Гость Это значит, что это в переводе Gonlina. Есть прикольные (Две сорванные башни, Шматрица) и "Реальные" ,правда только один фильм зырил - Full Metal Jacket
Это значит не прогадаешь, хотя правильные переводы (от полный ПЭ) лучше с детьми не смотреть, но зато они правильные, где мат там мат, где слова - там слова, тока правильно переведенные, а не дибилами дубляжа которые искажают смысл просматриваемого. А прикольные (от Божьей Искры) - там вообще улет, бред фантазии, но очень прикольно и живот потом болит от смеха, если конечно с чувством юмора все в порядке. Можно смотреть со всеми, у кого есть чувство юмора.
Я недавно пересмотрела Чужих 3 и 4 часть в переводе от Гоблина (как раз полный ПЭ). Да уж. Детям лучше не смотреть. Мат через слово.
katena Зато честный перевод. У мат у него там где надо. Потому что словооборот fuck you beach переводится как "пошла на х@@, ****", а никак не "иди ты к чертовой матери". А дети... ни один из фильмов, что переводил Гоблин нельзя смотреть детям до 16-ти лет. [off]привет г-ну Папину[/off]
Desdichado А как насчет МУЛЬТфильмов? "Шрек", "Шрек-2", "Ледниковый период" в переводе Гоблина совершенно не содержат мата.
Нет, этот словооборот переводится как "пошёл на х@@, пляж" А вообще, спасибо товарищу ст.о/у за натурализьм перевода, меня очень радует. Есть замечательный мультфильм в переводе студии "Полный Пэ" - South Park: Bigger, Longer & Uncut
Кстати!! Скажите весь список фильмов с в гоблинском перевде. Заранее спасибо. И еще было бы не плохо, если бы вы отметили лучшие из них.
кстати, народ, ни у кого нет "shogun assassin" или убийца сегуна в переводе гоблина (полный пэ)??? хочется посмотреть такой культовый фильм уж больно
Смотрел я от Гоблина "Шматрицу" Оболденно сделанно! Хотелось бы еще что нибудь посмотреть Всем советую!
При дословном переводе - возможно. Однако дословный перевод не является хорошим с точки зрения точности смысла.
А я с вами не согласна!! Есть такой "Новый англо-русский словарь" С.А.Глазунова, так в нем это выражение имеет разный смысл в зависимости от ситуации. Хотя переводы Гоблина очень хороши!!!!
В рекламках промелькнула информация о выходе в России скандального фильма «Отряд Америка - Всемирная Полиция», да ещё в переводе господина Гоблина. Кто что слышал?