1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie. Узнать больше.

Иностранные языки и работа

Тема в разделе "Общие", создана пользователем Linnet, 28.09.08.

Статус темы:
Закрыта.
  1. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    ясный ***, куда нам до брюнеток с двумя дипломами. Лаптем щи хлебаем, перед образованными барышнями шапку ломаем и кланяемся в пояс...

    Надо же, она в университете волгограццком кончила! Это не для быдла вроде нас, пойду долбиццо о стену галавой
     
  2. Luceros

    Luceros Активный участник

    1.151
    0


    ну надо и вы тут:d

    добавлено через 1 минуту


    а кем вы работаете, если не секрет? инженером, я поняла, в какой сфере?
     
  3. mark goldshtein

    mark goldshtein Участник

    445
    24
    Господа не ссорьтесь!
    Тема на самом деле интересна.
    Россия сейчас во многих областях движется в правильном направлении.А на западе нет специальных переводчиков в таком тотальном количестве.Переводчик априори не может быть профессионалом в какой-то узко професиональной области.В противном слуае он становится тем самым профессионалом и исчезает его специфическя ПЕРЕВОДческая функция как профессия.
    Кста а вот наоборот с русского на иностранный.Да со специальными терминами, принятыми в языке?Да с применением соответствующих оборотов речи.
     
  4. Дорогая

    Дорогая Активный участник

    1.970
    1
    mark goldshtein, хороший пост. я перечитала начало темы. интересно читать. разные мнения.
    а потом - наверно что-то случилось (с):d
     
  5. mark goldshtein

    mark goldshtein Участник

    445
    24
    Спасибо и вам на добром слове.
     
  6. Luceros

    Luceros Активный участник

    1.151
    0


    я больше специализируюсь на переводе с русского, а терминология выясняется чаще с носителями языка...прмер в бухгалтерии. мы говорим расходы будщих периодов - чаще всего переводят deferred expenses, носители же предпочитают prepaid expenses (предоплаченные расходы), или например грансостав часто переводят как granulometric composition, тогда как носители используют particle size distribution и таких примеров море

    добавлено через 1 минуту
    интересно, почему-то у нас ставка перевода на язык выше, чем ставка с языка, ведь по сути, на язык легче переводить ;) больше возможностей проконсультироваться со спецамИ, с нетом. если какие-то моменты неясны..а вот с языка бывает такое...что стоит один китайский английский
     
  7. Heatheness

    Heatheness Участник

    340
    0
    Мда, читала я эту тему, вставлю свои 5 копеек.
    По поводу тематического перевода. Переводчик должен знать в общих чертах тематику. Пример: перевод текстов про пластические операции. Минимум: знание наименований мед.инструментов, слоев эпидермиса, манипуляций. Примерно понятно?
    Про контекст. PE, твой пример с рынком темного оптоволокна (проложенный, но ещё не использующийся кабель) более-менее нормально идентифицируется. Я поищу получше и выложу предложение, которое можно перевести само по себе нейтральной лексикой, а в отрывке тексте будут использоваться термины.


    По поводу умений: есть поверхностное знание, есть глубокое. PE, следуя твоей логике, если переводчик разбирается в пластической хирургии, он может работать хирургом.

    Кста, что-то Демиург и Люцерос отмолчались за синхронный перевод. Попробуйте-ка сами переводить текст синхронно, без подготовки, выдерживая тот же темп. Чтобы это красиво было. А не тыр-пыр-мыр в общих чертах.
    Старенький пример:
    The Ukranian company has committed itself to providing the first and second stages of Zenit whilst Energiya is responsible for the third stage of the carrier rocket.
    Украинская компания обязуется предоставить для запусков первую и вторую ступени "Зенита", а НПО "Энергия" отвечает за третью ступень носителя.

    По поводу выпускников. Если человек сам не занимается- специалистом он не будет. Практикующий переводчик, то же самое что работающий программист. Решают задачи. Программист дописывает к зарплате, допустим, специфический расчет бонусов, формирование нужных отчетов работодателю. Переводчик делает перевод текста, выбирая нужные лексические, грамматические, стилистические средства. Пример: переводим инструкции- в предложения ставим глаголы в неопределенной форме. Типа: When you start the saw, allow the blade to reach full speed before contacting the work piece.

    При запуске пилы необходимо подождать, пока диск наберет полную скорость, и только потом приступать к работе.
     
  8. Demiurg

    Demiurg Читатель

    9.710
    0
    В каком смысле "отмолчались"? У меня просто бисер давно кончился и я уже просто наблюдаю :)

    Синхронный перевод - это фактически специализация. Не зря в английском языке переводчик и синхронист - 2 разных термина.

    Кстати, имел опыта перевода при наблюдателях ОБСЕ на выборах 4 года назад, знаю на сколько сложно быть хорошим синхронистом.

    Спор то не о том идет. ПЕ и Ко пытаются доказать что в подобной работе первично знание самого профиля, области в которой придется работать а не знание второго языка. То есть ими подразумевается что с переводом качественнее справится, к примеру, медик с вторичным знанием иностранного, чем специалист по языку с профильным вторичным знанием области медицины. Вот этот бред меня и забавит.
     
  9. Дорогая

    Дорогая Активный участник

    1.970
    1
    Demiurg, на самом деле сабж уже превратился в просто спор.
    боюсь неправильно быть понятой так как языками не владею:) Но я работаю в управлении - серьезный проект на Каспии. у нас несколько иностранных партнеров. и на переговорах, несмотря на то что начальник отдела, который их ведет, неплохо знает английский и понимает собеседника, всегда присутствуют переводчики. кстати, закончившие волгоградский универ. у нас группа переводчиков. насколько я знаю, претензий к ним нет. кроме переговоров еще вал писем. контракты.
    В общем, в серьезных проектах без переводчиков никак.

    добавлено через 16 минут
    добавлю : приемку оборудования на платформе и за рубежом, шеф-монтаж --- тоже сопровождают наши хрупкие девушки-переводчицы. и красотки к тому ж!:)
    Превед, переводчицы!:)
     
  10. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    Heatheness,
    Demiurg,

    Повторяю простой вопрос:

    Может ли чел переводить, если не понимает о чем идет речь -- даже на родном языке?

    Очень вольный перевод:d "contacting the work piece" и "приступать к работе" -- по твоему адекватно?

    Бред -- это заявление что филолог может прорюхать любую предметную область, ибо есть такие где люди десятками лет работают и то не могут заявить что все знают.
     
  11. Дорогая

    Дорогая Активный участник

    1.970
    1
    PenisEnlarger, он понимает. о чем речь.
    ну что ты споришь? как дите малое ей богу. они ж учатся. постоянно учатся. спрашивают. книжки читают.
    и заметь - они переводят человеку, который знает этот предмет.
    он же не переводит для широкой публики. блин. для специалиста переводит!
     
  12. Heatheness

    Heatheness Участник

    340
    0
    2 PenisEnlarger

    ЕЩЁ РАЗ ОТВЕЧАЮ: ДЛЯ ПЕРЕВОДА ПО ТЕМАТИКЕ НУЖНО ИМЕТЬ ОБЩЕЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О ПРЕДМЕТЕ ПЕРЕВОДА. НЕ ДОСКОНАЛЬНОЕ! У ПЕРЕВОДЧИКА ДОЛЖЕН БЫТЬ ТЕЗАУРУС.
    Если ты думаешь, что по тематике переводчики ничего не читают, не консультируются у специалистов- ошибаешься.
    Если нет понятия о работе- выйдет плохой подстрочник.

    Перевод правильный.
    "Когда вы запускаете пилу, позвольте диску набрать полную скорость, прежде чем вводить его в контакт с деталью." - не катит.

    добавлено через 5 минут

    Вот ты к чему это написал? Переводчик должен точно переводить. Понимаешь- точно. Все.
    Сказал тебе партнер на переговорах: "Это лучшая модель фанкойла", переводчик переводит "Это лучшая модель фанкойла", а не "у этой модели отказоустойчивость 0, господин Н. обманывает.")))
     
    Последнее редактирование: 21.11.08
  13. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    млин, еще раз спрашиваю -- может ли переводчик переводить текст смысл которого не понимает?

    Да или нет?

    Одно -- инструкция к бытовой технике или годовой отчет, другое -- описание сложного техпроцесса.

    Вот в этом разница. Переводчик-лингвист может прорюхать рекламный проспект -- но не более.


    Насчет пилы -- да, контакт с деталью это и есть ключевой момент. Под началом работы можно понимать все что угодно. И переводчик не вправе изменяит смысл -- даже если ему кажется что так красивее.
     
  14. Demiurg

    Demiurg Читатель

    9.710
    0
    Еще раз спрашиваю: с какого перепугу ты взял что переводчик не способен понять смысл текста который ему предстоит перевести?
     
  15. AlTk

    AlTk Читатель

    10.692
    0
    Demiurg,
    может ПЕ имеет в виду вот это:

    "Янгиан Y(g) алгебры (супералгебры) Ли g является квуантованием универсальной обертывающей алгебры биалгебры (бисупералгебры) Ли полиномиальных токов g[t] со структурой коалгебры (косупералгебры) Ли, определяемой классической r-матрицей Янга. Янгиан является так называемой псевдотреугольной алгеброй Хопфа. Именно, как показал В.Г. Дринфельд, существует формальный ряд R(\lambda)= \sum_{k=0}^{\infty} R_k \lambda^{-k-1}, \R_k \in Y(g) \otimes Y(g)$, сплетающий, сдвинутые коумножение \Delta и противоположное коумножение \Delta^{op}. Этот формальный ряд называется универсальной R-матрицей янгиана и играет большую роль в приложениях теории квантовых алгебр в математической физике и квантовой теории поля. До сих пор не было известно точной формулы для R(\lambda), хотя весь необходимый для их получения аппарат был развит в последние годы. В докладе пойдет речь о вычислении такой формулы для янгиана супералгебры Ли типа A(m,n). При этом центральную роль будут играть конструкция квантового дубля янгиана и вычисление универсальной R-матрицы для дубля янгиана. Универсальная R-матрица янгиана будет получена из универсакльной R-матрицы дубля действием некоторого сдвига по одному из тензорных сомножителей, который переводит образующие двойственной к янгиану алгебры Хопфа в двойственные образующие янгиана."
     
  16. Demiurg

    Demiurg Читатель

    9.710
    0

    И что? Знание тезауруса и самой области. Не более того. Есть переводчики специализированные на медицине и фармацевтике, есть из области машиностроения, есть специализация на точных науках. Ничего предельно сложного нет. первые два дня когда пришлось впервые совершить перевод к сопроводительной документации для нового оборудования местного кардиоцентра, я также и вешался от обилия терминов. Но потом втянулся и все получилось.
     
  17. Luceros

    Luceros Активный участник

    1.151
    0
    я не специалист в синхронном переводе, и скрывать не собираюсь, ни разу не пробовала им заниматься, да и синхронистов как-то в волгограде не учат, для этого должна быть база, а синхроном славятся военные переводчики, эта же целая школа, истоки которой положил Миньяр-Белоручев, кстати, в свое время его лекции по последовательному переводу и техники записи очень помогли. Поэтому и отмолчались, что не по теме, из устного могу говорить про последовательный, в свое время немало пришлось заниматься им.

    добавлено через 4 минуты
    Что и требовалось доказать, никто не говорит, что нельзя обойтись без переводчиков, ну читает сам РЕ по-англ в рамках своей профессии, но есть же еще море других случаев, которые перечислила Дорогая. Хотя бывает и приходится переводить так сказать по своместительству. а одно время работала менеджером проекта и параллельно приходилось переводить переговоры и работать на площадке, зачем еще кого-то звать, когда можно обойтись, так что действительно язык - это хорошо, но две профессии еще никому не повредили

    добавлено через 6 минут
    на самом деле весьма нетипичная фраза для англ. язык,А ни разу я носителей не довелось встречать слово workв сочитании с piece

    добавлено через 9 минут
    Согласна целиком и полностью, а порой блин начнешь у специалиста допытываться, так блин никаких нервов не хватит, большинство как собачки понимать понимаю - сказать не могу, так что консультации со спецам ипорой так вымотывают, легче в нете найти

    добавлено через 11 минут
    вот это и будет дословно перевод как раз на уровне технаря, то бишь увеличителя. в общих чертах ясно и ладно, а что звучит не по-русски, так то ж фигня

    добавлено через 12 минут



    поразительная тупость. а кто ж, как вы думаете патенты и прочую информация со сложными тех. описаниями переводит??? переводчик в сотрудничестве со специалистами и редакторами...хотя че объяснять все равно увеличитель не догоняет :d ему говоришь: белое, а он твердит нет зеленое..дальтоник одним словом :d

    добавлено через 13 минут
    это ему так кажется. по себе судит наверное :d

    добавлено через 16 минут


    Вот именно база есть, а та мтерпение и труд все перетрут, главное в новой сфере наработать первичный глоссарий...я помню как то давно переводила курс управления проектами PMI PMBOK, тоже поначалу с терминологией бред казался, но мне повезло, у меня муж как раз закончил этот курс, так что вся терминология имелась дома в документах
     
  18. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    Luceros,

    ты достаточно уже рассказала.

    workpiece -- изделие

    очень употребительное слово.

    я нигде не говорил что надо переводить дословно. Но это не значит что надо искажать смысл в угоде красоте звучания.

    Еще раз повторяю: "начать работать" и "коснуться изделия пилой" -- принципиальная разница. Если для бытовой техники еще прокатывает, то если так переводить описания сложных техпроцессов, можно трныдец до чего дойти.

    Вот-вот. На редкость показательный пример. Именно, "часто переводится" -- в виде кальки. А что носители так не говорят, по фих. Главное -- бабло получили, заказчик -- что русский текс предоставил -- доволен -- ибо не понимает что за муйня написана, а кто там будет читать и ни хрена не поймет -- ибо сама призналась, носители так не говорят -- всем по фих.:d
     
  19. Heatheness

    Heatheness Участник

    340
    0
    2 PenisEnlarger
    Ещё раз: инструкция к пиле переведена правильно, с соблюдением стилистики. Назначение инструкции- понятное для потребителя описание характеристик и функций товара.

    Отрывок научного текста Altk переводится жестко. В соответствии с требованиями перевода научного текста.

    добавлено через 13 минут

    Это уже напрямую связано с квалификацией переводчика. Лечится общением/консультациями с носителями/ доступом к актуальным текстам по тематике.
    Если неправильно передан смысл- проблемы с тезауросом и общим пониманием предмета перевода.
    Аналог: функция возвращает не то значение, потому что не учтены определенные нюансы.
     
    Последнее редактирование: 21.11.08
  20. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    Совершенно верно. О чем я и говорю. Чел, не понимая о чем идет речь, по поределению не может перевести правильно. Лечится -- только наличием профильного образования и постоянной работой в этой сфере, с постоянным чтением текстов как на обоих языках.

    Насчет пилы -- остался при своем мнении.
     
  21. Heatheness

    Heatheness Участник

    340
    0
    2 PenisEnlarger
    Чел, понимающий о чем идет речь НЕ РАВНО наличие профильного образования и постоянная работа в этой сфере. Объем знаний неодинаков.

    Можно разбираться в предмете досконально (качественный профильный специалист) , можно иметь о предмете общее представление.
     
  22. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    Heatheness,

    совершенно верно. Иметь общее представление -- это уровень годового отчета для акционеров и мануала для юзеров. Не спорю что филологи с этим справятся.
     
  23. Luceros

    Luceros Активный участник

    1.151
    0
    О! опять пенис нарисовался, как же тут без него :d
     
  24. Heatheness

    Heatheness Участник

    340
    0
    2 PE
    Осталось разобраться с тезаурусом))
     
  25. Luceros

    Luceros Активный участник

    1.151
    0
    а я так никогда и не перевожу :d я, по возможности, перевожу так, как говорят носители :d

    добавлено через 2 минуты
    может быть, в текстах которые вы читаете, я с мелочевкой не сталкиваюсь, в основном крупное промышленное оборудование, дробилки, грануляторы, грохоты и т.п., там оно не встречается...заметьте, я сказала, что я не встречала у носителей, но ни сказала, опять повторюсь, с производителями мелкой бытовой техники не общалась. в моей практике работы с промышленниками, это для тех, кто н едогоняет с первого раза

    добавлено через 6 минут
    верно на 100%

    добавлено через 7 минут
    вы думаете ему знакомо значение этого словА?
     
  26. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    You had better see a doctor.

    нет конечно.

    я же уже сказал -- я лаптем щи хлебаю, перед образованными барышнями ломаю шапку и в пояс кланяюсь.
     
  27. Demiurg

    Demiurg Читатель

    9.710
    0
    Эт че? :gigi: :gigi:
     
  28. Heatheness

    Heatheness Участник

    340
    0


    Это уход от ответа)))

    PE, что ты под тезаурусом понимаешь?
     
    Последнее редактирование: 21.11.08
  29. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    Demiurg,

    настоятельный совет полечиться от мании величия.

    Heatheness,

    наверное, сиськи так по ученому называются. :writer: Мы же по простому говорим -- буфера.:coolz:
     
  30. Demiurg

    Demiurg Читатель

    9.710
    0
    Это понимать как перевод тех виршей или это уже отдельный совет мне? :)))

    Я просто хотел обратить внимание на не совсем корректное применение грамматической конструкции :)
     
Статус темы:
Закрыта.