1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie. Узнать больше.

Перевод/озвучка - терминология и лица

Тема в разделе "Кино", создана пользователем dead_rabbit, 22.07.08.

  1. dead_rabbit

    dead_rabbit Активный участник

    2.697
    0
    Качая фильмы из интернета, каждый хочет знать что он качает и в каком виде. Но лично мне не всегда ясно, что имеет в виду человек, выкладывающий кино.
    Рассмотрим пример. Я решил скачать "28 недель спустя" в высоком разрешении. Нашел два варианта:
    Первый.
    Второй.
    Разумеется, в таком качестве хочется, чтобы и озвучка была хорошей. В первой ссылке значится "Дублированный". То есть голосов на английском языке не будет совсем (я правильно понимаю?). Собственно, это очень хорошо.
    Однако во второй сслке битрейт, а соответственно и качество, выше. Плюс оригинальная звуковая дорожка. Но напротив русского языка значится вначале просто "Russian", затем "Русский многоголосый - Супербит". И как это понимать? Одна английская дорожка и две русских? И что за Супербит такой?
    Если честно, я нифига не понял.
    Собственно, в чем заключается вопрос: какие существуют термины, описывающие перевод и что они означают?
    Дублированный перевод - это когда английской речи нет в принципе?
    Одноголос(н)ый перевод - это Володарский/Пучков?
    Многоголос(н)ый - это типа Лостфильма?
    Еще я, кажется, где-то видел термин "Закадровый" - это что за хрень?
    И, напоследок, что бы скачали Вы из вышеприведенных двух ссылок? Будет ли по второй, 9-гигабайтной, ссылке нормальный перевод, такой, чтобы не было слышно английской речи?
    //Надеюсь, я задал вопрос не слишком сумбурно? Я, когда ничего не понимаю, начинаю путаться и всех путать.:shuffle:
     
  2. ilich

    ilich Активный участник

    808
    0
  3. Амина

    Амина Киноманка

    6.378
    294
    Да. Первый, возможно, дубляж, второй - озвучка от конторы "Супербит".

    Одна из лучших пиратских контор - их релизы наряду с "Киноманией" для меня предпочтительнее лицензионщиков.

    Да.
    Да.
    Да. Или на два голоса (мужской/женский) или на большее число участвующих в озвучке. Может быть и любительским (как студия Кравеца), может быть профессиональным (как на лицензии)
    Это войсовер - голоса поверх оригинальной дорожки (бывает профессиональный или любительский одноголосый войсовер)
     
  4. DeadMan

    DeadMan Почётный

    3.539
    1
    я. тебя. за это. ну ты поняла :)

    между прочим.
    Супербит с некоторых пор издает фильмы в переводе студии "Кравец" (ЛостФилм.тв)
    www.superbit.ru

    добавлено через 3 минуты
    на нормальных трекерах (см. торрентс.ру) всегда выкладывают сэмплы для оценки
    вот и выбирайте - что вам больше нравится
     
  5. dead_rabbit

    dead_rabbit Активный участник

    2.697
    0
    ilich, Амина, DeadMan, большое спасибо!

    Амина, то есть получается, что закадровый - это перевод, при котором слышно оригинальные реплики? И у того же Супербита перевод тоже закадровый?

    Я, если честно, торрентами пока еще не пользовался ни разу. Боюсь, что мозгов не хватит на все ихние нюансы.:shuffle: Пока довольствуюсь рапидой. Ну да рано или поздно созрею.:)
     
  6. DeadMan

    DeadMan Почётный

    3.539
    1
    закадровый или войсовер накладывается поверх оригинала, оригинал слышно.

    при покупке ДВД обращайте внимание на обложку, там пишут - дубляж или закадровый. обложки официальных дисков обычно не врут :)

    если речь о Супербите - они могут накладывать несколько русских дорожек, и это тоже указывается на обложке диска
    все подробности релизов можно обсудить на их форуме или на форуме http://r7.org.ru

    про торренты.
    нет ничего сложного - в сети полно руководств
    например:
    http://lostfilm.tv/phpbb2.php?page=viewtopic&t=97
     
  7. Амина

    Амина Киноманка

    6.378
    294
    DeadMan, :shuffle: прости темнотищу необразованную, ляпнула! [сыплет пепел на голову неоднократно]
    Студия ЛостФильм - это профессиональные переводы и озвучки :smoke: конечно же
     
  8. Ларри Ф.

    Ларри Ф. Активный участник

    708
    66
    dead_rabbit,
    Вся фишка в том, что 99% процентов людей оформляющие эти релизы в интернете, абсолютно не шарят в том что они пишут. Для них, что дублированный, что многоголосый за кадровый - один хрен. Сужу по Волгоградскому торренту - народ постоянно выкладывает фильмы говенного качества с убогим переводом, а оформляет релизы как DVDRip с полным дубляжом. нЕучи мля. :smokin:
     
  9. dead_rabbit

    dead_rabbit Активный участник

    2.697
    0
    Еще раз спасибо. Все-таки надо заняться на днях. Некоторых полезных штуковин на рапиде я так и не нашел.
    Мне тоже нравится намного больше, чем, например, дурацкий квадратмалевича. Да и в оперативности им не откажешь. Хотя, справедливости ради, помнится, "Досье Дрездена" и "Побег из тюрьмы" у ЛостФильма были одноголосными (ыыы, выучил новое слово!:biglaugh:).

    добавлено через 1 минуту
    Есть такое. Напоролся недавно на одно уродство. Единственное, что спасает - почитать комментарии снизу.
     
  10. DeadMan

    DeadMan Почётный

    3.539
    1
    эти релизы ушли на нову - лостфилму они не интересны ;)

    у Кравеца было много одноголосых релизов
    3 сезона Галактики, Одинокие стрелки и еще что-то

    но одноголосый перевод уже изживает себя
    с коммерческой точки зрения он неинтересен, если это не авторский эксклюзив (Гаврилов, Гоблин и другие известные имена)

    для релизов заказывают как минимум 3 голоса сейчас