1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie. Узнать больше.

Переводчик - профессия?

Тема в разделе "Общие", создана пользователем Wals, 15.06.07.

  1. Stacy

    Stacy Активный участник

    2.390
    1
    да, потому что настоящий переводчик - специалист высокого уровня :p
    можно, но как минимум надо обладать языковым чутьем, знанием культурных особенностей народа, язык который изучается, и жить за границей :))) еще неплохо бы обладать знаниями по общему языкознанию :)))
    этим вопросом, к сожалению, не интересовалась, но думаю, что есть :))) Отмечу, что сама я филолог-русист :)))
    простите, а вам каждый день приходится общаться со специалистами данной категории? мне вот тоже не приходилось встречаться со специалистами в области атомной энергетики, но это же не значит, что они не существуют! :d
     
  2. HorstWessel, с переводом ты не справился, ошибся в одном месте и завалил всю статью. Приеду с завода - покажу, где конкретно и как. Ключевое слово - "slip".
    Твой же текст про то, каг чуваг воспросил на форуме, отчего у него в мошонке накрылась коробка и что из этого вышло я переведу позже.
     
  3. amnesiac

    amnesiac Активный участник

    2.498
    0
    ну а с чего вы тут начали меряться пиписьками?
    и я зачем-то встрял (признаюсь - глупо).
    профессия переводчика есть и нужна. говорить, что хорошим специалистом можно стать и без образования, на мой взгляд, глупо. несомненно, есть одаренные люди как и дураки с дипломом, но ориентироваться только на себя и своих знакомых - чересчур узко.
    :chih:
     
  4. HorstWessel

    HorstWessel Активный участник

    1.585
    0
    Вопрос стоит совершенно подругому - может-ли не специалист в предметной области, то есть переводчик, переводить отраслевую речь (первый текст). И наоборот, достаточно-ли знаний у обычного отраслевого специалиста что бы понимать обычный язык (второй текст).
     
  5. amnesiac

    amnesiac Активный участник

    2.498
    0
    HorstWessel, тут уже неоднократно говорилось, что переводчики, как правило, имеют СПЕЦИАЛИЗАЦИЮ (юридические тексты, отраслевые и т.п.), т.е. говорить о каких-то "переводчиках вообще" некорректно.
    Специалист он на то и специалист, а не коровья лепешка, чтоб разбираться в своем деле. Тем более, если речь идет о технических областях, то терминология преимущественно англоязычная и большого труда в ней разобраться при наличии понимания предметной области не составляет.
    Все примеры в данном топике - строго конкретны, а вопрос задавался глобальный.
    :chih:
     
  6. HorstWessel

    HorstWessel Активный участник

    1.585
    0
    amnesiac,
    Ну так я и ответ стараюсь дать глобальный - переводчик может не знать специфики и успешно переводить опираясь только на лингвистические знания. Для письменного перевода (в издательском деле, например) нужен корректор - не обязательно быть спец-переводчиком. Вывод этот я сделал из своих наблюдений как работали переводчики. Я бы даже рискнул сделать обратное утверждение: высокопрофессиональный переводчик-лингвист вообще не нуждается в специализации. Специализация в значительной мере может компенсировать некомпетентность лингвистическую как, например, я уверен, в случае с Пенисом. Но в чистом виде перевод - это своя отдельная специализация и ей нужно долго учиться
     
  7. Суфлехим Такацц

    Суфлехим Такацц Читатель

    253
    0
    Кстати, да. Если заказываешь перевод бизнес-уровня, там еще идет вычитка не то, что корректором - редактором. Если VIP-уровень - даже не одна вычитка.
     
  8. Гость

    Гость Гость

    Если народ не знает, чему 5 лет переводчиков могу рассказать: теорию языкознания упоминать не будем, а так: теория и практика перевода, отдельные курсы по фразеологизмам и пр., технический перевод, литературный перевод, море текстов и практики. На практических занятиях разбираются всевозможные тексты, с закавыками, которые надо уловить. Человек, просто знающий язык, не всегда знает, как перевести то или иное предложение, хотя знает все слова в нем. Это надо переводить с конца, это с середины и т.д.
    Высший пилотаж- синхронный перевод. Спецы-синхронисты к старости ходят и трясутся- последствия нервного напряжения. Синхронист работает не более нескольких минут. Как правило их несколько сидит и они заменяют друг друга.
    Построчники переводят по предложениям после законченной фразы.
    Третья степень- перевод письменный. Тут еще не только перевести нужно, но и сложить это в воспринимаемый текст, соответсвующий всем параметрам языка на который переводится.
    Всем удачи!
     
  9. неХимик

    неХимик Участник

    383
    0
    offtopic:
    особенно с 26.05...паходу стока бабок просадила, пока на форуме...я со своим свободным графиком стока тут не сижу...:biglaugh:
    ржал падсталом...
     
    Последнее редактирование: 21.06.07
  10. Суфлехим Такацц

    Суфлехим Такацц Читатель

    253
    0
    Ты до сих пор платишь за траффик?! :eek:

    добавлено через 59 секунд
    Завидуешь, бедняжка?
     
  11. неХимик

    неХимик Участник

    383
    0
    мдаа, тибе многа чиго не понять...
    сажалею...причем сильна...
     
  12. Суфлехим Такацц

    Суфлехим Такацц Читатель

    253
    0
    Еще бы не сожалеть :kos:
    Ладно, Мурзилка, надоел ты мне - не люблю совсем не умных и не остроумных.
     
  13. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    этому учат в любой продвинутой школе начиная с уровня upper-intermediate:)

    скажи почему все такие умняе и продвинутые с дипломами иняза, а простейшие таблички в отелях переведены так что как будто чукча писал?
     
  14. Гость

    Гость Гость

    Высшей математике тоже учат. Спорить с предвзятым непрофессионалом :shuffle: Попробуй встань синхронно попереводи хотя бы пол минуты, а мы все посмотрим.
    Переводчик- это профессия.
     
  15. amnesiac

    amnesiac Активный участник

    2.498
    0
    PenisEnlarger,
    потому что полно тех, кто уверен, что переводчик - не профессия и они сами справятся ;)
    :chih:
     
  16. Суфлехим Такацц

    Суфлехим Такацц Читатель

    253
    0
    amnesiac, 5 баллов.
     
  17. irene-sa

    irene-sa Новичок

    21
    0
    есть такая специальность!
    моя подруга учится в венском университете на переводчика итальян/немецкий

    и вообще идиотский спор! в таком случае я не понимаю зачем вообще учить что-либо... зачем учить экономику в универе ...почитай книжки и ты знаешь! про историю тоже с кем-то уже про это высказавшимся согласна...зачем ее учить вообще!!??? это вот точно уже ни каким боком не нужно! а еще люди учат кто какие картины рисовал и в каком стиле!!! это зачем? давайте вообще ничего учить не будем, а только гнить от безделья будем!!
    хоть я и не учусь именно на "перевод-переводоведение" я уважаю эту специальность...так как это целая система и целая наука! и человек даже изучающий язык, не может иметь тот словарный запас и быстро ориентироваться в той или иной сфере, как грамотный переводчик!
    ко всему прочему, когда люди учатся на переводчиков, они изучают определенные сферы типо медецина и т.п.
     
  18. Гость

    Гость Гость

    Во-во. По PE-логике получается, что журналист тоже не профессия, потому что читать и писать каждый ***** может.:p
     
  19. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    HorstWessel,

    ну вот по порядку.

    1. Индукционный мотор -- в нашей терминологии называется асинхронный двигатель.

    2. Входное напряжение -- обычно говорят питающее напряжение. Несущественно, но выглядит коряво.

    3.
    Набор слов. В оригинале говорится что часто используется линейная зависимость межды напряжением и частотой во всем диапазоне, определяемая коэффициэнтом наклона. Понимаю, что есть соблазн перевести slope variable как "переменная крутизна" (вообще-то, наклон более уместен. Помнишь Назад в будущее-2? ух, круто! наклон здесь непричем). Но для начала надо вспомнить что в английском прилагательное идет впереди существительного (по крайней мере в формальных текстах, не стихи же это), во вторых просто понимать о чем идет речь. Хотя бы помнить математику за первый курс:)

    4.
    где в оригинале речь идет об ошибке? Скажи честно что просто не нашел в словаре что такое high slip factor и просто сочинил правдоподобную фразу. slip factor -- коэффициент скольжения, показывает насколько частота вращения ротора отстает от синхронной частоты магнитного поля. Это и есть ключевая фраза в тексте, вообще то.

    5. Опять вывернулся не зная что сказать. Torque and flux -- не просто "оба параметра". Это момент вращения и магнитный поток, которые и управляются по обратной связи.

    Итог: несколько неточностей, которые в принципе грамотный человек сможет понять. И две принципиальных ошибки, причем вызываны они именно отсутствием малейшего понятия о принципе работы двигателя. Эти ошибки делают перевод лишенным какого-либо смысла.
     
    Последнее редактирование: 21.06.07
  20. HorstWessel

    HorstWessel Активный участник

    1.585
    0
    Давай по порядку...
     
  21. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    Во-первых, мог бы представиться.

    Во вторых, лень искать ссылку, в прошлом году в весьма мной уважаемом журнале Эксперт была интересная статья про состояние журналистики. Там были опрошены редакторы многих известных изданий, и все они сошлись на мнении, что выпускников журфака не хотят брать на работу. Что с профильными материалами лучше справляются выпускники профильных вузов -- естетсвенно, имеющими склонность к словестности. Потому что владение языком (своим в данном случае) -- это способность любого грамотного человека и конечно необходим талант. Но научить профессионального 3,14здобола лбой мало-мальской специфике, выходящей за рамки светской хроники, невозможно.
     
  22. HorstWessel

    HorstWessel Активный участник

    1.585
    0
    1. Можно как угодно - хоть асинхронный, хоть индуктивный. и так и так используется.
    2. Я первел слово в слово без корректора.
    3. Твой вариант не верный. Давай разбирать по частям речи.
    4. Slip factor это не только коэфицент скольжения, который показывает на сколько ротор отстает от магнитного поля. Это вообще не обязательно фазовая характеристика. С учетом того, что дальше выше написано о табулированности параметров, то идет речь именно об "ошибке предсказания" при быстрых изменениях скорости. Ты сам попался на свой термин.
    5. Я описался - вместо ток нужно было писать поток.
     
  23. hedgehoglit

    hedgehoglit Активный участник

    7.088
    0
    Это уже давно не секрет, что если в человеке есть журналистская жилка и со слогом все ок, то его и без образования с руками оторвут.
    А вот если Вы покажете мне хоть одну статью или просто фразу ЗНАЮЩЕГО человека, а не самоучки-3,14бола о том, что он предпочитает к переводам привлекать специалистов профильных, а не профессиональных переводчиков, тогда, я может быть и задумаюсь о том, что может на ветер 5 лет жизни выкинула ;) Хотя перевод уже несколько лет не является моей основной профессией :)

    добавлено через 3 минуты
    А уж как те же инженеры и, нередко, финансисты, говорящие по-английски, строят фразу на родном языке - это я не понаслышке знаю :pok: При всем желании их энтузиазма по самообслуживанию в плане перевода обычно хватает минут на несколько :) Хотя и сабж знают досконально, и всеми терминами владеют...
     
    Последнее редактирование: 21.06.07
  24. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    HorstWessel,

    ты теорию электропривода хоть чуть чуть знаешь?

    зачем вообще понижать напряжение при снижении частоты? Делается это потому что чем ниже частота тем ниже индуктивное сопротивление, а на частоте близкой к нулю вообще остается только активное сопротивление статора, двигатель сгорит просто.

    Про табулированность сказано как вариант, следом идет что как правило используется прямо пропорциональная зависимость. определяемая коэффициэнтом наклона.

    Скольжение есть скольжение, оно есть функция момента, ток есть функция скольжения. Что ты выдумываешь? в любом учебнике это есть. При описанном выше регулировании никакого предсказания не производится, черным по белому написано же выше -- что прямая зависимость и все.

    Ты не написал ни ток ни поток, просто написал "оба параметра".

    добавлено через 2 минуты
    вот с этим абсолютно не буду спорить. Что плохо пишут на своем языке, отдельная и большая проблема.

    Но ценность перевода с принипиальными ошибками, какими бы отточенными не были бы фразы, равна нулю.

    Это не стихи переводить, там вообще не важно что было в оригинале:)

    добавлено через 6 минут
    Поговори с любым представительством инофирм, переводящим техническую документацию. Не пресс-релизы, не годовые отчеты -- именно сами мануалы, схемы, описания, каталоги.

    Знаю чувага из Рехау который переводил их каталоги. Инженер, но хорошо знает немецкий. Возможно, после него работали редакторы, отачивали фразы.
     
  25. hedgehoglit

    hedgehoglit Активный участник

    7.088
    0
    PenisEnlarger,
    Судить о профессии по переводу приведенного тобой текста одним переводчиком - некорректно.
    Как правило узкоспециальные вещи с налета (как в данном случае) не переводят. Редко, когда переводчик специализируется на какой-то отдельной области, но если работа связана с определенной тематикой, все таки руку набиваешь именно в ней. То бишь, составляешь свой глоссарий, обсуждаешь с носителями и русскими специалистами, какой именно вариант перевода и синоним наиболее адекватен в этой среде. Бывает, например, что инженеры в офисе используют в речи и документах одни варианты перевода терминов, а на завод приезжаешь - местные инженеры в обиходе совсем иное используют :)
     
  26. HorstWessel

    HorstWessel Активный участник

    1.585
    0
    иди перечитай еще раз...

    Если он при этом не крутится.
    Нет там упоминания ни про какие коэфициенты. Выдумываешь. Сказано что наклон "переменный", там где должна быть зависимость линейной. Это и есть та самая ошибка!
    Да, ты прав, но только не в этом случае.

    Там описаны два типа регулирования - без обратной связи и с обратной. В первом варианте значения затабулированы (и зависмость нелинейная), второй с обратной связью, устраняет ошибки первого.
     
  27. hedgehoglit

    hedgehoglit Активный участник

    7.088
    0
    Скажем так, легче переводчику отточить термины и разобраться в тонкостях тематики, чем технарю максимально качественно выучить язык. В целом, должна отметить, что по большому счету фразы и обороты в тех.документации простейшие до примитивизма, и если знать термины - там делать нечего. Но хотела бы я глянуть на твоего "знакомого инженера", если бы его выдернуть из-за стола с кучей словарей и грамматик, и послать на последовательный перевод (про синхронный вообще молчу), или если из цеха (условно говоря), его попросят пройти в кабинет директора и попереводить переговоры с инвесторами и т.д. ;)

    Профессия переводчика слишком много в себя включает, чтобы кто-то, умея перевести мануал к видаку, или понять смысл речи иностранца, мог смело заявить, что переводчик как профессия - от лукавого ;)
     
  28. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    я тебе сказал выше -- тебе померещился переменный наклон потому что ты вообразил что второе слово во фразе slope variable -- прилагательное. Так в английском не делают, прилагательное идет вереди существительного. Если ба аффтар хотел сказать о переменном наклоне, было бы variable slope.

    А это два существительных. Переменная или коэффициент, характеризующая наклон. Черным по белому же дальше идет -- that defines a linear relationship between drive frequency and voltage.

    Если написано linear relationship, какой в трынду переменный наклон?

    добавлено через 3 минуты
    вот откуда берутся мануалы к видакам, которые хрен поймешь. Потому что их как раз литераторы переводят. Слава Богу, они обычно с оригиналом вместе идут.

    вот один уже переводил текст -- что вообще непонятно о чем речь идет. На предыдущей странице я вывешивал еще один, пойди попробуй переведи если ты профессионалка:)
     
  29. hedgehoglit

    hedgehoglit Активный участник

    7.088
    0
    Вы неправы, и уж точно не знаете многих особенностей в английском. Может быть именно этому учат людей в ВУЗах... и я даже спорить не хочу более :)

    добавлено через 2 минуты
    Профессионалками сам знаешь, кого называют. На слабо меня брать не надо. И доказывать я тебе тут ничего не собираюсь. "Забесплатно" я только в ВолГУ к занятиям переводы делала, а сейчас, извини, мне мое время теперь еще дороже.
     
  30. PenisEnlarger

    PenisEnlarger Читатель

    20.811
    585
    вот посмотри что я выше отвечал автору.

    я знаю что может быть по другому, но не в таком формальном тексте. А что бы не пускаться в догадки, надо просто понимать о чем идет речь. По всему тексту очень простая грамматика, текст специально заточен на внешнего потребителя -- и вдруг такой хитрый оборот!

    Может вас там и учат офигительным тонкостям языка, и это все полезно при переводе сонетов Шекспира или "Алисы в стране чудес" (читал кстати в нескольких переводах и в оригинале), но никогда ты не переведешь текст если не понимаешь о чем речь:)

    добавлено через 38 секунд
    если торчишь здеся, то значит не так уж и дорого