1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie. Узнать больше.

Пучков, Дмитрий Юрьевич

Тема в разделе "Кино", создана пользователем Кот Бегемот, 17.04.09.

Как вы относитесь к переводам Гоблина?

  1. Отлично! Предпочту его перевод любому другому.

    37 голосов
    61,7%
  2. Обычный переводчик. Ничего кроме равнодушия не вызывает.

    15 голосов
    25,0%
  3. Убожество, расстрелять!

    5 голосов
    8,3%
  4. Кто это?

    3 голосов
    5,0%
  1. Кот Бегемот

    Кот Бегемот Наглый морд

    350
    0
  2. Zeidlitz

    Zeidlitz Участник

    119
    0
    Есть удачные работы,есть не очень-Снейтч смотрел несколько раз,а Терминатор 3-еле осилил 15 мин,и пошёл блевать.Интересно бы с живым переводом,но в наши степи он вряд ли заглянет-всё больше Питер,Москва,СНГ.Малёх офф-имхо,смена дизайна его сайта-не оч,как то замудрённо стало.
     
  3. Кот Бегемот

    Кот Бегемот Наглый морд

    350
    0
    Гоблин не переводил Терминатора 3. Его голос только в первом терминаторе и режиссерской версии второго Терминатора.

    Живой перевод слышал только в Рок-н-Ролльщике. И то, не сидел в зале, а смотрел кино с наложенной дорожкой. Слышен смех зрителей, аплодисменты их, но, в целом, в 100ню раз лучше того, какой я слышал первый.
     
  4. SFY

    SFY Участник

    259
    1
    Если будет выбор между переводом Гоблина и обычным дублированным, скорее всего предпочту второе.
    Живой перевод слышал только в Темном Рыцаре, тоже с наложенной дорожкой, больше пяти минут не выдержал. Дело даже не в качестве (войсовер же). Просто терпеть весь фильм монотонный голос Гоблина ради пары-тройки правильно переведенных фраз и правильных матюгов - да ну...
     
  5. стиллавю

    стиллавю Читатель

    2.979
    141
    Не велика доблесть маты переводить матами и называть это правильным переводом, не понимая, что в разных культурах обсценная лексика и роль выполняет разную, и воспринимается неодинаково. То, что в стране создания фильма является нормой, у нас до "перестройки" было просто не принято, и решительно отвергалось большинством населения. Когда я вижу злобно матерящихся пятиклассниц, то это его ручонок дело в том числе.
    Малообразованный человек, всплыл в девяностые на волне дефицита переводчиков пиратского VHS видео. Впрочем, если бы он не матерился и не делал себе на этом рекламу, то кто бы вообще знал, что это такое какой-то гоблин.
     
  6. УКРОП

    УКРОП Активный участник

    1.949
    0
    Отстой. Как он озвучивает/переводит "Южный парк" - это же застрелиться. Ну или застрелить Гоблина.
     
  7. Grandmaster Flash

    Grandmaster Flash Активный участник

    4.362
    0
    Эт кто вообще
     
  8. ди902

    ди902 Активный участник

    13.220
    44
    Отношусь положительно, правда, не ко всем его работам. Некоторым жанрам его голос противопоказан. Сколько смотрел фильмы в его переводах, понравились только диалоговые криминальные драмы, типа "Криминального чтива" или "Рок-н-рольщика". В остальных случаях предпочту А.Гаврилова или дубляж.
     
  9. Винни Джонс

    Винни Джонс Активный участник

    1.420
    1
    Саус парк без него вообще не смотрится имхо
     
  10. Philippenzo

    Philippenzo Активный участник

    2.122
    9
    Относился к нему с определенной долей уважения, пока он не перевел тарантиновских «Inglourious Basterds» как «Конченные *****». Этим самым он пошел против своих убеждений про дословный перевод, решив тупо выделиться.

    Раньше он был лучше. Смешной перевод «Властелина колец» и дословный перевод «Спиздили» — доставляют. :)
     
  11. Homo Sapiens

    Homo Sapiens Активный участник

    6.822
    1.131
    Однозначно его конёк. А за перевод "Бешеных псов" респект отдельный. Фраза о "волшебном сне о Санкт-Пертербурге" в других версиях перевода всегда вызывала у меня по меньшей мере недоумение. Да и коронный диалог в забегаловке переводили как бог на душу положит:)
    Вообщем, таки да, диалоговые фильмы лучше смотреть в "правильном" гоблинском переводе.
     
  12. ВанЬка

    ВанЬка Активный участник

    3.132
    20
    только правильный перевод:-)
     
  13. ди902

    ди902 Активный участник

    13.220
    44
    Мне еще перевод Гаврилова нравится. Как-то "сочнее" он. :)
     
  14. trr

    trr Активный участник

    751
    0
    точность перевода, мастерское умение не перебивать героев, и в то же время не тормозить с переводом вызывает уважение. Даже при самом быстром диалоге каши не возникает. Насчет монотонности - не соглашусь, Гоблин голосом достаточно хорошо отрабатывает, сжато, но эмоции передает
    а что, по вашему Snatch или Boondock Saints задумывались и продюсировлись как альтернатива Онегину или Фаусту?
    Корчит от крепкого словца - смотрите фильмы на первом канале - я уж при таком раскладе лучше вообще без перевода посмотрю
     
  15. mrak

    mrak Активный участник

    3.592
    0
    стиллавю,
    мат - это маленькая толика. Сначала в теме надо быть хоть немного, чтобы говорить. Зайди на сайт хоть на его и почитай насчёт переводов фильмов. А то такое ощущение, как-будто он только мат переводит.

    монотонный??? Ты какие фильмы, вообще, смотрел с его переводом? Да нормально он переводит, расставляет акценты, можно вполне отличать персонажей по интонации.
    Его перевод предпочитаю любому другому переводу. В коллекции, практически все переведённые им фильмы.

    он его и не переводил, как уже сказал Кот Бегемот.
     
  16. Thr33

    Thr33 Активный участник

    1.897
    3
    Мне кстати этот перевод очень понравился, жесть полная))
    Автор(ы): Держиморда.
     
  17. Bob

    Bob Активный

    21.795
    2
    Криминальные драммы хорошо переводит. В его исполнении текст более аутентичен, хотя и не без мата. Тот же самый "Рок-н-рольщик", "Большой куш" с его переводом понравился.
     
  18. Homo Sapiens

    Homo Sapiens Активный участник

    6.822
    1.131
    Гай Ричи и Гоблин просто созданы друг для друга :)