inside, Мало того, а просто сравнить сочное и ёмкое (как много в этом слове!) "теща" с пресным "мама жены"? Мораль-то я написал раньше, - что в культуре важно, для того слов больше, и они короче и ёмче. А вовсе не так чтобы в одном языке принципиально можно сказать что-то короче, чем в другом. Язык просто отражает то, что мы думаем.
1. Как вы думаете, почему английский язык получил такое широкое распространение: Былая экономическая и военная экспансивная политика Великобритании. 2. Как обстоят дела с наличием документации и прочих материалов на русском в ваших сферах деятельности? Только на русском и есть. Лично мне знание английского помогает при настройке англоязычных компьютерных программ. И произведения Шекспира, и стихи По красивее звучат в оригинале. А вот Кэрролл более выразителен в русском переводе(на мой взгляд). И конечно же, многие англоязычные фильмы лучше смотреть с оригинальной озвучкой. То что творят с текстами отечественные переводчики - это просто уму непостижимо.
Фига ж тут ёмкого, "водяная дыня". Примитив. Слово "вишня" вообще отсутствует. Вот в плане словообразования - в гибкости не откажешь. Новые слова образуются (и приживаются!) на раз. Чего не скажешь о русском, - мы лучше тупо сдерём чужую кальку. Даже если есть собственные нормальные слова. "Финансовые деривативы". "Проприетарный софт"! Тьфу!!
Если я првильно думаю про "оригинал", то я вам завидую, писал-то он далеко не на сегодняшнем английском- который сейчас
Я видел переводы Шекспира. На современный английский. Трудновато нынешним носителям языка читать его "в оригинале".
именно это я хотел написать добавлено через 2 минуты вот-вот... я и про это , "в оригинале"-возможно имелось что-то другое
мамка в законе - УВАЖИТЕЛЬНО ТО КАК а назвать маму жены и в русском языке никогда одним словом не обходится, много всякого ещё добавляют
А олбанский? добавлено через 8 минут да ну Кэрола в переводе четать -- муйня. В оригинале очень прикольно. Перевести это малореально. В Шекспире если принороввиться ничо сложного нет. Ну иногда в словарь слазить надо, и при нем еще употребляли "ты", с соответствующими производными местоимениями и формами глаголов. Достаточно быстро вьезжаешь. Кста бы с удовольствие м бы почитал о староанглийской грамматике. Никто не может книшко или ресорс порекомендовать?
Вставлю свои 5 копеек. Иврит еще проще и короче: Гласных нет пол-слова долой. Местоимений почти нет. Вместо них местоименные окончания, состоящие из одной буквы или двух во множественном числе. Причем женский род совпдает с мужским "он". Грамматика очень простая, чистая математика. Оч компактный язык. Русскоговорящим правда тяжело дается.
mark goldshtein, Если йэзыг простой -- почему он русским плохо дается? Точнее, русским -- или русскоговорящим?
Дополню статистикой ЮНЕСКО - http://databases.unesco.org/xtrans/stat/xTransStat.html или вот более точная ссылка http://databases.unesco.org/xtrans/stat/xTransStat.a?VL1=SL&top=50&lg=0 по ней видно что русский 4-й в мире по переводимости (в смысле по переводимости с русского на другие языки). Правда один дотошный товарищ выяснил, что оная статистика искажена и честнее его считать не 4-м, а 5-м, ну да тоже почётное место!
Пока, я думаю, живы поколения, выросшие в СССР - язык знают. Я чуток о другом. Конечно, хорошо, что мы достаточно образованная нация, чтобы изучать чужие языки и позволять коверкать свой , однако, спрос рождает предложение, как образно показал Eugene2878. Никто ж в действительности не вынуждает нас использовать латиницу или "албанский"
кхм...а cherry тогда - что? а олбанский. родившийся как протест в общем-то грамотного офисного населения попал на благодатную почву поколения конца 80-х и всех 90-х, когда людей реально не научили русскому языку, когда эти люди реально делают по 2-3 ошибки в простом слове, пытаясь замаскировать собственную безграмотность. Хрен с ним, с быдлом, но почему люди грамотные предпочитают олбанский - понять не могу. Благо хоть на ТВ и в госучреждениях запрещен к употреблению. PenisEnlarger, ну вот почему выражаешься на "олбанском"? Мотивация у тебя лично какая?
А смс лет пять назад Вы чем набирали? Про олбанскей скажу так: если человек умеет красиво коверкать родной язык, то это значит, что он хорошо им владеет.
Лет 8-9 назад я может и набирала латиницей, при этом у меня не было иного выбора. Это не объясняет для чего, человек коверкает родной язык.
Я даже не представляю, кстати. для чего. А Вы как думаете? вот и я об этом же. Хотя я всегда предпочитал голосом общаццо.
Бабруйский Диверсант, Наиболее вероятные для меня причины: - подстройка к собеседнику - использование фоносемантических возможностей - иногда просто весело
Рысскозычным. Им вообще трудно с иностранными языками. Тем более иврит. Справа налево , алфавит новый, произношение бла, бла, бла... добавлено через 5 минут Нет. Только отдельные словечки. Иногда песни или театр (но с переводом бегущей строкой)
как рассказал один советские еврей, уехавший в Израиль, в детстве когда родители хотели что то скрыть от него, разговаривали на идиш, сейчас его дети когда хотят посекретничать, говорят на иврите, а он ни тот ни друго так и не выучил
Если не знаешь английский, вряд ли будешь Хорошим врачом. Что касается меня, практически всю новую информацию по работе получаю из англоязычных источников. Вся русская литература либо недоступна, либо полный проплаченный бред. Инструкции ко многим лабораторным вещицам (наборам/приборам) существуют исключительно в англицком виде. Ест переводы даже на греческий/итальянский/испанский, но на русском нет Зачем производителям и печатникам напрягаться ради какого-то сырьевого придатка?