Как правильно перевести на английский слово паровоз - так, чтобы перевод не допускал разночтений и однозначно указывал исключительно на на тот самый ЖД-девайс, работающий на угле и кочегарах? гугл дает: 1. locomotive 2. engine 3. puffer # сокращение 1. loco. каждое из этих слов при обратном переводе дает варианты, которые не идентичны сабжу.. мож там есть какой-нибудь типа идеоматический оборот ?
да уж тоже думал про это - но все-таки лучше бы одним словом.. всетки англичане - одни из первых изобретателей паровоза - может у них все таки есть меткое народное словцо по этому поводу идео - тоже не плохо.. в свете современных трендов о метафизической сущности бытия
В разговорном английском ж/д тяговый состав просто не различается по типу силовой установки - locomotive, хоть он на дровах, хоть на электричестве. Puffer - это вообще какое-то детское слово, типа "Чух-чух". Если надо именно паровую машину обозначить, то придется назвать steam locomotive (технический термин) или steam engine (вполне разговорное выражение, но нужен правильный контекст, т.к это означает паровую машину вообще). Навскидку, цитата из Гарри Поттера:
паро - воз.... не вдавайтесь к "ученым"... для себя выясните... ---------- Сообщение добавлено 03.02.2011 23:17 ---------- одним словом в убогом энглише не получитсо
интересно - и народ - не *****.. и писателей талантливых - масса а вот начинаешь этак поверхностно вникать - не язык , а унылый формализм..
lange, вот panda-34 и Doc правильно указали: steam locomotive. http://en.wikipedia.org/wiki/Industrial_Revolution#Transport_in_Britain также часто употребляется просто Steam для обозначения паровоза.
ну да. вот современный русский гораздо поэтичнее. почитайте Шекспира в оригинале. найдете много интересного.
не может быть что бы контекста совсем не существовало. Скажи для чего тебе это нужно, возможно получишь более точный совет
да это чисто форумские бодания.. на одном форуме есть деятель с Камчатки, который возит из Кореи отопительную технику.. поскольку на ящиках написано Boiler - он все котлы и называет бойлерами.. и при этом вдобавок утверждает что корейские бойлера - круче чем космические корабли и т.п. .. а слово Котел - мол, устарело так же как и Паровоз.. он там еще достаточно всяких перлов выдает - но поскольку чел неплохой и жестко глумиться неохота, то это все переросло уже во взаимный перманентный вялотекущий культурный троллинг.. ну и в контексте того, что раз он такой прогрессивный - тогда уж пусть и машину называет карой, солярку - ойлой и .т.п - вдруг обнаружилось что паровоз - как хорошее, душевное, однозначное слово - у англичан и отсутствует - а есть только какие то словоконструкции и жаргонизмы.. чему и удивляюсь - ведь это же англы, собсно, паровоз и изобрели..
Пароход можно по-простому называть steamer. Паровозу, как позже вошедшему в обиход, повезло меньше. Да и видимо не было особой необходимости выкаблучиваться: если паровые суда нужно было как-то отличать от обычных, парусных, то поезд он так и так поезд - обозы и шлейфы к тому времени уже вышли из моды.
Да ну? а кооная железная дорога где? после появления паровозов они еще долго конкурировали. передай ему что он лох -- круто говорить теплогенератор
Да говорили уже - но он считает, что если это назвать бойлером, то КПД сразу повысится не 20 пунктов и ремонта тоже больше не надо будет никогда..
как будет летучая мыш по онглийске? 1. bat 2. flittermouse 3. flier 4. rearmouse 5. flyer выделенные гугл переводит как однозначно летучая мышь остальные - от летчика до листовки.. из всех на специальное слово похоже только bat остальные тоже производят впечатление сконструированных или эвфемизмов.. или это все издержки гуглевской унификации?
ты диалог составляешь с чем то или так? да есть такая проблема со значениями... метафоры в инглише это вообще абзац порою.
гугль транслятор переводит это вот так: volatile mous - летучих меморандумы о взаимопонимании де нет - до диалогов на английском пока не докатился просто пока искал ответ на один вопрос - как всегда возникло еще несколько.. а про метафоры - да - предполагал всегда .. но до них мне пока далеко..
lange, эт я к тому что ты удивился что в онглийском не можно паравоз одним слововм назвать. с летучим мышом пример ровно наоборот -- в английском одно слово из трех букв, в русском два и длинных. а насчет кто что изобрел. Есть в токарном станке такая приблуда -- суппорт. Казалось бы, куда уж английскее слово. Ан нет, англоговорящие эту деталь называют carriage. Писюлятина в том что эту штуку изобрел русский мужик Нартов, который стажировался в Англии по повелению Петра Первого. Он владел английскийм и так и обозвал, что вполне отражает суть. А англичане потом по другому назвали. Кста, сам токарный станок по русски никак одним словом не назовешь. А по английск это просто lathe.
вот и я о том ---------- Сообщение добавлено 06.02.2011 15:05 ---------- хотя у нас тоже для летучей мышы есть одно слово - и достаточно красивое - нетопырь
а чо - мне нравится историческое происхождение и омонимы - имхо вполне отражает суть..: 1. перевозка 2. каретка 3. вагон 4. экипаж 5. коляска 6. тележка 7. провоз 8. транспортировка 9. шасси 10. осанка 11. лафет 12. транспорт 13. суппорт 14. рама 15. салазки 16. стоимость перевозки 17. вагонетка 18. станок 19. посадка 20. проведение 21. завоз 22. выполнение 23. осуществление 24. несущее устройство 25. пассажирский вагон 26. косоур 27. переноска 28. манера себя держать 29. принятие голосованием 30. дренажная труба 31. несущая конструкция 32. канализационная труба 33. тетива лестницы 34. орудийный станок 35. стоимость пересылки 36. проведение в жизнь Суппорт - тоже ничего - нормально.. И всетки думаю, что если бы эта штука была изобретена на родной почве - то вполне могла бы называться кареткой или тележкой какой-нить.. Кстати - фамилия Нартов вот крутится в голове в связи с токарным делом - но то, что это он суппорт изобрел - не знал или прочно забыл.. Спасибо - интересный факт.. ---------- Сообщение добавлено 06.02.2011 15:19 ---------- исторически мне лично ближе 1К62 в корабельном исполнении - с пристроенным сверлилным станком и приспособой для фрезерования..
lange, интересное это дело, сам попутно улучшаю свое знание инглиша, так у меня до сих пор не укладывается - как, как эти черти сразу понимают о чем речь? Язык развивает логику и скорострельность ума Ага, у нас яблоки вкуснее и трава зеленее. Языковед доморощенный.