Прим. модератора: данный (офф)топик выделен из темы о ВолГУ. ----------------------------------------------------------------- Специальность "Перевод и переводоведение" всегда была для меня загадкой. Для того, чтобы учить язык, нужен вуз?
А должен им быть? Заодно, кто-нить просветите, а в дальнем Забугорье есть подобные специальности? Не славист, к примеру, а типа знаток славянского языку.
Побойтесь Бога! Не было (ещё?! ) "комментариев в адрес переводоведения". Были вопросы, и было вместо ответа : В переводе на нормальный язык - "Не вышли Вы рылом"... Я ж не спорю, это весьма трудный и специфический вид деятельности, но нужно ли для овладения им получать специальное вузовское образование?
Переводчик на "нормальный язык" из Вас никудышный! Я совершенно не это имела виду. Речь шла о том, что в Ваших словах сквозит пренебрежительное отношение к профессии, а я считаю, что человек, который не занимался этим, а лишь (возможно) где-то учил ин.яз. не может судить о переводческом деле.
Положа руку на сердце, торжественно клянусь, что считаю профессию переводчика одной из древнейших. добавлено через 17 минут Какое пренебрежение, помилосердствуйте! Я лишь о том, зачем переводчику нужны теоретические предметы, из них же не учёных готовят? Для получения каких-таких исключительных навыков и специфических знаний необходим именно ВУЗ? Вы же сами пишете, что начали свою профессиональную деятельность чуть ли не с первого курса... Ну, с третего...
Если не ошибаюсь, Вы говорите об этом в контексте высшего образования? В таком случае Ваша позиция просто смешна, т. к. "не учёных" готовят и в медицинских, и в строительных ВУЗах. И везде дают в т. ч. и теоретические предметы. Только не надо говорить об очевидности примата профессий тех же инженера или доктора над профессией переводчика.
О, мед - точно! зачем им столько лет парицца? главное писать научить - рецепт. строительные вузы тоже упразднить. просто брать на стройку кто матом может разговаривать
профессия переводчика уместна в издательстве иностранной литературы. Да и то профессии мало, нужет талант. Которых, издательств, в Волгограде нет совсем. Так же как нет здесь и кафедр, способных готовить переводчиков. Зато чего в избытке -- барышень с дипломом педа, называющих себя "переводчиками", их гораздо больше чем текстов подлежащих переводу. И которые ломаются на первом более-менее специфичном тексте, выходящим за рамки школьной программы -- неудивительно, ибо пед предназначен для подготовки учителишек для сельской школы, не более.
Гуманитарную, требующую в т.ч. и кое-какого понимания иностранных текстов. Дорогая Дорогая! Во-первых, в БАбруйск, учите классику! Во-вторых, я даже не буду обижаться, как и на Бабруйского Диверсанта. Проблема в том, что автор - не я! Более того, сам не понимаю, зачем и кому потребовалось выделять это в отдельную ветку, да ещё и поставив вопросительный знак. К тому же, подозреваю, Вы не утруждали себя излишним чтением предыдущих постов.
Предлагаете расширить поле дискуссии - согласен! Тем более, что в связи с бакалавриатом и прочей лабудой это становится весьма актуальным. Посмеёмся вволю. Но, ИМХО, аналогии в данном случае не катят! И врач, и инженер, и историк получают в вузе некие знания и навыки, которые вне вуза получить в принципе невозможно, даже путем усиленного самообразования. А язык при желании человек учит сам, тут как раз индивидуальные качества важнее, особые способности нужны, талант, если хотите. При чем здесь вуз? Что он дает именно в профессиональном плане? добавлено через 4 минуты Опять "рылом не вышел"? Или опять я Вас неправильно понял? Что-то разговор ходит по кругу. Ну ответьте же, умоляю, хоть что-нить по сути!
Конечно, Вы абсолютно правы. Ведь и военные, и дипломатические переводчики - это люди, которые запросто обошлись бы самостоятельным изучением языка. Действительно, что может быть проще? Да и, не углубляясь в дебри, обычные "усредненные" переводчики - действительно суть откровенный самопал. Ведь нет ничего проще, чем составить на родном языке нехромую фразу из тех же слов и с той же мыслью, что и в оригинале. Именно поэтому отдельные сообразительные личности действительно считают высшее образование по данному направлению излишним, и в переводах, скажем, Агаты Кристи, на свет выползают Бармалеи, Колобки и Кащеи Бессмертные. Потому что высшее образование - никому не нужная роскошь.
Спасибо за ответ! Даже за легкий налет иронии! Не доводилось слышать, чтобы наш любимый вуз (речь изначально шла о ВолГУ) готовил специалистов в сфере дипломатического перевода (подозреваю, что некоторым нынешним специалистам по фрилансу даже имя В. Бережкова мало что скажет). Единственный военный переводчик, которого я лично знал, учился, кажется, где-то в Подольске в спецучилище, со всеми вытекающим отсюда последствиями... А содержать ВУЗ и целый штат преподавателей для расширения общего кругозора (чтобы на свет не выползали Бармалеи, Колобки и Кащеи Бессмертные) - не роскошь ли на самом деле? ИМХО, легче историка научить приёмам перевода, чем лингвисту объяснять тонкости категориального аппарата исторической науки (причем не только иноязычного, но и своего родного, посконного).
разве таким специальностям готовят в педюшнике? подозреваю, что эти специальности невозможны в отрыве от основной -- то есть сначала надо быть военным или дипломатом, и при этом знать язык. и даже без желания. Вот в бытность нашу в СССР, жители гор и пустынь, овадевали великим и могучим -- например, в армии. По какм там продвинутым методикам занимались с "помощником табунщика оленей", в результате чего чел вполне сносно начинал изъясняться на русском? Коий, надеюсь никто не будет спорить, намного сложней для изучения чем тот же английский. Вообще быть дву- и более- язычным для человека вполне естественно что показывает опыт многокультурных обществ (в том числе и национальных республик нашей страны). Просто в совке это было политикой партии. ЧТо бы совгражданин поменьше общался с буржуями, вдруг ненароком его завербуют в шпионы. Поэтому учили языку и в школах и в вузе преднамерненно плохо, сосредоточив это знание (фактически тайное, как масонство) в узком круге вузов, которые закрывали реальную потребность в общении с внешним миром. добавлено через 2 минуты а вот попробуй объяснить лингвисту "переводчику" тонкости релейной защиты, подстанционной автоматики и высоковольной аппаратуры...
или обратное - пусть инженер, который знает тонкости релейной защиты, переведет синхроно презентацию по этой же теме? Попробуй ради интереса говорить за телевизором добавлено через 1 минуту В этом и состоит профессия переводчика, что даже не зная тонкости предметной области перевод получается корректным и понятным добавлено через 2 минуты Еще даже уточню: нужные для перевода знания переводчик доолжен почерпнуть на "лету" из языка
Ну не может он быть совсем корректным и понятным, не может каждый переводчик знать все лексические тонкости в во всех без исключения предметных областях. добавлено через 4 минуты Хотел бы я посмотреть на лингвиста, не имеющего специального философского образования, как он будет черпать на лету русскоязычные эквиваленты.
Wals, А кто говорит про все области без исключения? Как правило, идет узкая специализация: технич, юридич., медицинская, банковская тематика. Ну если Вы ничего не понимаете в этом деле, так зачем беретесь судить? Не понимаю я в тонкостях релейной защиты - и вообще не лезу туда со своими выводами. Право, очень смешно.
Дык объясните! А то достало уже слушать переводчиков, даже не знающих как по-русски произносятся имена тех или иных исторических персонажей. Это было бы смешно, когда бы...
единственный способ переводит подобные тексты -- знать хорошо и предметную область, и язык. Но что бы знать предметную область, надо иметь профильное образование. Кстати вспомнил. В давние года каталок Комтека похоже переводили "профессиональные" переводчики. Вся выставка каталась со смеху... Неперываемый источник власти со взаимодействующей линией... кто с трех раз поймет что написано?
Wals, А что конкретно Вам объяснить? Нельзя чесать всех под одну гребенку и кричать какие все тупые. Просто такое бросается в глаза и запоминается быстрее. Естественно, желательно получить профильное образование, но, если переводчик работает в тандеме с грамотным редактором, через некоторое время осваивает эту тему. А) При наличии редактора и В) постоянной работы только с этой тематикой проблема решается. Буклеты в гостиницах - тоже хохма, так это еще не значит, что так все переводят.