Посмотрел намедни "Симпсонов". Не вдаваясь в подробности и учитывая что полфорума переводчиков, спрошу: корректен ли перевод "I didn't do it" как "я нечаянно" и есть ли другие варианты? [off]Не знаю, в какой раздел надо было сунуть... надеюсь, если что перекинут[/off]
Зуб Спасибо , я не настолько туп. А не дословно? Соль в том, что перевод превращает всё в прикол, а дословный перевод - очевидный и несмешной. :help:
Jenny права, здесь дословную точность явно принесли в жертву шутке (вообще переводить игру слов - занятие неблагодарное) Mavr, чтобы спрашивать о корректности перевода - нужно дать его контекст, т.е весь диалог иначе никакой корректности не будет и в помине
Я тоже эту серию смотрел... a-res, там это: нет никакого контекста. Барт проходит возле декораций, они рушатся, далее сабж. Ну и потом сабж везде тоже без контекста.
ИМХО самый лучший вариант. И "юмор" сохраняется. А так к слову, помню отличный пример "недословного" перевода, где цель - сохранение воздействия на читателя. В "Алисе в зазеркалье" встречается персонажик bread-and-butter-fly. В разных переводах она звучит как "бутербродочка", или "баобабочка". И хотя во втором варианте смысл в корне меняется (далее он так же обыгрывается, согласно избранному переводу), но игра слов наиболее близко передана.
Ребята, почитайте сайт Гоблина, что он о таком пишет. Я с ним согласен. Т.е. переводить надо так, как есть, а не так, чтобы было смешно. Правильный ответ :"Я не делал этого".
да, Гоблин пишет правильно, но в этом случае данная фраза слишком для Барта академична. Ты сам-то в жизни так разговариваешь? Я что-то сомневаюсь. Я хоть и не великий переводчик, но обычно чувствую где какие интонации нужны.
Возникло предложение: раз на форуме изредка появляются подобные темы, может, сливать все вопросы сюда? Модеры, ау.
Почитайте литературу по техническому переводу. Там вы узнаете как надо переводить. Кстати пример для вас. -How do you do? -All right. -Как ты это делаешь? -Всегда правой.
ну раз пошла такая пьянка, спрошу: переведите пож-ста на англ. следующие фразы (медицина): кейлонная система канцерогенез локус
Ну, Алису вообще переводить беспонтово. Там таких заморочек куча. А кто такой Turtle Mock, например? Вообще лучший первод который я встречал -- Набокова. Точнее, пересказ своими словами.
В техническом переводе нет ничего сложного если хорошо знаешь сам предмет. Не может быть толкового лингвиста-переводчика.
не понял: рак (в смысле болезнь)? "cancerohenez", simply "cancer" c(k?)aylon(+nic,) system. lokus a-res, нихт найн! Англо-русский словарь only. Давай лучше технический текст (какой-нить токарно-винторезный станок что ли) попробуйем.
SledgeHammer ну и как станок будет? Передняя и задняя бабка, суппорт? Упорно-радиальный шариковый подшпник?
PenisEnlarger 2nd chance: Но так и быть, всё я не помню, но AFAIK ТВС это lathe, бабка-tail, carriage-суппорт, про подшипник вертится только ball bearing и всё тут .
SledgeHammer head stock, back stock -- передняя и задняя бабки. Про суппорт -- хорошо, многие на этом спотыкаются. Слово-то вроде английское и значит то самое. А было дело так: оный суппорт изобрел русский мужик Нартов, которого Петр Первый посылал в Англию учиться. Он и назвал его по англицки, а англичане потом по другому назвали. Подшипник конкретный упорно радианльный буден angular contact thust ball bearing
SledgeHammer ты уверен или от балды написал? я-то и сам так подозревал, слова-то явно не русского происхождения, но в лингве (даже в мед. словаре) такого не было... но всё равно спасибо
Ага, не зря всё-таки я tail упомянул - у нас задняя бабка именовалась "tailstock" . Спасибо. Забыл. Сложно, понимаишь, без применения слова в голове держать. Эээх, почему мой English закончился так быстро... ед-й предмет, по к-му был стабильно стольник... О как .Точно такого не было. Ничего мне эти слова в совокупности с ball bearing не говорят. Кстати, точно thust? Может, thrust? a-res Не за что. Обращайся. Кстати, Babylon'ом или там QDictionary не пользовался? Мне они неплохо помогали при переводе технических, особенно Babylon.