимающий смысла текста, не может его переводить.

    Вот здесь и лежит грань: для множества текстов, что бы их понимать (на своем языке хотя бы), требуется профильное образование и большая практика.

    Поэтому, проще профильному специалисту овладеть языком, чем лингвисту познать этот предмет.
     
  23. Hermes

    Hermes Активный участник

    11.635
    2
    Специалист разбирается в своей области. И это не мало. Вы же, если говорить о прикладных областях, разбираетесь во всем понемногу, т.е. ни в чем по сути. Вы умеете переводить и частичноразбираетесь в химии, что вовсе не означает, что вы можете перевести любой химический текст.

    Если вы не понимаете текст на русском, то вы не сможете перевести его с иностранного. Ваш перевод будет аналогичен переводу текста промтом с подключенным соответствующим словарем. Специалисту будет проще прочитать текст на иностранном, чем пытаться придать смысл бессмыслице, которую вы выдадите.
     
  24. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    иде я говорил про протокол?

    добавлено через 1 минуту
    совет: включить чувство йумора если оно у тебя есть. Историю своего ника я неоднократно здесь рассказывал:)
     
  25. Luceros

    Luceros Активный участник

    1.151
    0


    брюнетка

    добавлено через 5 минут


    удачи в овладевании! :d каждый остается при своем мнении
     
  26. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    Ясно, значит вся система высшего образования -- фуйня. Филологи рулят. Которые между делом могут прорюхать любой вопрос лучше, чем люди, которые учились лет пять и лет двадцать кадждый день еще этим занимаются.

    А рядовая брюнетка с дипломом филфака, по случаю подрядившаяся перевести пару страниц, за пару вечеров начинает все понимать:d
     
  27. Luceros

    Luceros Активный участник

    1.151
    0


    это ваши выводы. вы меня не знаете, как можете судить о том, в чем я разбираюсь. это по меньшей мере некорректно.

    добавлено через 1 минуту


    делайте акцент на первое слово

    добавлено через 12 минут


    я этого не говорила, вы опять делаете неправильные выводы. я уважаю другие профессии, а вот вы нет. опять же я н еговорила, что понимаю все - это вы о себе такого мнения. я говорю, что перевожу те тексты, которые понимаю, если я совсем не понимаю, о чем там речь. я его не буду переводить, а если есть какие-то отдельные неясные моменты, я просто проконсультруюсь со специалистами. не вижу ничего зазорного в этом. вы можете как хотите меня называть, это вашше право, ваши комплексы. я не считаю себя рядовой, так называемая рядовая брюнетка имеет два высших образования с двумя красными дипломами и опытом работы по обеим специальностям, весьма успешным, поэтому вы меня этим н еуязвите, я в профессии давно состоялась, а вы видать нет..судя по вашей озлобленности. с вами просто неприятно общаться.
    P.S. Просьба модераторам закрыть тему
     
  28. Stepmother

    Stepmother Активный участник

    1.105
    0
    а с чего Вы решили, что тему нужно закрывать?
    как только Вам не нравится чье-то мнение - так Вы сразу требуете закрытия темы. боитесь ответов?
    не нужно брать на себя так много, у кого-то еще может быть интерес к данному вопросу.
     
  29. Luceros

    Luceros Активный участник

    1.151
    0


    я попросила тему закрыть, тк сказать видимо больше нечего людям, раз уже перешли на оскорбления, адекватного обсуждения не получается.
    вы нелогичны, мачеха, мне чего бояться, мы с этими людьми никак в жизни не пересекаемся. хочется увеличителю, оставаться при своем, пусть овладевает "езыгом", его право. меня лично это напрямую никак не ущемляет, спрос на переводческие услуги есть и будет, по крайней мере пока, а даже если и пропадет, мне опять же в принципе это не страшно...вполне можно пойти работать по другой специальности да еще и со знанием языка..так что сами понимаете, насчет бояться ответом, ляпнули глупость.
    P. S. а интерес есть у тех, кому лишь бы с кем-нить сцепиться по теме или без, здесь есть такие люди, лезущие во все темы, чтобы :writer: высказать свое мнение и попытаться кого-то уязвить. ну что ж каждый ищет себе разрядку, где может
     
  30. Дорогая

    Дорогая Активный участник

    1.970
    1
    гы-гы:d
     
Статус темы:
Закрыта.