Качая фильмы из интернета, каждый хочет знать что он качает и в каком виде. Но лично мне не всегда ясно, что имеет в виду человек, выкладывающий кино. Рассмотрим пример. Я решил скачать "28 недель спустя" в высоком разрешении. Нашел два варианта: Первый. Второй. Разумеется, в таком качестве хочется, чтобы и озвучка была хорошей. В первой ссылке значится "Дублированный". То есть голосов на английском языке не будет совсем (я правильно понимаю?). Собственно, это очень хорошо. Однако во второй сслке битрейт, а соответственно и качество, выше. Плюс оригинальная звуковая дорожка. Но напротив русского языка значится вначале просто "Russian", затем "Русский многоголосый - Супербит". И как это понимать? Одна английская дорожка и две русских? И что за Супербит такой? Если честно, я нифига не понял. Собственно, в чем заключается вопрос: какие существуют термины, описывающие перевод и что они означают? Дублированный перевод - это когда английской речи нет в принципе? Одноголос(н)ый перевод - это Володарский/Пучков? Многоголос(н)ый - это типа Лостфильма? Еще я, кажется, где-то видел термин "Закадровый" - это что за хрень? И, напоследок, что бы скачали Вы из вышеприведенных двух ссылок? Будет ли по второй, 9-гигабайтной, ссылке нормальный перевод, такой, чтобы не было слышно английской речи? //Надеюсь, я задал вопрос не слишком сумбурно? Я, когда ничего не понимаю, начинаю путаться и всех путать.
Да. Первый, возможно, дубляж, второй - озвучка от конторы "Супербит". Одна из лучших пиратских контор - их релизы наряду с "Киноманией" для меня предпочтительнее лицензионщиков. Да. Да. Да. Или на два голоса (мужской/женский) или на большее число участвующих в озвучке. Может быть и любительским (как студия Кравеца), может быть профессиональным (как на лицензии) Это войсовер - голоса поверх оригинальной дорожки (бывает профессиональный или любительский одноголосый войсовер)
я. тебя. за это. ну ты поняла между прочим. Супербит с некоторых пор издает фильмы в переводе студии "Кравец" (ЛостФилм.тв) www.superbit.ru добавлено через 3 минуты на нормальных трекерах (см. торрентс.ру) всегда выкладывают сэмплы для оценки вот и выбирайте - что вам больше нравится
ilich, Амина, DeadMan, большое спасибо! Амина, то есть получается, что закадровый - это перевод, при котором слышно оригинальные реплики? И у того же Супербита перевод тоже закадровый? Я, если честно, торрентами пока еще не пользовался ни разу. Боюсь, что мозгов не хватит на все ихние нюансы. Пока довольствуюсь рапидой. Ну да рано или поздно созрею.
закадровый или войсовер накладывается поверх оригинала, оригинал слышно. при покупке ДВД обращайте внимание на обложку, там пишут - дубляж или закадровый. обложки официальных дисков обычно не врут если речь о Супербите - они могут накладывать несколько русских дорожек, и это тоже указывается на обложке диска все подробности релизов можно обсудить на их форуме или на форуме http://r7.org.ru про торренты. нет ничего сложного - в сети полно руководств например: http://lostfilm.tv/phpbb2.php?page=viewtopic&t=97
DeadMan, прости темнотищу необразованную, ляпнула! [сыплет пепел на голову неоднократно] Студия ЛостФильм - это профессиональные переводы и озвучки конечно же
dead_rabbit, Вся фишка в том, что 99% процентов людей оформляющие эти релизы в интернете, абсолютно не шарят в том что они пишут. Для них, что дублированный, что многоголосый за кадровый - один хрен. Сужу по Волгоградскому торренту - народ постоянно выкладывает фильмы говенного качества с убогим переводом, а оформляет релизы как DVDRip с полным дубляжом. нЕучи мля.
Еще раз спасибо. Все-таки надо заняться на днях. Некоторых полезных штуковин на рапиде я так и не нашел. Мне тоже нравится намного больше, чем, например, дурацкий квадратмалевича. Да и в оперативности им не откажешь. Хотя, справедливости ради, помнится, "Досье Дрездена" и "Побег из тюрьмы" у ЛостФильма были одноголосными (ыыы, выучил новое слово!). добавлено через 1 минуту Есть такое. Напоролся недавно на одно уродство. Единственное, что спасает - почитать комментарии снизу.
эти релизы ушли на нову - лостфилму они не интересны у Кравеца было много одноголосых релизов 3 сезона Галактики, Одинокие стрелки и еще что-то но одноголосый перевод уже изживает себя с коммерческой точки зрения он неинтересен, если это не авторский эксклюзив (Гаврилов, Гоблин и другие известные имена) для релизов заказывают как минимум 3 голоса сейчас