Может ошибся разделом, может названием темы, но сутьследующая... Слышал, что есть такая фишка, что переводчик, переведя некий документ, техническое заключение или акт или нечто в этом роде, и потом ставить на перевод свою печать, что этот документ приравнивается оригиналу (нечто вроде натариальной печати)... Где получить переводчику такую лицензию, делают ли такое в Влг?????
dr.ZmeY, Вы переводчик? Лицензия переводчику не нужна. Некоторые приобретают патент, это сейчас такая модная фича. Зачем Вам? Только нотариальное удостоверение дает силу. А если для спокойствия духа просто какой-то компании, что не Вася Пупкин за углом перевел, зарегистрируйтесь.
Где зарегистрироваться? добавлено через 7 минут И что за патент такой? Собственно это больше работодателю нужно, там перевод контрактов и тех.доков.
dr.ZmeY, Чтобы была печать, нужно зарегистрироваться в качестве юрлица. Лицензии переводчикам не нужны.
cтранно... я вот уже два года перевожу контракты, таможенные документы, и ставлю "правильность перевода заверяю... бла-бла..." и подпись. без всяких печатей и лицензий. никто еще не придирался
dr.ZmeY Патент легализует Вас как налогоплательщика. В соответствие со ст. 346.25.1. НК РФ на основе патента Вы будете платить налог по упрощённой системе. А компетентность переводчика или уровень вашей квалификации можно подтвердить дипломом об образовании, стажем работы по профессии, или аттестатом (если Вы самородок), который можно получить в некоторых ВУЗах Волгограда – ВолГУ, пединституте, политехе. .