1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie. Узнать больше.

Переводчик - профессия?

Тема в разделе "Общие", создана пользователем Wals, 15.06.07.

  1. HorstWessel

    HorstWessel Активный участник

    1.585
    0
    Гм, да вы оба, оказывается, и в своей области ламеры... И еще туда же, *ля
     
  2. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    HorstWessel,

    будешь спорить что у нас эта штука называется "асинхронный двигатель переменного тока"?

    сам дураг:d

    если ты и читал про индукционные моторы, так это только в переводе таких же профессионалов-словесников, которые втут упражняются
     
  3. Суфлехим Такацц

    Суфлехим Такацц Читатель

    253
    0
    Например? Мы работаем с большим количеством клиентов, у которых самая разнообразная бизнес-лексика - от машиностроения, металлургии и бытовой техники до IT - и ни разу не было проблем с поиском переводчика со знанием специальной терминологии.

    добавлено через 50 секунд
    Забавно - писать про незнания других и самому делать две ошибки в фразе на родном языке.. :kos:

    добавлено через 2 минуты
    PenisEnlarger,
    готова поспорить, что ты, якобы знающий английский язык, не в состоянии будешь сделать не то что синхронный устный, а даже письменный перевод текста в незнакомой тебе специальной лексике.
    А переводчик, специализирующийся в области, но не имеющий специального образования, это сделает легко.
     
    Последнее редактирование: 20.06.07
  4. dead_rabbit

    dead_rabbit Активный участник

    2.697
    0
    Складывается впечатление, что дискуссию в этой теме ведут переобразованные тинейджеры. Одни засели на берегу "девственных" переводчиков, другие - "девственных" технарей. И вы надеетесь, что хоть одна команда в этом состязании выиграет? Языковед, не понимающий, о чем идет речь, никогда не составит адекватного текста; точно так же и технарь, самонадеянно решивший обойтись без теоретической подготовки в области составления грамотного перевода, либо сядет в лужу, либо потратит столько времени, что трижды проклянет этот труд. Ваша "дискуссия" будет бесконечной, дорогие мои.
     
  5. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    А вот потом специалисты и ломают голову о чем речь идет:d

    и кто они были, филологи или профильные специалисты, владеющие языком?

    а я разве спорил что готов переводить незнакомую лексику? я говорю о том что язык должен являться частью любого образования -- то есть чел с высшим образованием должен знать специальную лексику в той обласи в которой специализируется и общую, естественно, что бы читать книги.

    И в случае чего он и будет переводить тем кто не знает.

    а вот это херня. Вот в хоспиталити менеджмент может филолог специализороваться и хорошо переводить, да и то, судя по московским гостиницам, слабо получается, а в профессиональных вопросах хрен. Ну о бытовой технике еще может быть.

    Но вчерашний то вопрос остался. День прошел а никто не подрядился перевести текст:)

     
  6. HorstWessel

    HorstWessel Активный участник

    1.585
    0
    С чем сравнивать-то? Давай сразу свой, профиьный вариант, я за сразу за тобой, прям через минуту, выложу и тогда сравним
     
  7. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    HorstWessel,

    давай наоборот.
     
  8. Суфлехим Такацц

    Суфлехим Такацц Читатель

    253
    0
    Переводчики с высшим филологическим образованием и знанием специальной терминологии.
    Профильный специалист, даже владеющий языком, вряд ли сможет сделать синхрон.
    Докажи :kos: И имей ввиду - у меня-то есть опыт работы с переводчиками, и устными, и письменными, а у тебя - вряд ли :kos: Кроме того, тебе уже сказали - от бытовой техники до IT и металлургии. Будешь спорить, что системная интеграция и сталелитейные процессы - не профессиональные вопросы?

    Блин, ты русский-то слабо знаешь, а туда же... Спорим, что ты не сможешь сделать синхронный перевод про свои трубы-краны, например, для интервью в телеке? Естественно, спикер будет экспат :kos:

    добавлено через 57 секунд
    Ну что Вы, какой профиль может быть у торговца кранами, пару раз выехавшего в Америку специально поучиться языку?! Я Вас умоляю... :kos:
     
  9. HorstWessel

    HorstWessel Активный участник

    1.585
    0
    нет уж. но отвечаю сразу за тобой запостю.
    ну он то считает себя профи по кранам и думает что может скомпенсировать незнание языка отгадками по смыслу
     
  10. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    Суфлехим Такацц,

    когда последний раз ваша конторка устраивала синхронный перевод по теме что Бабруйский озвучил?

    Если ты говоришь о презентациях сделок слияния и поглощения, где мелькнула пара фраз о металлургии, может быть.

    А главное, как оценить качество синхронного перевода? да может быть ползала не поняло о чем речь то шла, вы свое бабло получили и довольны.

    Поэтому и говорю я в основном о тестах, когда можно оценить качество перевода.

    учить язык я ездил всего один раз и не в Америка а в Канаду, зато потом три раза участвовал в конференциях и учился в учебном центре GE, нисколько не нуждаясь в услугах твоих коллег.

    Причем там были гости со всего мира -- и с Европы, и с Латиноамериканских стран, и с Японии, Кореи, Тайваня. Все прекрасно общались и понимали друг друга. Ни одного переводчика не заметил!

    Млин, пора твоей конторе на международный рынок выходить! представляешь! тысяча инженеров, ни одного переводчика! пустой рынок! бабла куль заработаешь!

    добавлено через 1 минуту
    HorstWessel,

    ну отгадай по смыслу, говно вопрос. Где текст?
     
  11. Суфлехим Такацц

    Суфлехим Такацц Читатель

    253
    0
    Вчера. Перевод интервью CEO Hewlett Packard телекомпании РБК. Темка, озвученная Бабруйским, вряд ли нуждается в синхронном переводе, т.к. не является особо ценным информационным поводом.
    Нет, я об этом не говорю. Я говорю о годовых отчетах для металлургического гиганта.
    В PR все оценивается количеством публикаций и PR-value. Если журналист ничего не понял или понял неправильно, он либо не напишет ничего, либо напишет неверно. Кстати, утешу тебя - все больше народу отказывается от наушников для синхрона (но после этого пишут очень куцые тексты, видимо, понимания темы все же не хватает).



    Не переживай, мы давно уже там :smoke:
    Игорь, вот уж не думала, что ты такой *****, ей Б-гу :haha:
     
  12. HorstWessel

    HorstWessel Активный участник

    1.585
    0
    шутник :) ты хочешь в одного заглумиться. я тебе честно признаюсь - сразу за тобой.
    Это все хорошо когда ты один на один со своим мануалом. Ну ты никогда не сможешь организовать коммуникацию даже в своей отрасли. Проходили уже через это...
     
  13. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    Ну и о чем говорил СЕО? как всегда общие слова -- о хороших итогах и блестящих перспективах бизнеса в России?

    то же самое, общие слова.

    Слабо устроить синхронный перевод на тему особенностей протекания металлургических процессов в доменных печах при использовании руды и кокса различных местрождений?

    Да тебе и не закажут никогда -- ты сама ответила почему выше. Не тот информационный повод. А потребность в общении на такие темы есть. И она успешно реализуется -- потому что достаточно в стране специалистов способных говорить с коллегами без посредников.

    Ну ты сказанула! качество перевода оценивает журналист -- то есть чел, который ничего не понимает в теме ни на языке оргинала, ни на своем собственном! Супер! Падсталом! Судя по тому какую муйню пишут журналисты когда речь идет о чуть-чуть сложных вещах, выходящих за рамки газетных новостей и светской хроники, оно и неудивительно что твой бизнес востребован.

    добавлено через 4 минуты
    HorstWessel,

    я сказал -- что я понял все что там написано. Мне этого достаточно. Формулировать все это на русском, это отдельная работа, я лучше в МиЖ пойду потреплюсь.

    Но судя по тому что никто втут вообще не сказал о чем речь шла, никто воообще не понял.

    Да вообще текст Бабруйский вешал, я другой обещал.

    Вот:

    integrated Substation Monitoring & Diagnostic (iSM&D) System
    The integrated Substation Monitoring & Diagnostics (iSM&D) System is based on the GE Harris D20 or D25
    intelligent electronic device (IED) platform in an application designed specifically for monitoring of critical oil-filled
    Power Transformers. The attributes or parameters monitored by the iSM&D system include the following:
    •Load Current
    •Dissolved Gases in Oil (using the HYDRANtechnology from GE Syprotec)
    •Load Tap Changer (LTC) monitoring (using the LTC-MAP from GE/Reuter-Stokes)
    •Moisture in Oil (relative saturation of moisture in oil)
    •Partial Discharge (using the T-MAP 3100 from GE/Reuter-Stokes)
    •Top Oil Temperature
    •Ambient Temperature
    •Pressure of the Inert Air System
    All of these attributes are measured/acquired in real-time by the iSM&D System. The data may be passed via a
    LAN within the substation or sent serially to a remote master via leased line, radio or dial-up connection.
    Typical installations of the GE Harris iSM&D
    System on a distribution substation
    transformer include the following:
    •HYDRAN201Ti dissolved gas-in-oil
    monitor
    •LTC-MAP 2130 monitor for on-load tap
    changer monitoring
    •INCON system for remote tap position
    indication
    •D25 IED for data concentration and
    communication to the Master Station
    Benefits
    The early detection of incipient faults in transformers, shunt reactors, current transformers, and bushings can create
    economic benefits that have a measurable impact:
    • Reduced operating costs through extended maintenance schedules, enabling ”just-in-time” maintenance
    • Deferred capital costs through performance monitoring and extended life capacity
    • Optimized equipment utilization for operations
    • Improved reliability for performance based rates (effective failure prediction and early warning capability)
    • Enhanced safety and environmental factors (avert unexpected catastrophic failures)
    Essential in any substation automation program is the ability to acquire data from all substation equipment.
    Increasingly, utilities are using a new breed of IEDs dedicated to monitoring the condition of primary substation
    equipment, such as power transformers. Retrieving the data from those IEDs into a substation automation platform
    allows a wide range of users to receive the data and respond appropriately.
    For example, in addition to the apparatus maintenance department, the system operator may use the current
    condition of a transformer in conjunction with the calculated dynamic rating to decide whether to place a temporary
    overload on a circuit. The operator can then monitor the status of the unit and/or obtain alarms if an incipient failure
    condition is detected. The data also can be used by the planning department to optimally manage the life of the
    transformer and balance this against the benefit of avoided capital costs for upgrades or replacements.
    Features
    •Protocol interfaces for iSM&D can be equipped on any GE Harris substation automation platform
    such as the D25, D20, or D200 IED in addition to a utility’s legacy IEDs that may be interfaced
    through GE Harris’ extensive library of protocols and software applications.
    •Custom algorithms may be generated using the GE Harris ProLogic or LogicLinxTM soft logic
    automation tools.
    •Data can be delivered to utility users via conventional serial or dial-up communications or via our
    LAN/WAN technologies.
    •Hardware interfaces and media include RS232, RS485, fiber, and Ethernet (LAN) capabilities.
    •A IED display and analysis software may be equipped on the PowerLink Substation User Interface.


    на этот у меня есть перевод моего авторства, завтра могу запостить
     
  14. Суфлехим Такацц

    Суфлехим Такацц Читатель

    253
    0
    Посмотри РБК-ТВ, узнаешь :smoke:

    И много ты годовых отчетов крупных металлургических компаний перевел, специалист ты наш во всех областях знаний? Не смешил бы уж народ :smoke:

    Никаких проблем. Высылай презентацию и оплачивай счет :) Синхрон - 800 баксов за рабочий день перевода + аренда оборудования для синхрона + agency fee.

    Все зависит от потребностей клиента. Надо будет ему донести все это до журналистов - закажут. Это что касается PR. Уверена, в других областях тоже вполне могу потребоваться услуги синхронистов, устных переводчиков и т.д. и т.п.

    Я так не сказала. Почитай, что именно я сказала. Причем оценка более чем объективна - в более чем реальных килобаксах :smoke:

    Ну не читай глянец - и будет тебе щазтье :) Да и потом - если бизнес востребован (равно как и переводческий бизнес), стоит ли спорить о его правильности/неправильности?

    В тексте, что ты привел, для переводчика не будет ничего сложного - достаточно обзавестись специализированным словарем и быть немного в теме.

    Ладно, с Пенисом тема всегда съезжает неизвестно куда.
    Пока он не смог никого убедить в том, что переводчики не нужны. Ибо тут решать не Пенису, а рынку. Раз эти услуги востребованы, переводческтие агентства и все те, кто с ними успешно работает, пенис хотели класть на мнение Пениса :coolz:

    добавлено через 4 минуты
    Вот. Работа. И работа - именно переводчика. Не просто понять смысл, но и грамотно сформулировать, чтобы этот смысл поняли другие. Вот ты сам себя и оспорил.
     
    Последнее редактирование: 20.06.07
  15. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    как я понимаю, ты говоришь что можно сформулировать грамотно что бы поняли другие, самому не понимая о чем идет речь? Бу-га-га:d :d :d

    рынком что только не было востребовано, а сейчас нет.

    Рынком востребованы региональные филфаки -- а где еще учиться гламурным барышням?

    Знаешь как востребованы на рынке услуги по написанию курсовых и дипломов? Хочешь доказать что это естественно состояние экономики?

    Единственное объяснение существования рынка переводов -- проблемы образования советского образца.

    Пойди попробуй впарь услуги перевода с английского в Голландии или Швеции.

    В начале топика шла речь не о текущем моменте, а вообще. О профессии как таковой.

    Ну вот GE отчет где-то валяется. Могу заметить что там нет ничего абсолютно что бы не мог перевести средний лингвист, нахватавшийся терминов. Ничего о технике. Уверен, что у металлургов в годовых отчетах мало что говорится от доменных процессах.
     
  16. Wals

    Wals Активный участник

    1.126
    1
    Раз уж мне выпала сомнительная честь выступать зачинщиком этого безобразия, хочу уточнить что речь изначально шла о том, нужна ли в принципе такая специальность "переводчик" в ВУЗе. Заметьте, не "языковед" (есть и такая специальность, и соответствующая квалификация), а именно "переводчик". Можно ли стать качественным переводчиком без ВУЗа? Есть ли соответствия подобной квалификации в ВУЗах других стран. Если нет, то почему? Что, не встает этих проблем? К примеру, слависты, я знаю, есть, а дипломированных переводчиков (и только!) с русского встречать не доводилось.
     
  17. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    Wals,

    ну так переводчики считают что они нужна, а не переводчики -- что нет:) этот спор бесконечен:)
     
  18. Суфлехим Такацц

    Суфлехим Такацц Читатель

    253
    0
    Во бред-то :kos:
     
  19. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    Суфлехим Такацц,

    я могу сказать что и историки не нужны:d
     
  20. Wals

    Wals Активный участник

    1.126
    1

    А Вам не забавно, когда дипломированные языковеды-переводчики слово коридор через две Р пишут - коРРидор?:d
     
  21. Суфлехим Такацц

    Суфлехим Такацц Читатель

    253
    0
    Ты как обычно извращаешь слова. Впрочем, ты мне уже надоел.

    "Если надо объяснять, то не надо объяснять" (с) не помню, кто, по-моему, Гиппиус
     
  22. Wals

    Wals Активный участник

    1.126
    1

    А согласен! Все люди грамотные - сами возьмут всякие там мемуары и прочтут! На параллельных ветках вон столько знатоков истории развелось - ужас!:d
     
  23. Суфлехим Такацц

    Суфлехим Такацц Читатель

    253
    0
    Да вообще никто не нужен! Только сисадмины!
     
  24. Wals

    Wals Активный участник

    1.126
    1

    Спасибо за поддержку!;)
    А ответить не первый пост на этой странице не хотите? Интересно Ваше мнение...:shuffle:
     
  25. Суфлехим Такацц

    Суфлехим Такацц Читатель

    253
    0
    Я где-то там в теме говорила, что, помимо знания языка как такового, для профессионального перевода нужны определенные специальные знания и навыки.
    Не отрицаю, что возможно и самоучка может стать хорошим переводчиком, но это скорее исключение.

    "Каждому делу учиться надо!" (с) детская пластинка "Кот-хвастун"
     
  26. Wals

    Wals Активный участник

    1.126
    1

    Ну какие??? Какие такие тайные знания и уникальные навыки требуют целых пяти лет лекций и прочей лабуды?! Кстати, почему тогда квалификацию переводчика присваивают тем, кто прошёл ускоренные курсы? Всяким регионоведам со специалистами по международным отношениям вкупе? Не вижу никакой логики. Я не знаю ни одного историка, который бы получил свою квалификацию в качестве довеска, как вторую. А вот "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" - пожалуйста!:d
     
  27. Суфлехим Такацц

    Суфлехим Такацц Читатель

    253
    0
    Вот чего не знаю - того не знаю. Не училась на переводчика и не преподавала перевод. Но пользуюсь услугами профессиональных переводчиков постоянно по работе и полагаю, что специальные знания и навыки для успешной работы все же нужны. Возможно, их можно приобрести и без 5-ти лет учебы, спорить не буду.
    Но то, что грамотный переводчик - большая редкость и неплохо оплаичваемый специалист - это факт.
     
  28. HorstWessel

    HorstWessel Активный участник

    1.585
    0
    Ладно раз вы с Бобруйским бздите, выложу первым. Аббревиатур только больше. Текст перкводил как есть слово в слово, без какой-либо адаптации


    Индукционный мотор переменного тока это основной двигатель применяемый в промышленности и быту в следсвие простоты
    своей конструкции и долговечности. Эти моторы не имеют щеток которые изнашиваются или магнитов увличивающих стоимость.
    Весь ротор это просто стальная решетка. Дивигатель разработан для работы при постоянном входном напряжении и частоте,
    но вы можете эффективно управлять мотором, не используя обратной связи изменять скорость если частота входного
    напряжения изменяется. Если мотор механически не перегружен, то мотор будет работать на скорости примерно пропорциональной
    частоте входного напряжения. Как только вы уменьшаете частоту упраляющего напряжения вы должны также уменьшить амплитуду
    на пропорциональную величину. Иначе мотор будет потреблять непомерный ток при низких входных частотах. Этот метод управления
    называется воль-частотный. На практике разработаны адаптированые вольт-частотные профили гарантирующие корректную работу
    при любых скорости. Этот профиль может быть затабулированым или вычисляться в процессе работы. Часто, в задачах требущих линейной зависирмости между частотой и напряжением используется переменная крутизна. Вольт-частотный метод может использоваться в сочетании с датчиками скорости и тока использующимися для обратной связи. Вольт-частотный метод хорошо
    работает для медленно меняющихся нагрузках таких как вентиляторы и насосы. Но он менее эфеективен когда требуется
    быстрый ответ в динамике. В частности возможны резкие кратковременные скачки тока при быстром изменении скорости или
    момента. Скачки тока есть следствие ошибок, которые возникают в процессе изменений. Быстрая ответная реакция может быть
    получена без этих скачков тока если оба параметра момент и ток управляются по обратной связи. Это достигается
    использованием техники векторного управления. Веторное управление также часто называют FOC.
    выгода векторного управления заключается в низком энергопотреблении. Это обеспечивает высоку эффективность, низкую
    стоимость экплуатации и стоимость компонентов управления.


    Второй текст точно такой же. Вот и вам небольшой базар. Напрягать объемом не буду. Скажу лишь что знакомая девочка сним справилась легко.

    Hey all I recently inheirited a 91 caprice with a 305 and a 700R4 with only 55K . After a few months I was putzing home from work and came to a hill and the car just went into neutral. After screwing with it for a little while I realized that 3rd and 4th gears are gone. 1st, 2nd, and reverse are real strong still. The fluid isnt scorched and the TV cable is properly adjusted. Any ideas? I heard forward sprag from someone, and 3-4 cluthes from another guy, and then a sun shell from another. Witht the 3-4 clutches you would think that the fluid would smell burnt, but it doesnt. AND with the sun shell I wouldnt have reverse would I? So I'm guessing forward sprag...but trannies arent my strong point. Thanks for any help.
    Ray
    ---
    Anyway you should disassemble transmission. Dissection will show
    ---
    The 3-4 clutch is toast. Those year model clutch stack up are known to bottom out on the load realease spring, which burns them up or just not let it apply the clutch. The disection will show you the problem. If the shell was striped you would not have rev. ,2nd,or OD. If the input sprag was out, it would not move till you place the shifter lever in manual 2nd or 1st.
     
  29. amnesiac

    amnesiac Активный участник

    2.498
    0
    Эй! знатоки языка типа Пениса переведите пожалуйста на французский, а?
    :chih:
     
  30. 242

    242 Участник

    224
    0
    все известные мне айтишники которые действительно разбираются в том что делают и способные заниматься полноценной разработкой - БЕЗ специального образования ;)