1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie. Узнать больше.

Переводчик - профессия?

Тема в разделе "Общие", создана пользователем Wals, 15.06.07.

  1. HorstWessel

    HorstWessel Активный участник

    1.585
    0
    От винта И че variable - это коэфициент? Variable - это в принципе что изменчивое, а наклон у прямой это величина постоянная. Не тупи хоть тут.

    добавлено через 1 минуту
    Еще тебе в догонку. В начале предложения стоит наречие "часто". Если зависимость линейная, то она только "часто" определяется наклоном?

    добавлено через 3 минуты
    И еще раз тебе повторю, что акцент сделан на то что часто именно переменный наклон там где приложения хотят видеть линейный.
     
  2. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    HorstWessel,

    вижу с тобой спорить бесполезно.

    ты не только не сечешь в предмете, но и в математике. Говорю -- читай фразу дальше -- черным по белому написано про линейную зависимость.

    а насчет
    вот сходи я яндекс http://www.yandex.ru/yandsearch?&q=...E4%F3%EA%F6%E8%EE%ED%ED%FB%E9+%EC%EE%F2%EE%F0

    это я набрал там "индукционный мотор". 5 страниц ссылок на тот самый гарбюратор о котором я тебе сказал вчера! и и еще немного на другую бытовую технику импортного производства. Нет в русском такого термина.
     
  3. hedgehoglit

    hedgehoglit Активный участник

    7.088
    0
    Да нет, я сюда "заглядываю". Только куда ни глянь - везде торчишь ты, офигенный знаток ВСЕГО. :biglaugh:
     
  4. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    почему всего? в разделе спорт я не бываю, в искусстве тоже. В красоту и здоровье редко заглядываю, автомобильный раздел мне малоинтересен, так же как и комповый и связной.

    Говорю только о том что знаю.:) -- МиЖ, Интим, Работа, Общие вопросы образования, Деловые Вопросы, Домашний Очаг, Технический, ну и Флейм конечно:)
     
  5. HorstWessel, ну что, начнём разбор полётов
    Асинхронные двигатели проектируются для работы при постоянном питающем напряжении одной частоты


    Вы можете эффективно управлять АД в приложениях,где нужна переменная скорость вращения без обратной связи по скорости,
    если частота питающего двигатель напряжения будет переменной.

    .

    С уменьшением частоты питающего двигатель напряжения вы должны пропорционально уменьшить и его амплитуду,
    в противном случае двигатель начнёт потреблять избыточный ток на низких частотах питающего напряжения.




    Бред вообще. На самом деле тут:
    Практически, для того, чтобы АД работал в нормальном режиме при любой частоте, используются зависимости напряжения
    от частоты, или V/F кривые.
    Эти кривые могут задаваться таблично или вычисляться по ходу работы. Часто для этого используется параметр,
    который задаёт линейную зависимость между частотой и напряжением.
    //От себя добавлю, что эти зависимости могут быть кусочно-непрерывными.


    В каком нафих динамике?
    На самом деле:
    но он менее приемлем для систем, где нужен быстрый отклик на возмущающие воздействия.




    Вообще перл.
    Перевожу по буквам.
    Большие токи есть результат большой величины скольжения, возникающего при изменении (параметров).

    HorstWessel, немедленно курить книжку по электрическим машинам!!!
     
  6. HorstWessel

    HorstWessel Активный участник

    1.585
    0
    ну это если захочешь, то мы можем приватом проверить


    Как я и говорил, ты пытаешься компенсировать языковые косяки знанием предметной области. То есть, проще говоря, отгдавать содержание.
     
  7. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    во-первых, тебе уже еще один чел отвелил -- как видишь, то же самое.

    во-вторых, я тебе уже который раз говорю -- как правило, а в данном тексте нет предпосылок к нестандартным оборотам, прилагательное стоит перед существительным.

    Это ты не знаешь грамматику если не знаешь такого простого правила. Твое предположение о "переменной крутизне" базируется на этой ошибке.
     
  8. HorstWessel

    HorstWessel Активный участник

    1.585
    0
    Извиняюсь, пропустил...

    добавлено через 1 минуту
    Эквивалентно. До столба дое... получается у тебя плоха
     
  9. HorstWessel, кшы отседа, я те сказал, иди кури "Электрические машины", потом придёшь и поговорим, чем "питающее" от "управляющего" отличается.
     
  10. HorstWessel

    HorstWessel Активный участник

    1.585
    0
    на низких пропустил. мой косяк.
    Покажи мне где в оригинале есть слово "используются", фантазер?
    Все таки пропущено в динамике. Ответ может быть быстрым и статическим, как например в случае без обратной связи. Это так, для справки. А вообще в оригинале есть на это акцент.
    Не в этом контексте.

    добавлено через 1 минуту
    Бабруйский Диверсант,
    Ты мне еще обещал про коропку расказать

    добавлено через 2 минуты
    Бабруйский Диверсант,
    И еще, за русской речью своей следи получше, ламер. А то и правда можно скурить учебник
     
  11. HorstWessel, иди учи электротехнику и ТАУ, ламерок. И справку твою засунь поглубже внутрь своего организма.
    Ты ламер и распальцованный дилетант, херово тебе пожизни придётся.

    добавлено через 5 минут
    Ну о чём мне разговаривать с существом, несущим подобную хеpню..
     
  12. HorstWessel

    HorstWessel Активный участник

    1.585
    0
    Бабруйский Диверсант,
    Ты тоже вместе с Пенисом учился в ПТУ имени Баумана? или местный? А что меня по жизни ждет - не твоя забота. Тема о другом. Об этом можем лично побеседовать
     
  13. Sense

    Sense Истребитель

    8.351
    6
    Бабруйский Диверсант,
    HorstWessel, брэйк. :nunu:
     
  14. Air_For_Life

    Air_For_Life Активный участник

    1.925
    0
    ВО первых -в Педе в этом году перый раз выпускают переводчиков...
    Два- не читал все камменты.ушел спать
     
  15. Stacy

    Stacy Активный участник

    2.390
    1
    PenisEnlarger,
    зря ты затронул тему журналистики :d
    Чтобы быть грамотным журналистом, недостаточно иметь образование по какому-то профилю! Никогда не слышали, как собкоры центральных телеканалов говорят: звОнят??? У меня лично волосы дыбом встали!!!
    Никогда не читали грамотные с точки зрения какой-то узкой отрасли тексты, но читать их невозможно!!! А почему? А потому что написаны они человеком, который не владеет родным языком! Можно уметь разговаривать на русском языке, но не уметь писать... Не буду подробно объяснять, что язык письменной речи отличается от языка устной (разговорной) речи... У меня самой за плечами 8 лет филфака, но я до сих пор учусь великом и могучему, так что не надо здесь рассказывать байки, что любой специалист напишет статью... И на счет "Эксперта"... надо учитывать специфику данного журнала, конечно же, журналист этого издания должен помимо филфака-журфака обучиться какому-то профилю... Кстати, вот этот самый профиль можно получить и не в рамках вуза :p На самом деле, если тебе на интервью 55 раз расскажут, что такое cash-in, к примеру, понять и выучить это возможно :) Грамотный журналист должен обладать знанием родного языка, ньюсмейкерами и опытом. Если ты экономист, то еще не факт, что не придется в этой жизни писать про какой-нибудь центр психологической помощи или про открытие выставки работ в музее изобразительных искусств... Тут как-то недавно уже одна барышня (кстати, с журфака ВолГУ) на соседней ветке писала, что профиль у нее специфический - "глянец, причем женский" :d Я думаю, все журналисты посмеялись от души :d Писать надо уметь про всё! И в любом стиле! Тогда ты грамотный журналист ;)
     
  16. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    Stacy,

    с журналистами мне доводилось общаться когда ты еще под стол пешком ходила. Говорили примерно то же.

    Да и фуй с вами, с журналистами, пишите в глянцевых журналах и газетенках любую муйню -- главное что бы гламурно было. Потому что как только тематика выходит за общие слова -- сразу начинается фигня. В том числе и в "Коммерсанте".

    Но жизнь не ограничивается болтовней. Существует еще масса специализированной прессы и литературы. Кто по твоему пишет учебники по электронике, теории сплошных сред, методикам лечения сифилиса, сопромату наконец? Журналисты или выпускники литинститута?

    Нет, все это пишут профессионалы своего дела. Щас ты и компания начнешь трындеть что они двух слов по русски связать не могут. Могу тебе сказать, что научная карьера сопровождается печатными работами (думаю ты сама знаешь, кстати), публичными выступлениями, лекциями и т.п. Поэтому профессионал в любой области как правило умеет складно выражать мысли -- и устно, и письменно.

    То же самое и с переводами. Если человек знает свое дело, и понял о чем речь, изложить на своем языке всегда сумеет.

    Вот млин фирма Суфлехим Такацц перевела годовой отчет металлургического гиганта -- и все вообразили что супер разбираются в тематике металлургии. А знаешь для кого годовые отчеты пишут? для акционеров, которым может быть тетушка Пегги Смит из Кентукки, домохозяйка. И все отчеты пишут что бы быть понятными домохозяйкам. И пресс-релизы так же пишут. Если ты можешь написать и про психологический центр сегодлня и про музей завтра, то это не значит что ты поймешь что написано в научной работе по психологии или истории искусств -- да здесь еще может и поймешь, но если ты можешь написать заметку по итогам пресс-конференции строительной компании или Волгоградэнерго, то не значит -- точнее, уверен, что ты не слова не поймешь в учебнике по строительнйо механике или статье по статической или динамической устойчивости энергосистем.

    По переводам то же самое.
     
  17. SnowBlind

    SnowBlind Новичок

    59
    0
    <<Переводчик - профессия?>>

    Да, причем одна из древнейших =)

    А по словам господина PenisEnlarger получается, что все, кто серьезно занимаются теорией и практикой перевода, изучают исторические концепции и т.д. - дураки и не лечатся, один он умный, в белом пальто стоит красивый.
    з.ы. читать все ( многое) из того, что здесь написано и грустно и страшно.
     
  18. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    я вовсе так не считаю. Я считаю весьма полезными многие научные дисциплины -- астрофизику например, философию, истории искусств. Есть наука теория переводов? хорошо, пусть будет. Пусть изучают студенты -- надо же 5 лет чем то занять, пусть пишут статьи, пусть защищаются диссертации -- любое знание полезно и укрепляет ноосферу.

    Только к жизни и международному общению это имеет весьма опосредованное отношение. Примерно так же как и астрофизика.

    Я считаю что владение русским языком, что бы уметь связно выражать мысли, устно и письменно, в диалоге или публично, является необходимым для каждого образованного человека.

    Так же и владение иностранным языком -- в части своей профессии, что бы свободно понимать тексты и речи по своей тематике, и уметь выражать их на своем языке.
     
  19. Суфлехим Такацц

    Суфлехим Такацц Читатель

    253
    0
    Мы не переводили. Мы заказывали перевод в рамках PR Financial Communicatioты

    О, дык ты еще и в PR разбираешься?! "Драмкружок, кружок по фото - это слишком много что-то!" (с)
    :haha:Не хочешь подработать копирайтером для какого-нибудь клиента? Специально для тебя подберем темку, в которой ты себя сможешь показать в истинной красе :)


    добавлено через 1 минуту
    Слушай, ты правда такой ограниченный или прикидываешься?! до сих пор не понимаешь, что журналистика - это одно, а специализированная литература - совсем другое? Целевые аудитории разные, неужели непонятно?!

    добавлено через 1 минуту
    Надо посоветовать "Коммерсанту" взять Пениса экспертом по любым вопросам :haha:

    добавлено через 3 минуты
    ***.... тебе уже десять человек сказали о том, что переводчики специализируются в специальных темах... Ты до сих пор не понял?!

    Нет ничего хуже упертого мудозвона типа Пениса.
    Пошла я отсюда. Эта тупость непобедима.
     
  20. Гость

    Гость Гость

    не надо, он скоро в дауншифтинг уйдет:d
     
  21. Суфлехим Такацц

    Суфлехим Такацц Читатель

    253
    0
    У него до сих пор нет козы - ни в Воло, ни в Урюпинске. Какой ему дауншифтинг, он и так даун, без шифтинга... :shuffle:

    добавлено через 1 минуту
    ОК, этой своей фразой ты окончательно признал себя необразованным - во фразе сделано как минимум две (а с придирками - 3) ошибки. Остальные тексты я вообще не считаю - там ошибка на ошибке.
     
  22. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    и

    это вершина твоего образования? на каком факультете учат?:d :d :d

    вот это ты не фуя не понимаешь. Что журналист или переводчик с филологическим образованием остается профессиональным 3,14здоболом в какой бы области он не специализировался -- а специализация не выходит дальше пресс-релизов и годовых отчетов, в которых разжевано так что бы поняли гламурные девки, которые сегодня пишут репортаж с пресс-конференции СЕО НР, а завтра будут писать о том как на закрытой тусовке какая нибудь светская львица, напившись, **** голую показала.:writer:
     
  23. Stacy

    Stacy Активный участник

    2.390
    1
    дык почти уже... :coolz:
    Кстати, Игорь... Интересно, ты никогда не слышал о таких людях, как литературные редакторы??? (Интересно, какое у них-то образование??? :d ) Сама лично вычитывала пару учебников одного нашего специалиста в узкой тематике... Местами - волосы дыбом! :shuffle:
     
  24. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    Stacy,

    млин, я достаточно в курсе издательского дела и кто такие редакторы слышал -- и научные, и литературные. А еще корректоры есть.

    Как раз об этом и хотел сказать. Что редактор профессия полезная, и если нужен перевод то полезнее связка переводчик-специалист и редактор.

    А втут мне доказывают что переводами текстов любой сложности могут -- и должны заниматься филологи, даже не понимая вообще о чем речь идет.
     
  25. Stacy

    Stacy Активный участник

    2.390
    1
    скоро конец света? :bigeyes: он со мной согласился! :coolz:
     
  26. Суфлехим Такацц

    Суфлехим Такацц Читатель

    253
    0
    Ты полный идиот, если до сих пор не знаешь, что журналисты (по крайней мере, в Мск - точно) специализируются, и даже для Microsoft и НР пул журналистов всегда разный, т.к. даже внутри специализированных изданий люди специализируются по темам. И НИКОГДА журналист из глянца не пойдет на прессуху по IT-тематике и наоборот.

    добавлено через 1 минуту
    Ни пресс-релизы, ни годовые отчеты не пишутся журналистами - не смеши мои тапочки, доморощенный специалист в журналистике и PR :haha:

    Игорь, ну хватит уже показывать свою ограниченность и необразованность, достаточно, все всё уже поняли :smoke:

    добавлено через 1 минуту
    О чем тебе и говорилось парой страниц выше :kos:
     
  27. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    ну вот свежий пример, из журнала Эксперт

    .

    в киловаттах измеряется мощность а не энергия.

    Энергия измеряется в кВт*ч, а не разделить.

    Серьезный журнал, млин, а что творится в прессе попроще:d

    добавлено через 3 минуты
    ясный ***, они пишутся людьми поумнее -- но на языке, доступным для понимания журналистами и домохозяйками. А журналисты, поняв о чем идет речь в годовом отчете или пресс-релизе, воображают что они разбираются в специфике производства.



    я имел ввиду -- специалист в предметной области, а не профессиональный 3,14здобол.
     
  28. Суфлехим Такацц

    Суфлехим Такацц Читатель

    253
    0
    Я даже не буду чего-либо объяснять человеку, который совершенно не в теме.


    Игорь, судя по этим дискуссиям, ты у нас - непрофессиональный 3,14здобол :kos:
    В 150-й раз - переводчики имеют профильное языковое образование + сециализацию в предметной области... В профессиональные переводческие агентства НЕ набирают 3,14здоболов типа тебя, которые считают себя великими спецами во всем, но при этом не в состоянии изъяснится даже на родном языке, не то что на чужом.
     
  29. Parabellka

    Parabellka Участник

    212
    0
    Да уж… Высокоинтеллектуальный спор :)

    Вот несколько мыслей по небезразличной теме.

    Когда переводим профессиональный текст, то переведенный текст должен соответствовать по стилю и по терминам существующим подобным текстам на этом языке (на который переводим). Чтобы создать такой текст, нужно прочитать очень много материалов на целевом языке (я даже не говорю о том, чтобы понять досконально исходный текст).
    Со временем у переводчика вырабатывается специализация, если он долго и упорно работает по конкретному направлению. Кстати, переводчик может разбираться в этом направлении не хуже профильных специалистов. Хотя всех тонкостей работы может и не знать. Но разве все профильные специалисты их знают? Ну, это к слову.

    Есть профессиональные переводчики без переводческого и даже лингвистического образования. Просто они сделали это своей профессией.

    Уверена, что будущим переводчикам есть чему поучиться 5 лет в вузе. Иностранный и свой язык – да. Теория и практика – да. Специализация по какому-то направлению – может быть – все равно потом жизнь расставит все по своим местам. Главное – научиться постоянно повышать свои профессиональные навыки и качество результата.
    Игорь прав, говоря, что частенько вузовская наука мало применима на практике. Но в вузе мы получаем базу, инструменты, нас учат, как можно делать то-то и то-то. Потом уже все зависит от человека.

    Хотя, конечно, было бы классно, чтобы переводчиков натаскали на синхронный, последовательный, письменный перевод именно в вузе. Чтобы они выходили оттуда «готовенькими». Но не бывает идеально подготовленных специалистов после вуза – ни по одной специальности.
    Если речь о переводе – то к переводу любого текста нужно готовиться. И если для создания адекватного и точного перевода нужно прочитать учебник по электротехнике – значит, нужно прочитать. И плюс к этому поговорить со специалистами.


    И еще. Попросить переводчика перевести или перевести самому? Смотря для чего. Что хотим в итоге-то получить?
    Игорь знает язык и знает специфику. Для его работы ему достаточно просто понять исходный текст. Ему не нужен текст на русском языке.
    НО бывают другие ситуации.
     
  30. Chiara

    Chiara Читатель

    4.042
    0
    Переводчик- это не просто профессия, это очень важная профессия. ;)
    Только в том случае, если он профессиональный.