Предположу, что "is more expensive" - так не говорят, а вот " than each of you" вообще непонятно про что это, то ли "улыбка дочери дороже каждого из вас", то ли "улыбка дочери дороже улыбки каждого из вас". Непонятно становится. ---------- Сообщение добавлено 19.02.2015 17:15 ---------- А как вам, автор, альтернатива "Fīliae renīdentia cārior est omnibus"?
slk и товарищ зеленый, вы-идиоты ---------- Сообщение добавлено 19.02.2015 16:41 ---------- можете выбить себе это на лбу
...я противник любых тату на своем теле, а вот обзываться нехорошо, за это вас могут отправить покорять неизведанные глубины...
irko, какой ваш собственный вариант был? и что филологи предложили? ---------- Сообщение добавлено 19.02.2015 18:00 ---------- Напишите так: My daughter's smile is worth the world Это будет красиво и по существу, - и по-английски звучит действительно классно.
это был не вопрос ---------- Сообщение добавлено 19.02.2015 20:22 ---------- то есть вы считаете, что называть проституткой мать, которая хочет выразить любовь к ребенку в том числе и с помощью тату, нормально, а то что я назвала вас идиотами-моветон? ---------- Сообщение добавлено 19.02.2015 20:28 ---------- мой вариант вот: my daughter's smile is more valuable than each of you вот мне думается
irko, Предлагаю сделать ход конем 私の娘はあなたのそれぞれのより多くの笑顔 Ну либо Ọmọbinrin mi ari diẹ ẹ sii kọọkan ti o
Я не считаю так. Но я считаю, что не стоит быть пафосной и писать свои мысли на том языке, на котором вы их сами не можете выразить. Напишите по-русски.
да кто спорит-то.. Посоветуйтесь ещё с кем-нибудь по-настоящему англоговорящим То, как вы перевели, грамматически верно.. только некрасиво, да и смысл тёмен (носитель языка подумает: "что тут имеется ввиду?")
лексика конешно важна, но еще важнее чтобы мастер "не носитель" без ошибок партак набил обсуждение здесь Вариант фразы
дык никто по иному и не думал ток фразочками типа из поста 3 этой темы -можно тут все исписать ---------- Сообщение добавлено 19.02.2015 21:00 ---------- неа проститутка честно торгует своей тушкой а ты просто продаться хочешь -на внешнем рынке так сказать что лично я могу токо поприветствовать ---------- Сообщение добавлено 19.02.2015 21:06 ---------- вот это лучше чем первоначальная фраза-которая подразумевает вы все казлы \идиоты итд итп -типа одна я вся прынцесса ---------- Сообщение добавлено 19.02.2015 21:07 ---------- вона оказывается откуда все произрастает
+1. Нужно переводить не дословно, а с учетом культуры носителей языка. Оригинальная фраза была offensive. Агрессивной.
если хотите именно упор сделать на противопоставлении дочери и всего мира, напишите так: My daughter's smile is more precious than every one of you. Но звучит действительно коряво, я имею в виду оригинал, а из корявого оригинала сложно слепить нормальный перевод. И сама фраза в англояычной культуре по-любому будет звучать оскорбительно, т.к. именно таков заключенный в ней смысл, и какими бы словами его не написать, он таковым останется. Может, какую-нибудь другую фразу подобрать для выражения любви к ребенку?
Хочется вспомнить Старика с его известным изречением irko, оно вам точно нужно? Жалеть потом не будете?
Hermes, похоже, что тату уже сделана (по ссылке Arturvn), и автора терзают смутные сомнения о том, что в тексте есть ошибка.