Собственно, русский трейлер не нашёл,да и не искал особо. Сюжет что-то напоминает - но интригующий [ame]http://www.youtube.com/watch?v=1865iBaU4Wo[/ame]
Сёдня трейлер посмотрел в кинотеатре - что-то феерическое, так и хочется спросить "что курили афторы?" Но посмотреть попробовал бы
уже в который раз вижу данную фразу. понт штатовский не надоел? второй фильм ввожу по оригинальному названию и......странно, но вижу рашн-версию Призрачный патруль(http://www.kinopoisk.ru/film/462454/)
Гоша, +1 собственно к DVR отношусь с уважением, хоть лично и не знакомы, а давным-давно с бмв он мне так и не помог, но очень часто замечаю за ним такое - при любом удобном случае все "по-американски" (цены, единицы измерения, языковые какие-то нюансы)...
Гоша, вводишь куда? Выдача гугла и Ютуба (разумеется) геозависима, мне русские названия не показываются, а какой будет перевод у, кхм, переводчиков в РФ - я даже боюсь догадываться. Трейлер в кинотеатре посмотрел, под этим названием и запомнил. Ну, многие вещи переводить как бы.... Цены легче запоминать в долларах (я ХЗ какой курс в РФ сейчас вообще), остальное... Вот я покатался не так давно - 1680 миль за один присест. Цифорку запомнил из бортового компа, но вот сколько это километров? В уме умножать или калькулятор запускать? То же самое с квартой, "пол-галлоном" и "треть фута". Касательно языковых нюансов - некоторые вещи переводятся легко, типа "rest area"="зона отдыха". Но вот как перевести "Welcome center", например? Кино, кстати, настоятельно рекомендую в оригинале смотреть - никакой переводчик не передаст эмоциональную окраску так же, как актёр.
Там этот старикашка так разговариевает в трейлере, как будто одновременно носок пережёвывает. Это типа под какого-нибудь Джона Уэйна закос наверно. Хрен чё поймёшь в оригинале..
Pershing-2, угу, видимо под вестерны косит. MrBlack656, это кто на что учился. Уже несколько лет смотрю фильмы в оригинале, проблем не испытываю. Гоша, этим сайтом с тормозным видеохостингом не пользуюсь.